«Что это?» - шепчет Комаров. А с неба грохочет: «Это шар». «Какой такой шар?» - шепчет Комаров. А с неба грохот: «Шар гладкоповерхностный!» [4,91]. В начале данного отрывка персонажи общаются между собой с типичной для звуковой картины мира малой прозы Д.Хармса громкостью («кричит»). Далее же слабый голос человека («шепчет») противопоставлен гласу («грохочет») непостижимой и чудесной (чудо и его роль в жизни человека - одна из основных тем прозаического творчества Д.Хармса) Вселенной, понять и принять которую такой, какая она есть в реальности, персонаж Д.Хармса не способен.
Итак, редкие звуки, издаваемые миром вещей, предназначены не только для воссоздания акустической картины мира, а имеют, что имеет большее значение, знаковую функцию. Они фиксируют переломные моменты в судьбе героев, моменты смещения их сознания или перехода из одной реальности в другую. Практически всегда это звуки, вызывающие негативную реакцию, в пределах от раздражения до отвращения.
Персонажи Д.Хармса говорят много, громко и внятно. Высокий уровень громкости речи человека на фоне молчания всего остального мира порождает ощущение одиночества человеческого разума. Одиночества вынужденного, на которое человек обрекает себя сам, отказавшись принимать мир во всей его непостижимости и «реальности».
Список литературы
1. Жаккар Ж.-Ф. Даниил Хармс и конец русского авангарда/Пер с фр.
Ф.А. Перовской. Научн. ред. В.Н.Сажин. - СПб., 1995.472с.
2. Токарев Д.В. Курс на худшее: Абсурд как категория текста у Даниила
Хармса и Сэмюэля Беккета. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. 336 с.
3. Хармс Д. Записные книжки. Дневник: В 2 кн. Кн.2/Подг. текста
Ж.-Ф.Жаккара и В.Н.Сажина, вступ. статья, примеч. В.Н.Сажина. - СПб.: Академический проспект, 2002.
4. Хармс Д. Собрание сочинений: В 3 т. Т.2 / Вст.статья, подг.текста и
комментарии В.Н.Сажина. - СПб.: Азбука, 2000.
5. Цвигун Т.В., Черняков А.Н. «Смерть сюжета» в поэтике Д.Хармса
(http://xarms. lipetsk. ru/teksts/zvig 1 .html).
КОНЦЕПТ VIE (ЖИЗНЬ) В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ ФРАНЦУЗОВ (на материале пословиц и поговорок)
Одним из актуальных направлений в лингвистических исследованиях является выявление и изучение национальных концептов и их отражения в языке. Эффективным способом изучения динамики концептуальной структуры слова считается сопоставительный анализ ассоциативных полей, различающихся по времени фиксации.
Несколько видоизменив указанный подход, в качестве материала исследования мы использовали следующие источники:
1)толковые словари французского языка Le Petit Larousse и MicroRobert (1998 год издания);
2)словари пословиц и поговорок французского языка, в т.ч. электронные словари;
3)результаты ассоциативного эксперимента, проведенного в 2006 году, участниками которого явились представители франкоговорящих стран, прежде всего Франции и Швейцарии.
Наше исследование было направлено на выявление изменений в мировоззрении французского народа. Цель использования ассоциативного эксперимента состоит в получении информации о современном взгляде на жизнь через сравнение с пословицами и поговорками, в которыхтрадиционно закрепляется мудрость и опыт народа.
Выбор пословиц и поговорок в качестве материала исследования обусловлен тем, что пословицы и поговорки того или иного народа представляют интереснейший материал для лингвокультурологического исследования. Изучение паремий направлено на выявление и исследование идеолингвальных констант человеческого мышления при сходстве и различии психо- и социокультурных параметров.
Пословица соотносится с определенным фактом бытия, подвергает его образной интерпретации, дает экспрессивную оценку и выражает культурно-национальное своеобразие народа.
В последнее время появилось достаточно большое количество публикаций, посвященных сопоставительному исследованию пословиц, поговорок, фразеологизмов, концептов с целью выявления лингвокультурных особенностей различных народов (О.А.Дмитриева, А.Р.Залялее-ва, А.С.Мамонтов, Г.Г.Молчанова, Д.Лукатос, А.А.Русол, Д.Станку и др.).
Остановимся на рассмотрении каждого из источников.
/. Толковые словари французского языка Le Petit Larousse и MicroRobert
Анализ словарных статей «vie» в толковых словарях французского языка Le Petit Larousse и MicroRobert позволил выделить следующие основные характеристики данного понятия:
1)период от рождения до смерти (durée de la vie -продолжительность жизни);
2)питание, рост, процессы обмена, продолжение рода;
3)человеческое существование в целом;
4)жизнь после смерти (la vie éternelle - вечная жизнь);
5)живость характера (enfant plein de vie - живой ребенок);
6)вид деятельности, часть деятельности человека (la vie privée - частная жизнь, la vie politique - политическая жизнь);
7)материальные средства существования (gagnersa vie - зарабатывать себе на жизнь);
8)образ жизни;
9)мир, условия, в которых осуществляется деятельность человека (la vie spirituelle - духовная жизнь);
10) процесс, временной и динамический характер которого напоминает жизнь (la vie du pays - жизнь страны).
