Научная статья на тему 'Концепт «Утрата» в дискурсе сопротивления глобализации'

Концепт «Утрата» в дискурсе сопротивления глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЯ / ДИСКУРС / КОНЦЕПТ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / АНТИГЛОБАЛИЗМ / ЦЕННОСТИ / LANGUAGE AND CULTURE STUDIES / LINGUOCONCEPTOLOGY / DISCOURSE / CONCEPT / GLOBALIZATION / ANTIGLOBALISM / VALUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тульнова Маргарита Афанасьевна

В статье анализируется базовый концепт дискурса сопротивления глобализации «утрата» и способы его репрезентации в русскоязычном и англоязычном дискурсах. Выявлены группы дискурсивной реализации концепта с точки зрения активности субъекта и объекта утраты; определены наиболее культурно значимые объекты утраты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Concept of Loss in the Discourse of Resistance to Globalization

The article is devoted to the analysis of 'loss' as the key concept of Russian and English discourse of resistance to globalization. Discourse realizations of the concept are classified according to the active or passive position of the subject or object of loss; the most culturally valuable objects of loss are identified

Текст научной работы на тему «Концепт «Утрата» в дискурсе сопротивления глобализации»

КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА

УДК 81 '42:811.111+811.161.1

М. А. Тульнова

Концепт «утрата» в дискурсе сопротивления глобализации

В статье анализируется базовый концепт дискурса сопротивления глобализации «утрата» и способы его репрезентации в русскоязычном и англоязычном дискурсах. Выявлены группы дискурсивной реализации концепта с точки зрения активности субъекта и объекта утраты; определены наиболее культурно значимые объекты утраты.

The article is devoted to the analysis of ‘loss’ as the key concept of Russian and English discourse of resistance to globalization. Discourse realizations of the concept are classified according to the active or passive position of the subject or object of loss; the most culturally valuable objects of loss are identified.

Ключевые слова: лингвокультурология, лингвоконцептология, дискурс,

концепт, глобализация, антиглобализм, ценности.

Key words: language and culture studies, linguoconceptology, discourse, concept, globalization, antiglobalism, values.

Неоднозначность воздействия глобализации на жизнь современного человека вызывает в обществе протестные настроения, которые выражаются в дискурсе сопротивления глобализации. В основе дискурса лежат базовые концепты, являющиеся наиболее значимыми, обладающие наибольшим генеративным потенциалом и детерминирующие специфику дискурса [1, с. 6]. Так, одним из ведущих концептов дискурса, реализующего антиглобалистские настроения, является концепт «resistance-сопротивление». Данная статья посвящена анализу специфики другого доминантного концепта дискурса сопротивления - концепта «утрата». Материалом для исследования послужили документы, созданные представителями движений сопротивления, тексты в Интернет-форумах, блогах, в комментариях читателей американских, британских, российских и международных СМИ на русском и английском языках.

Этимологический анализ русскоязычных словарей показывает, что существительное «утрата» образовано от глагола «утратить», восходящего к глаголам тереть и терять, исходным значением которых в древне-русском языке является "терзать, губить", которое в свою очередь, восходит к общеславянскому terti - "очищать" (путем трения и теребления, т. е. корчевания). Согласно синонимическим словарям, лексема «утрата» входит в синонимический ряд потеря, лишение, урон, ущерб, убыток, убыль, наклад, недостаток, нужда, отсутствие, изъян, наклад, исчезновение, разрушение. В результате анализа словарных дефиниций лексем семантического поля «утрата» выявлены следующие основные понятийные признаки концепта: 1.

прекращение обладанием чем-либо: Утрата кошелька; Потеря времени. 2. обладание чем-л. в меньшей мере: Терять в весе. 3. уменьшение какого-либо качества: Слова утрачивают ценность. 4. смерть человека: Тяжёлая утрата.

Номинант англоязычного концепта loss восходит к древнеанглийскому los - destruction. Лексема loss входит в синонимический ряд privation, disadvantage, detriment, harm, damage, destruction, ruin, death, bereavement, sacrifice, forfeiture, failure, defeat, deprivation, waste, depletion, deficit, deficiency, shrinkage. Понятийная составляющая концепта loss включает следующие основные признаки: 1. no longer having something: Loss of the lands. 2. having less than before: Weight loss can help lowering your blood pressure. 3. death of somebody: The loss of his mother. 4. failure to win: The loss of a bet. Последний из перечисленных признаков свидетельствует об этнокультурной специфике концепта англоязычной культуры, для которой одним из доминантных является концепт «competition» (соревнование).

