Научная статья на тему 'Концепция национального характера в контексте иронического в романе Ивлина Во "Незабвенная"'

Концепция национального характера в контексте иронического в романе Ивлина Во "Незабвенная" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
838
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / NATIONAL CHARACTER / ИРОНИЯ / IRONY / ХУДОЖЕСТВЕННО-РЕЧЕВОЙ ПЛАСТ / АНГЛИЯ / ENGLAND / США / USA / LITERARY LAYER OF THE NOVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рябчикова Е.Е.

Статья посвящена проблеме английского и американского национального характера в романе Ивлина Во "Незабвенная". Актуальность исследования определяется малой изученностью специфики национального начала и его реализации в прозе Во. Целью работы является анализ художественно-речевого пласта романа в его функции выражения иронии. Используется комплексная методика, включающая в себя приемы имманентного, интертекстуального, культурно-исторического анализа с учётом интердисциплинарного контекста связей литературного творчества с проблемами межкультурной коммуникации. Полученные результаты исследования показывают столкновение в романе Англии с её исторической тягой к прошлому и Америки с её культом прогресса. Делаются выводы об отражении в художественно-речевом пласте романа темы упадка и разрушения современной цивилизации, которую автор высмеивает и отрицает.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF NATIONAL CHARACTER AND ITS IRONIC REPRESENTATION IN EVELYN WAUGH''S NOVEL "THE LOVED ONE"

The paper is devoted to the study of national character in Evelyn Waugh's work "The Loved One". Lack in studies concerning the idea of national character and its realization in Waugh's prose underlie the timeliness of the research. The aim of this paper is to analyze the literary layer of the novel and its function in representation of the author's irony. Complex methods comprising immanent, intertextual and culture-historical analyses are applied in the paper. The obtained results of the research show the conflict between England with its inclination to the past and the USA with its worship of progress. The conclusions are drawn about the literary layer of the novel showing decline and fall of the modern civilization, which is laughed at and condemned by the author.

Текст научной работы на тему «Концепция национального характера в контексте иронического в романе Ивлина Во "Незабвенная"»

УДК 82.09

КОНЦЕПЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В КОНТЕКСТЕ ИРОНИЧЕСКОГО В РОМАНЕ ИВЛИНА ВО «НЕЗАБВЕННАЯ»

Е. Е. Рябчикова,

аспирант кафедры исторического языкознания, зарубежной филологии и документоведения, Балтийский Федеральный Университет имени Иммануила Канта, 236016, г. Калининград, ул. А. Невского, 14, тел. +7 (4012) 53-62-60, email: ryabchikova_ekaterina@mail.ru

Аннотация

Рябчикова Е.Е. Концепция национального характера в контексте иронического в романе Ивлина Во «Незабвенная».

Статья посвящена проблеме английского и американского национального характера в романе Ивлина Во «Незабвенная». Актуальность исследования определяется малой изученностью специфики национального начала и его реализации в прозе Во. Целью работы является анализ художественно-речевого пласта романа в его функции выражения иронии. Используется комплексная методика, включающая в себя приемы имманентного, интертекстуального, культурно-исторического анализа с учётом интердисциплинарного контекста связей литературного творчества с проблемами межкультурной коммуникации. Полученные результаты исследования показывают столкновение в романе Англии с её исторической тягой к прошлому и Америки с её культом прогресса. Делаются выводы об отражении в художественно-речевом пласте романа темы упадка и разрушения современной цивилизации, которую автор высмеивает и отрицает.

Ключевые слова: национальный характер, ирония, художественно-речевой пласт, Англия, США.

Summary

Ryabchikova E.E. The Concept of National Character and its Ironic Representation in Evelyn Waugh's Novel «The Loved One».

The paper is devoted to the study of national character in Evelyn Waugh's work «The Loved One». Lack in studies concerning the idea of national character and its realization in Waugh's prose underlie the timeliness of the research. The aim of this paper is to analyze the literary layer of the novel and its function in representation of the author's irony. Complex methods comprising immanent, intertextual and culture-historical analyses are applied in the paper. The obtained results of the research show

© Е. Е. Рябчикова, 2015

the conflict between England with its inclination to the past and the USA with its worship of progress. The conclusions are drawn about the literary layer of the novel showing decline and fall of the modern civilization, which is laughed at and condemned by the author.

