2. Эриксон Э. Идентичность: Юность и кризис / Пер. с англ. Андреева А.Д., Прихожан А.М., Ривош В.И., Толстых Н.Н.; Общ. ред. и предисл. Толстых А.В. - М.: Изд. группа «Прогресс», 1996. - 344 с.
Д.Д. Трегубова
КОНЦЕПЦИЯ ГЛОБАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ А. ДЕ СВААНА И ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА
Согласно концепции глобальной языковой системы голландского социолога Абрама де Сваана, предложенной ученым в 2001 г., все языки мира делятся на четыре группы в зависимости от влияния, оказываемого на глобальные процессы. Приблизительно 98% языков являются периферийными. На них говорит около 10% населения планеты. Это языки больше устного общения, нежели чтения и письма. В процессе коммуникации вне пределов своих языковых групп носители периферийных языков пользуются другими языками. В эпоху глобализации периферийные языки находятся в наибольшей опасности.
Около ста языков мира являются центральными, это национальные и официальные языки государств. Центральные языки, так называемые языки записи, использует приблизительно 95% населения мира. На них издаются газеты и публикуются книги, записанное на этих языках хранится в архивных и библиотечных фондах. Центральные языки выполняют роль средства коммуникации между говорящими на периферийных языках в пределах географических районов.
Носителей центральных языков объединяют 13 суперцентральных языков, получивших широкое распространение в современном мире: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, русский, арабский, турецкий, китайский, японский, хинди, малайский, суахили. Став однажды центральными, эти языки сохраняют своё влияние в политической, правовой и технологической сферах, в крупном бизнесе и в высшем образовании.
Носителей суперцентральных языков объединяет гиперцентральный английский.
Введенный де Свааном количественный показатель Q, рассчитываемый по специальной формуле, характеризует коммуникативную ценность языка: чем выше его значение, тем более востребован язык. Наивысшим значением Q отличается английский. Коэффициент Q наглядно показывает, почему люди чаще всего делают выбор в пользу изучения языка более высокого уровня языковой иерархии: затрачивая своё время и силы на его освоение, в дальнейшем человек получает возможность обменять его на реальные блага. Стремление же к сохранению миноритарных языков планеты, являясь делом весьма затратным, как правило, не приносит ожидаемого эффекта.
Концепция де Сваана помогает понять, что перспективный путь спасения языка - в повышении его коммуникативной ценности, что вряд ли возможно в
100 % случаев, но в ситуации с современным бурятским языком, занесенным в Атлас вымирающих языков ЮНЕСКО в 2002 г., представляется осуществимым.
Согласно приведенной выше классификации, бурятский язык, наряду с русским языком являясь одним из двух государственных языков Республики Бурятия, является центральным языком. Однако сфера его применения на всей территории проживания бурятоязычного населения России в сравнении с суперцентральным русским языком ограничена, не является обязательным и его изучение в школе. Различные диалекты бурятского языка занимают сейчас положение периферийных бесписьменных «языков». И дело не только в том, что существующий в последние восемьдесят лет литературный язык всё еще не является языком всебурятского общения, но также и в том, что большое количество носителей языка вовсе не училось читать и писать по-бурятски.
Коммуникативную ценность современного бурятского языка можно повысить путем обращения к старомонгольской письменности, использовавшейся в XVII - начале XX в. в религиозной практике и делопроизводстве. В 20-е годы ХХ в. на основе вертикальной графики монгольской письменности был создан бурятский литературный язык, однако в 1931 г. он был переведен на латиницу, а в 1939 г — на кириллицу. Старобурятский литературно-письменный язык не просто считается наддиалектным (подразумевает различные варианты прочтения): старомонгольское письмо является понятным для представителей всего раскинувшегося на евразийских просторах монгольского мира, в том числе для бурят Внутренней Монголии Китая, перехода на кириллицу избежавших (халха-монголы перешли на кириллицу в 1945 г.). Среди тринадцати суперцентральных языков системы Абрама де Сваана монгольского старописьменного языка, конечно, нет, однако он мог бы играть для монгольского мира ту объединяющую роль, на которую претендует, к примеру, турецкий в мире тюркоязычном.
Осваивать вертикальную старомонгольскую графику можно дополнительно к кириллице. Последствия отхода от кириллицы на российском пространстве могли бы быть прежде всего отрицательными. Различных языковых реформ в последнее столетие бурятский язык пережил уже достаточно, и именно их обилие в совокупности с другими негативными факторами привело бурятский язык к современному кризисному состоянию.
Желающих изучать старомонгольскую письменность в Бурятии сейчас множество. Создаются кружки энтузиастов, с декабря 2016 г. работают курсы для широкого круга слушателей. Положительные отзывы о работе курсов можно обнаружить в социальных сетях.
Однако знакомство со старомонгольской письменностью - не единственный найденный способ сохранения бурятского языка.
Уже в течение полутора лет в Улан-Удэ выходит газета «Нютаг хэлэн / Диалекты», предоставляющая трибуну носителям различных наречий. Как поясняет редактор газеты Д.В. Баторова, жителям многих районов этнической Бурятии читать и писать на своем диалекте значительно легче. Благодаря
появлению такой газеты, даже не владея литературным бурятским, люди перестают стесняться и начинают больше говорить на родном языке. Уникальность этого издания - в попытке письменно зафиксировать то, что прежде письменной фиксации не подлежало.
Конечно, стремление к точной передаче живой речи (в случае, если основой для публикации служит, как это часто бывает, диктофонная запись), а также характерно низкий уровень владения современной грамматикой бурятского приводят к многочисленным ошибкам во многих публикуемых текстах. Сигналом тревоги для носителей языка служит и употребление большого количества русских слов. Однако газета «Нютаг хэлэн / Диалекты» заставляет людей «рыться в памяти», вспоминая забывающиеся бурятские слова. Что это, если не попытка восстановления существовавшего до 1930-х гг. пласта бурятского языка? Вот то, что многие современные исследователи-филологи считают важным. Существует риск, что через пятьдесят лет эти слова просто некому будет вспомнить.
Получается, что газета «Нютаг хэлэн / Диалекты» вовсе не разъединяет бурят, как это может показаться на первый взгляд. Напротив, это издание вносит вклад в создание общей, единой языковой среды; «знакомит» носителей различных диалектов с другими говорами, создаёт для людей возможность прочувствовать богатство и многообразие языка.
Как справедливо отмечает литературовед И.В. Булгутова, язык - явление живое, развивающееся, имеющее собственные законы функционирования, не подчиняющиеся чьей-либо личной воле. Такая воля, однако, была проявлена в период активного социалистического нациестроительства 1920-х-1930-х гг. И теперь бурятскому языку необходимо время, чтобы самостоятельно и естественно пройти тот путь формирования и развития литературного языка, который был искусственно и форсировано пройден в первые двадцать лет существования Бурятской АССР. Проходить этот путь современному бурятскому языку приходится под угрозой исчезновения и в условиях усиливающихся процессов глобализации, однако благодаря энтузиазму сотен носителей языка шансы на выживание у него всё-таки есть. Научная и общественная дискуссия по вопросам сохранения и дальнейшего развития бурятского языка в последние тридцать лет ведется весьма оживленно. И пусть методы и способы предлагаются самые разнообразные, но цель - спасение языка - у участников дискуссии общая. Вот главное, о чем необходимо помнить.