Анализ материалов, реализующих дискурс сопротивления глобализации, свидетельствует, что концепт «утрата» вербализуется лексически, фразеологически и грамматически. Среди лексических репрезентантов концепта русскоязычного дискурса наиболее частотны лексемы уничтожение, разрушение, смерть, потеря, сокращение: Уничтожая с помощью платной и еще более мерзкой добровольной агентуры, страну, Запад издевательски реалистичен; Потеря военной безопасности, коллективной международной обороны, системы ПВО (В контакте).

В англоязычном дискурсе утрата наиболее часто репрезентируется лексемами destruction, loss, leave, deny, sweep away/ out, eliminate и их дериватами. Специфика англоязычного дискурса сопротивления глобализации состоит в вербализации концепта «утрата» лексическими единицами be out-competed, failure, give up the contest (...the palpable anxiety of the villagers that they will eventually be out-competed by mechanized, large-scale manufacturers from far and wide... (BBC)), передающими признак ‘failure to win’, вытекающий из доминантного концепта англосаксонской культуры competition -«соревнование»: Most of the workforce re employed in the production of low-wage and labour intensive goods and must compete with other countries... (BBC). Более того, данный доминантный концепт лежит в основе оппозиции loser - winner, характерной для дискурса глобализации в целом: ...the interests of the globalization process, where competitive values are predominant (PGA); There have been losers as well as winners from globalization, with China the biggest winner, and blue-collar workers the biggest losers (BBC). Очевидно, данный признак, изначально не присущий русской культуре, был заимствован русскоязычным дискурсом сопротивления глобализации: ...крупные

предприятия ищут новые области сбыта продукции. И те, кто их находят, развиваются дальше, а те, что нет - умирают (переходят к победителям) (Исходники^и).

Грамматически утрата вербализуется с помощью:

1) морфем и частиц с отрицательным значением без-, не-, нет, -less, il-, un-, dis-, not и наречий out, off, указывающих на нахождение за пределами ч.-л., окончание, завершение, исчезновение чего-л., предлога/наречия down, означающего уменьшение количества, объема, размера, ослабление, ухудшение: Впоследствии, читая Проект, понял, что в глобализации как таковой, для моего народа (российского) места в ней нет (ЖЖ); Из-за этого люди в Европе остаются без рабочих мест; It is better to channel India’s energy to counter its possible negative fall-out; .shutting down plants in the western countries and moving them elsewhere leaving millions unemployed... (BBC).

2) с помощью глаголов быть, стать, наречий тогда, сейчас, конструкции used to, прилагательных в сравнительной степени (например, worse off, poorer), позволяющих выразить изменение к.-л. признака: Если наша школа не будет развивать национальное самосознание, мы становимся уязвимыми (ЖЖ); В дореволюционной и советской России движущей силой народа было служить Родине, ее исторической миссии, Русской идее. Это приносило ей моральное удовлетворение и сознание смысла жизни. Сейчас главная цель -«срубать бабки», предательства и убийства (В контакте); ...it is not possible to make one person better off without making someone else worse off (The Independent).

Экспрессивность дискурса сопротивления повышается за счет использования фразеологических единиц, передающих какой-либо признак утраты: Россия на краю пропасти; На мой взгляд, хотим мы этого или не хотим, эпоха глобализации уже завершена, и мы просто пляшем под чужую дудку! (В контакте); Globalization is a dead end for America (YouTube), и благодаря использованию стилистических средств - метафор, сравнений, аллюзий, элементов языковой игры и др.: Это - особый вид культуры, и она брошена на панель; Людоедство как способ уничтожения России (В контакте); ...capitalist accumulation has always fed on the blood and tears of the peoples of the world (PGA); .in the new world order there is no democracy, or liberty, or equality, or fraternity (Attac-France).

Утрата передается через обращение к историческим параллелям и использование цитат: Вы согласны, что глобализм закрепляет такое неравенство навсегда? И поясните мне, чем эта система отличается от колониализма? В кандалы не заковывают? Не продают живых людей на рынке? Гуманно... (В контакте); Когда слова теряют свое значение, народ утрачивает свою свободу. - Кун Фу; We cannot take communion from the altars of a dominant culture which

confuses price with value and converts people and countries into merchandise. Eduardo Galeano (PGA).

Указание на объект утраты может быть прямым, как в приведенных примерах, и выводимым, как в следующем примере, где утрата национального своеобразия связана с адаптацией элементов заимствованной культуры: А наши демозавры гордятся майкой с изображением американского флага и нерусской надписью, знанием нецензурных английских слов и поэтому считают, что живут как в цивилизованных странах, считая своих соотечественников варварами (В контакте).