Key words: national character, irony, literary layer of the novel, England, the USA.

Национальный характер, идентичность и этнические стереотипы в современном мире относятся к наиболее актуальным межкультурным и междисциплинарным вопросам. Не остается в стороне и литературоведение. Как и всегда, мастера художественного слова интуитивно предвосхищают постановку тех проблем, которые впоследствии будут решать психологи, философы и культурологи. Художественный образ, обращаясь к конкретике человеческого бытия, помогает избежать стереотипного взгляда на проблему национального характера. Этому способствует богатая палитра средств раскрытия национально колоритных образов на разных уровнях организации художественного текста (жанр, нарративная структура, хронотоп, художественная речь). Целью настоящей статьи является рассмотрение художественно-речевого пласта романа Ивлина Во «Незабвенная» в его функции выражения авторской иронии.

Проблема национального характера в романе Ивлина Во «Незабвенная» определяется уже самим подзаголовком «англо-американская трагедия», который интертекстуально соотносится с романом Теодора Драйзера «Американская трагедия». В этом романе Драйзер критически переосмысливает принцип американской мечты, согласно которой «любой чистильщик сапог может стать миллионером». Подзаголовком «англо-американская трагедия» Во подтверждает эту точку зрения. Художественный мир романа Во построен по принципу поляризации английского и американского начал в соответствии с укоренившимися представлением о внеположности американских ценностей по отношению к европейским («...американские теоретики издавна пытались противопоставить Новый Свет Европе, рассматривая Америку как новое культурное пространство, как принципиально иной мир» [4, с. 179]) и с определением специфики этих ценностей в их глубиной связи с архетипической матрицей «коллективного бессознательного»: «Миф о Новом Свете не был оторван от других, более древних мифов. Он вобрал в себя представления о рае, о «золотом веке» и о Риме и варварах» [4, с. 180]. С другой стороны, Во подчеркивает, что упадок и разрушение характерны не только для американской, но и для английской культуры, то есть находится по ту сторону стереотипного противопоставления американского «культа прогресса» [об этом см.: 7, с. 118-119] английскому традиционализму. Проблема национального характера получает освещение в рамках художественного

мира писателя с разных сторон: автор рассматривает проявления национальных особенностей при межкультурном взаимодействии героев-англичан с американцами, а также при внутрикультурном общении англичан между собой.

В.Г. Крысько дает следующее определение национального характера: «Национальный характер - это исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт нации» [6, с. 190]. Однако в настоящее время ведутся дискуссии относительно самого факта существования национального характера. В западной гуманитаристике данная проблема зачастую решается отрицательно. Популярна мысль К. Поппера о том, что «ни одна из теорий, утверждающих, что нация объединена общим происхождением или общим языком, или общей историей, не является приемлемой или применимой на практике» [9, с. 63-64], а следовательно и национальный характер - это некий «фантомный», «виртуальный» конструкт.

В отечественной гуманитарной науке XX в. философ и социолог И. Кон также выразил скептическое отношение к самой постановке проблемы национального характера. Он писал: «Тайная «голубая» мечта - составить на каждый народ вроде психологического паспорта-характеристики, который давал бы его индивидуальный портрет. Увы, это неосуществимо даже для отдельного индивида» [5, с. 75-76].

Однако следует отметить тот факт, что в отечественной гуманитарной науке в целом доминирует позитивное решение проблемы национального характера. Д.С. Лихачев рассуждает о нем следующим образом: «Национальные особенности - достоверный факт. Не существует только каких-то единственных в своем роде особенностей, свойственных только данному народу, только данной нации, только данной стране. Все дело в некоторой их совокупности и в кристаллически неповторимом строении этих национальных и общенациональных черт. Отрицать наличие национального характера, национальной индивидуальности - значит делать мир народов очень скучным и серым» [8, с. 3].

Мы придерживаемся мнения, что национальный характер не является исключительно формальным образованием. Более того, мы полагаем, что национальная классическая художественная литература является наиболее значимым источником информации о нём. В романе Во «Незабвенная» проблема национального характера решается автором в контексте эстетических категорий иронического и трагического.