Перечисленные определения указывают на то, что la vie / жизнь в толковых словарях французского языка понимается прежде всего как период между рождением
и смертью человека, в течение которого, с одной стороны, в самом человеке происходят определенные внутренние процессы, с другой стороны, человек сам является участником каких-либо внешних событий. Более того, человек является строителем своей жизни и сам определяет свою судьбу.
В определении понятия la vie /жизнь можно выделить ряд оппозиций:
- трудная жизнь mener une vie dure -вести тяжелую жизнь - радостная, беззаботная жизнь faire la vie - вести жизнь, полную удовольствий
- продолжение рода donner la vie à l'enfant - родить ребенка - смерть, конец жизни C 'est une question de vie et de mort - это вопрос жизни и смерти
- земное существование, имеющее временный характер la vie terrestre -земная жизнь - вечная жизнь после смерти la vie éternelle - вечная жизнь
В целом, la vie /жизнь - это длительный процесс, завершением которого является смерть.
II. Результаты ассоциативного эксперимента
Результаты предварительного ассоциативного эксперимента, основанного на опросе представителей фран-коговорящего мира (французы, швейцарцы), показали, что понятие la vie /жизнь ассоциируется в их сознании с радостью (la joie), любовью (l'amour), процветанием, расцветом (l'épanouissement).
Полученные ответы можно сгруппировать в следующие группы:
• жизнь - это радость: joie, bonheur, épanouissement, vacances, beauté, beau, rire, fleur ;
• жизнь - страдание: souffrance, fatigue ;
• жизнь - любовь: amour, sex, rencontre ;
• жизнь - семья: enfants, m^e, famille ;
• жизнь - рождение и смерть: naissance, mort ;
• жизнь - человек: homme, femme, gens;
• жизнь - деятельность: activité, profession, mouvement.
В отдельную группу можно было бы отнести ассоциации, связанные с понятием «а femme»/женщина, жена.
Интересной оказалась ассоциация понятия la vie / жизнь с красным цветом (rouge).
III. Cловари пословиц и поговорок французского языка
Следующим этапом нашего исследования явился анализ пословиц и поговорок французского языка с компонентом la vie/жизнь, направленный на выявление закрепленных в них ассоциаций.
Необходимо отметить, что достаточно большое количество пословиц и поговорок построено на противопоставлении понятий la vie /жизнь и la mort /смерть, причем отношения между ними могут быть разными.
Так, можно выделить пословицы и поговорки, в которых отражается зависимость конца земного существования от образа земной жизни. Многие из этих пословиц и поговорок построены на использовании параллельных конструкций:
Telle vie, telle fin.
Telle vie, telle mort.
Mauvaise vie, mauvaise fin.
или предикативных конструкций: Bonne vie attrait bonne fin.
Существуют расхождения в представлении о загробной жизни. С одной стороны, жизни после смерти нет: On peut bien voyager en vie, car après la mort on n'a
vie.
С другой стороны, подчеркивается противопоставление краткости земного существования и продолжительности жизни после смерти:
La vie de l'homme s'écoule et fuit, la mort à grande randonnée suit.
Наряду с этим, некоторые пословицы и поговорки содержат характеристику загробной жизни, полной радости:
Où cette vie prend fin commence mort et joie sans fin. Если загробная жизнь - счастливая и радостная, то земная представляется как полная страданий, трудностей, лишений:
Après cette vie immonde viendra l'heureuse et féconde. Qui vient et entre en cette vie, entre en misère et maladie.
Chacun doit manger une coupe de cendres durant sa
vie.
В пословицах La mort et la vie, Dieu en dispose и Notre vie et notre mort sont en la puissance du Seigneur fort понятия жизни и смерти не противопоставляются, а, напротив, рассматриваются как понятия одного порядка. Существенным является факт их зависимости от Бога, а не от человека.
Вместе с этим есть и другие пословицы, в которых говорится о необходимости бороться за свою жизнь, за свои права, т.е. подчеркивается роль человека в творении своей судьбы:
Passer cette vie sous silence n'est pas vivre. В ряде пословиц нашла отражение идея о краткости и непредсказуемости человеческого бытия: Aujourd'hui tu es en vie, demain tu seras mort. Quelque longue qu'elle soit, la vie est toujours courte. Когда говорят о краткости человеческого существования, во французских пословицах и поговорках используют сравнение жизни с тенью:
La vie d'homme est courte comme l'ombre со свечой на ветру:
La vie d'homme n'est qu' une chandelle à la face du
vent.
Интересным представляется сравнение жизни с грамматикой:
La vie humaine est comparée à une grammaire. и театром:
La vie humaine est semblable à un théâtre. Это свидетельствует о стремлении представить жизнь сложной, разнообразной, но подчиненной определенным правилам.
Разнообразие человеческой жизни мы видим и в следующей пословице:
La vie est faite de bien des morceaux, mais ils sont bien différents.