В литературной энциклопедии ирония определяется как «иносказание, задача которого - высмеять определённое явление или человека за счёт употребления слов в противоположном значении, осуждение под

видом похвалы» [3, с. 617]. Разновидности иронии обусловлены функционально. Так, ирония, имеющая экзистенциальный статус, обозначается как трагическая. Противоречие, лежащее в её основе, заключается в том, что «именно свободное действие человека реализует губящую его неотвратимую необходимость, которая настигает человека именно там, где он пытался преодолеть её или уйти от неё» [4, с. 691].

Уже в самом названии романа Во заключена трагическая ирония. Оригинальное название романа «The Loved One» дословно означает «Любимый /Любимая». Рассматривая понятие любви в контексте американской и британской культур, мы не находим выражения сильного сердечного чувства. Как утверждает В.П. Шестаков, «отношение американцев к любви прагматично и рационально. <...> Искусство любви мало чем отличается от искусства приготовления пищи: все зависит от наличия ингредиентов и правильной пропорции в их приготовлении» [14]. По мнению Д. Рейфилда, «англичанин и англичанка ищут в любви не горячку, не пожар, а удобную душевную батарею» [10]. Любовь в современном прагматическом сознании англичан и американцев рассматривается как удобное приобретение, она лишена романтического ореола. Ивлин Во наделяет главную героиню своего романа «говорящим» экзотическим именем

- Эме Танатогенос (Aimйe Thanatogenos), что буквально означает «Любимая смертью рожденная». Именно к ней он относит название «The Loved One» - любимая, которую на самом деле не любили, но именно эту девушку главные герои никогда не смогут забыть. Следует отметить также мастерский перевод романа на русский язык: Б. Носик не только конкретизировал название с точки зрения гендера, но и подобрал слово, наиболее точно передающее оттенок английского «loved» для русской культуры

- «незабвенная».

В романе, действие которого происходит в США, английский национальный характер раскрывается прежде всего в образах англичан-эмигрантов, представителей среднего класса. Именно с образами англичан связано ироническое начало романа: Во изображает их полную уверенность в собственной правоте и превосходстве, а также огромное количество правил и представлений, регулирующих их повседневную жизнь. Образы персонажей-носителей английского национального характера пронизаны автостереотипностью, в которой также сквозит ирония. Колония англичан в США является воплощением таких типично английских качеств, как консерватизм, снобизм, приверженность традициям. «По-настоящему в крикет здесь играли лишь несколько молодых членов клуба: что касается подавляющего большинства его членов, то крикет занимал в сфере их интересов столь же малое место, как, скажем, торговля рыбой с

лотка или сапожный промысел в оборотах лондонских оптовиков. Для них клуб был просто символом их принадлежности к английскому клану. <...> Здесь они могли вволю позлословить, не боясь, что их услышат чужеземные хозяева и покровители» [2, с. 487].

Как справедливо отметил Г Анджапаридзе, образ Эмброуза Эберк-ромби, «столпа» британской колонии в Америке, на протяжении всего романа выписывается автором с нескрываемой издевкой. Всё, что осталось от Англии у сэра Эмброуза - это «итонский галстук и совершенно абсурдный снобизм, выливающийся в глупейшие разговоры об «особом» месте англичан» [1, с. 16]. В рассуждения Эмброуза Эберкромби о великом предназначении англичан автор намеренно вкладывает затертые клише keep the flag flying, show the flag (не уронить марку, держать марку), причем персонаж каждый раз в разговоре об английской колонии употребляет одни и те же речевые клише. Таким образом, Ивлин Во косвенно показывает своему читателю, что сэр Эмброуз - ограниченный сноб, который не умеет выйти за пределы обмена этими клише. Они служат для него способом упрощения коммуникативной ситуации - для него намного легче отстаивать свое мнение избранными раз и навсегда языковыми средствами, а это в свою очередь косвенно подчеркивает еще и скудость его интеллекта.

Главный герой романа поэт Деннис Барлоу является динамичным персонажем, он способен изменить себя и пытается понять чужую культуру. Уже в начале повествования он «потерял лицо» перед своими соотечественниками - устроился работать похоронщиком на собачье кладбище (pet's cemetery). Хотя в поведении Денниса автором нарочно заостряются некоторые специфически неприятные черты, использующиеся для гротескного обыгрывания ситуации, он все же выступает рупором писателя. Именно с помощью Денниса Во обнажает истинную сущность происходящих событий, показывает процесс деградации американского образа жизни. Лишь в нескольких случаях автор позволяет себе дать оценку Америке от первого лица.

Так, например, Во мастерски использует перифраз, заменяя название страны (США) описанием ее определяющих черт и признаков, создающих полную и яркую картину. Чтобы показать безвкусицу, претенциозность американского образа жизни, вторичность многих его эстетических и этических ценностей, автор использует злую иронию, сарказм, что объясняется выбором мастерски подобранного художественного слова - это рай (Eden), страна безродных и заблудших (land of waifs and strays). Выбор именно этих слов для описания США отсылает нас, во-первых, к далеко не образцовому прошлому этой страны (ведь всем известно, что из

Англии туда ссылали преступников, бродяг и бандитов), а во-вторых - к притче о блудном сыне, которая в данном случае является иронически освещенной евангельской коннотацией. С помощью эпитетов безличное и равнодушное дружелюбие (impersonal insensitive friendliness), бесцеремонность обращения и откровенность высказываний (unceremonious manners and frank speech) автор описывает свойственную американцам логику коммуникации - конвенционально-безличную и одновременно эмоционально-экспрессивную, но в обоих случаях чуждую эмпатии - сопереживанию ближнему, то есть по сути своей чуждую христианским ценностям, что дополняет образ Америки еще одной отрицательной чертой.

Главная героиня романа Эме Танатогенос одновременно и порождение американского образа жизни, и его жертва. Эме является воплощением женственности, уже исчезающей в современном прагматическом мире. В то же время, несмотря на постоянно подчеркиваемое автором отличие героини от других «однотипных» американок. По верному утверждению С.Н. Филюшкиной, «в поведении Эме, ее психологии, представлениях о жизни, усиленно подчеркивается тот примитивизм, та стандартность мышления, которые призваны представить героиню «продуктом» узкого пуританского воспитания, прагматического подхода к жизни, влияния массовой культуры, всепроникающей рекламы» [13, с. 107]. Эти особенности американской культуры представлены в романе с резко отрицательной оценкой. Прежде всего, автор высмеивает американский культ «самого-самого», погоню за идеалом, рекламу как одно из проявлений американского образа жизни и стремление на всём делать деньги. Всё это органически переплелось в образе Шелестящего дола (Whispering Glades) - элитной похоронной конторы. В романе действие главного героя, поэта и собачьего похоронщика (poet and pets' mortician) Денниса, проезжающего в первый раз ворота кладбища «Шелестящий Дол», благодаря сравнению, приравнивается по значимости к таким «священным» актам как первое посещение Ватикана священником-миссионером или первое восхождение верховного вождя на Эйфелеву башню. Более того, выражение «поэт и собачий похоронщик», помимо явного противопоставления сфер высокого и низкого, содержит ещё дополнительный паронимический эффект, основанный на созвучиях слов поэт (poet) и собачий (pet's) по-английски. Благодаря этому явственно проявляется ирония автора, осуждающая искажённый облик современной цивилизации. Вместе с Деннисом читатель переступает порог «Шелестящего Дола», этого «мира наоборот», мира, в котором надругательству подвергаются и смерть, и жизнь.

Однако таким «миром наоборот» в романе оказывается не только похоронная контора. На наш взгляд, Новый Свет - это карнавализиро-ванная, перевёрнутая Англия, в которой консерватизм, чопорность, ограниченность и снобизм оборачиваются цинизмом и вседозволенностью, то есть Новый Свет - это не что иное, как «кривое зеркало» Старого.

Занимаясь саморекламой, «Шелестящий дол» не скупится на обещания для своих клиентов, развертывая перед ними тот образ, который они желают: если они выберут именно это похоронное бюро, то они не просто будут считаться элитой общества и лишний раз подчеркнут свой статус. Имена их будут жить вечно (their name liveth for evermore), что позволит им войти в историю, а будущим поколениям помнить таких «великих» людей. «Шелестящий дол» идет в ногу со временем, следя за политической ситуацией в мире и не стесняясь дает гарантии своим клиентам, что их бесценные могилы останутся нетронутыми даже при ядерном взрыве (It is certified proof against nuclear fission). Здесь гипербола в рекламном тексте похоронной конторы достигает своего максимума, развеивая у большинства клиентов «Шелестящего дола» последние сомнения, а у читателя вызывая лишь горькую улыбку.