Кроме того, жизнь - это сборище интриганов и нечестных людей. Очевидно, что эта пословица носит предупредительный характер и предостерегает от излишней доверчивости:
La vie est un plateau de rats.
Особого внимания заслуживает группа пословиц и поговорок, в которых отражается необходимость правильного образа жизни, предписываются правила, по которым следует жить, и даются собственно характеристики правильной жизни и последствия правильного образа жизни, а также и осуждение неправильной жизни и ука-
СЕРИЯ «ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ», ВЫПУСК 2
139
зание на ее последствия:
Il n' y a rien de meilleur pour l'homme que d'être toujours allegre, bienfaisant pendant sa vie.
Mieux vaut une minute de bonne renommée qu'une vie incorrecte d'une sieclée.
Qui ne fait comme loi, a courte vie et brève joie. Что же необходимо для правильной жизни? Пословицы содержат ответ на этот вопрос:
Не возбраняется и небольшой отдых: Un jour de repos n'est pas toute sa vie de maux. В следующих пословицах еще раз подчеркивается роль труда в жизни человека, что позволяет нам сказать, что французы достаточно серьезно относятся к труду: La vie, travail et anxiété ont ensemble grande affinité. Mieux vaut suer que trembler, le chaud est le vie, le froid la mort.
Но работать и зарабатывать себе на жизнь можно, лишь будучи здоровым:
Qui a la santé peut gagner sa vie. Иногда жизнь и здоровье употребляются как равнозначные понятия:
Il faut craindre ce qui peut ôter la vie et la santé. Остановимся на том, что сокращает человеческую жизнь, какие черты человеческой жизни осуждаются в пословицах и поговорках французского народа:
Особый интерес представляют пословицы и поговорки, в которых говорится о взаимоотношениях мужчины и женщины. Женщина представлена как:
• спутница жизни Qui n 'aime vin, femme et chat, reste un fou sa vie durant.
• смысл жизни, спасительница De nouvelle amie vient seconde vie.
• рок, причина бедности Mort de femme et vie de cheval font l'homme riche.
Одновременно с этим, женщина представляется и как коварное существо, которое при желании может избавиться от своего мужа, и пословица подсказывает, каким образом она может это сделать:
Si vous voulez raccourcir la vie de votre mari, donnez lui en mai et en juin des choux à manger.
Сопоставление результатов ассоциативных полей,
представленных в трех источниках, позволило обнаружить некоторые изменения в концептуальной структуре слова la vie /жизнь.
Толкования слова la vie /жизнь, компонентный состав и семантика ряда пословиц и поговорок и ассоциаций современных французов часто совпадают и являются, видимо, вечными, неподвластными времени. Это женщина, любовь, семья, дети. Хотя в ассоциациях современных французов идея продолжения рода обозначается словом «sex».
Общим для всех трех источников является указание на тяготы земного существования, страдания, с одной стороны, и удовольствия земного существования, с другой.
Однако современные французы смотрят на жизнь более оптимистично, нежели это демонстрируют пословицы и поговорки: среди ассоциаций не упоминается понятие la mort /смерть, в то время как среди пословиц и поговорок достаточно большое количество построено на противопоставлении этих понятий. Жизнь не ассоциируется с болезнями и бедностью. Это связано, скорее всего, с повышением уровня жизни, благосостояния общества в целом, увеличением продолжительности жизни людей.
Все три источника связывают жизнь с необходимостью трудиться, чтобы обеспечить себе достойное существование.
В отличие от ассоциаций современных французов и определений толковых словарей, пословицы и поговорки подчеркивают такие характеристики жизни, как краткость человеческого существования, его сложность и разнообразие. В них содержится осуждение человеческих пороков, имеющих негативные последствия в этой жизни и после ее конца, прославление правильного образа жизни.
Существенной характеристикой пословиц и поговорок является обращение к сфере религии, в частности, зависимость жизни от Бога и предопределенность свыше, прославление жизни после смерти.
Отсутствие этих ассоциаций у современных французов свидетельствует о снижении роли религии в современном западном обществе.
Таким образом, проведенный анализ позволяет вскрыть изменения, происходящие в представлениях и мировоззрении одного народа на разных этапах его исторического развития.
Данное исследование не является окончательным. Интересно было бы проанализировать изменение содержания слова la vie /жизнь в художественной литературе, современной периодике, а также провести сопоставительный анализ различных языков и культур.
• дело, порядок, умеренность Pour mener bonne vie et pure, convient art, ordre et mesure
• бедность, труд Pauvreté, exercice et inopie maintiennent l'homme en .santé et longue vie
• мир, спокойствие Qui aime paix, aime sa propre vie
• старость, бедность, болезни Vieillesse, pauvreté et maladie affligent la corps etabrègent la vie.
• разгульная жизнь Joyeuse vie tue un homme.
• пьянство Ivrognerie prive l'innocent de sa vie.
• риск Qui vit de l'épreuve n 'est pas attachée à sa vie.
• одиночество
• грусть, тоска Etre en mélancolie est un enterrement de vie.
• любовь к замужней женщине Qui aime femme mariée, n'a pas sa vie très assurée.