Согласно американскому образу жизни быть некрасивой просто неприлично, «любая женщина должна стремиться стать идеальной, как модели на обложках журналов» [11, с. 149]. Масса сил и средств уходит на то, чтобы придерживаться общепринятого стандарта красоты. Однако погоня за идеалом в этой стране убивает все признаки уникальности, в результате чего не только во внешнем облике, но и в поведении людей прослеживается пугающее сходство, которое Во определил как стандартный продукт (the standard product). Образ такого стандартного продукта дополняется принятым в США конвенциональным общением, исходящим исключительно из безличных норм и стандартов. Это особенно показательно в общении Денниса со служащей «Шелестящего дола», которая перемежает в своей речи фразы, характерные для нее как для служащей своего учреждения, и собственные комментарии.

Еще одна черта национального характера американцев - стремление к успеху и желание делать деньги - высмеивается автором в небольшом эпизоде, когда преподобный Эррол Бартоломью, отпевающий домашних животных, отмечает, что некоторые новички (имеются ввиду пасторы) берутся даже за психиатрию и столоверчение, однако даже при этом, служители культа в Америке пользуются глубочайшим уважением среди американцев.

Следующей особенностью американского характера можно считать также американскую улыбку. Известно, что американец жизнерадостен или, по крайней мере, улыбчив, особенно на работе. Начальник должен

показать подчиненным, а подчиненные - клиентам или покупателям, что у них все О'кей. Как справедливо отмечает С. Тер-Минасова, «в западной культуре улыбка - это обязательный компонент обслуживания, формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься» [12, с. 190]. В «Незабвенной» сквозь ироническую призму Во мы видим улыбку лучезарного детства даже на улицах умерших, то есть автор использует здесь прием гиперболы, доводит стереотипный образ американца до абсурда.

На основе вышесказанного мы приходим к выводу о том, что типичный представитель американского национального характера в произведении Во «Незабвенная» является улыбчивым и жизнерадостным, меркантильным, поверхностным, с сильной эгоцентрической составляющей. В образе англичанина проявляется приверженность традициям, снобизм и высокомерие, скудость эмоций, практицизм и реализм. В романе Во «Незабвенная» автором иронически показывается столкновение Англии с её исторической тягой к прошлому и Америки с её культом прогресса -англо-американская трагедия. Писатель создает собирательный образ чудовищного и трагического по своей сути мира. Художественно-речевой пласт романа в его функции выражения авторской иронии отражает упадок и разрушение современной цивилизации, которую Во высмеивает и отрицает.

Дальнейшие перспективы исследования определяются, прежде всего, малой изученностью концепции национального характера как одного из существенных компонентов художественного мира произведений Во. До настоящего момента этот вопрос не становился предметом того пристального научного внимания, которого он, несомненно, заслуживает.

Список использованных источников

1. Анджапаридзе ГА. Предисловие // Ивлин Во, Избранные произведения. М., 1982.

2. Во И. Избранное. Кишинев, 1978.

3. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М., 2006.

4. Гуревич П.С., Спирова Э.М. Идентичность как социальный и антропологический феномен. М.: Канон+ РООИ «Реабилитация», 2015.

5. Ильичев Л.Ф. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

6. Кон И.С. Нужна помощь психологов // Советская этнография. 1983. № 3. С. 75-78.

7. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь. М., 1999.

8. Липпман У Общественное мнение. М., 2004.

9. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. № 4. С. 3-6.

10. Поппер К. Открытое общество и его враги. М., 1992. Т. 2.

11. Рейфилд Д. Заметки об Англии // Иностранная литература. 1994. №6. - Mode of access: URL: http://trans.corp7.uniyar.ac.ru/for-translators/ supporting-literature.html. (дата обращения: 21.11.2015).

12. Семешкина П.Л. Медиабезопасность на рынке СМИ США: американские глянцевые журналы для женщин - тренд-сеттеры или распространители гендерных стереотипов? // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 22. С. 148-151.

13. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

14. Филюшкина С.Н. Зарубежная литература ХХ века: раздумья о человеке. Воронеж, 2002.

15. Шестаков В.П. Американская культура: в поисках национальной идентичности (часть II) // Культурологический журнал. 2013. №1. - Mode of access: URL: http://cr-journal.ru/rus/journals/183.html&j_id=13. (дата обращения: 21.11.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.