Выводимый признак часто реализуется через антонимический способ выражения, когда утрата представлена лексической единицей со значениями создания и роста, но объектом, имеющим отрицательное значение: манипуляции сознанием, чернуха и порнуха, идиотизм рекламы создают в стране психологическую неуравновешенность и в массовом порядке производят клинических идиотов (В контакте); ...neo-colonial protectionism with the effect of increasing poverty (PGA), или как в следующем примере, где утрата национального своеобразия логически связана с тенденцией к унификации культур: как нам сохранить нашу особенность? или же лет этаки через 20-30 все мы будем гражданами мира, которые разговаривают на одном языке (английский, русский, китайский без разницы), с едиными стандартами мышления и образом жизни??? (В контакте).

Семантический анализ материала показывает, что глобальные процессы могут приводить как к частичной, так и к полной утрате чего-либо. Частичная утрата вербализуется через лексемы сокращать, сводиться к ч.-л., доводиться до ч.-л., downturn, restriction, cut, reduction, limitation и др.: Globalisation is a major course of the current recession; Согласно планам "Золотого Миллиарда", население земного шара должно быть сокращено до 1 миллиарда человек. Полная утрата передается лексемами исключить, отказ, перестать, руины, destruction,collapse, death и т.д. и означает полное уничтожение: It will be the death of the west world; Hope we recognize it b4 it causes the economies of nations to collapse into a dark age; ... глобализм ратует за отмирание государств и передачу функций полиции международным ЧОПАм (В контакте). Как в русскоязычном, так и в англоязычном дискурсе наиболее частотен признак полной утраты, вербализованный лексемами destruction, уничтожение. Для русскоязычного дискурса признак «смерть» является вторым по частотности обращения и выражается лексемами погибать, умирать, загибаться и т.д.

В результате семантического анализа вербализаций концепта «утрата» в русскоязычном дискурсе сопротивления глобализации выделены следующие группы:

1) утрата как результат внешних воздействий: навязывание, уничтожение, deny, destruction, sweeping out. Эта группа наиболее значима как в англоязычном, так и в русскоязычном дискурсах. Здесь широко представлены репрезентанты:

а) выражающие лишение обладанием в результате военных действий: захватить, оккупировать: В последнее время зарубежный капитал захватывает уже месторождения полезных ископаемых, лучшие земли...; ...the kind of “limited intervention”he would like to see by the government has been the first casualty of globalization (BBC);

б) выражающих лишение обладанием в результате незаконных

действий: украсть, вывозить, разворовывать, steal: За

разворованные демокрадами займы расплачивается русский народ (В контакте); Corporations are stealing ancient knowledge (PGA);

в) содержащих признак насильственной смерти: задавить до смерти, утопить, killing: И западные поставщики продовольствия, получая огромные правительственные дотации, задавили его почти до смерти (В контакте);

г) передающих изменения какого-л. признака в худшую или

меньшую сторону в результате внешних воздействий: сокращение, reduction, making worse off . В данной группе в русскоязычном дискурсе для передачи внешнего воздействия характерна приставка о-: обеднение русского языка; одурачивание-оболванивание-

оскотинивание (В контакте).

2) утрата как результат действий субъекта обладания: терять, забыть, отдавать, самоуничтожение, lose, give up, sacrifice: Китаю сданы символы доблести советских пограничников: озеро Хасан, высота Заозерная, остров Даманский (В контакте);

3) утрата как результат действий объекта обладания: исчезать, сокращаться, уходить, пропасть, collapse, go down. Для этой группы характерно использование когнитивной метафоры: . стираются культурные и духовно-нравственные грани, которые отличают нас от тех же американцев; Из жизни молодежи ушли понятия ««милосердие», «сострадание», «интимные отношения», а уж тем более те таинства, которые они обозначают (В контакте). Эта группа более характерна для русскоязычного дискурса.

Анализ репрезентантов объекта утраты показал различия в частотности называния его элементов в русскоязычном и англоязычном дискурсах. Наиболее частотные репрезентанты объекта утраты в русскоязычном дискурсе, объединенные тематически, могут быть представлены в следующем порядке.

1) Страна и ее население. Наиболее частотными репрезентантами объекта являются лексемы страна, Россия; народ, русские, местоимение мы: Создатели “нового мирового порядка” делают очень многое для ограничения и ликвидации национального суверенитета России (Манифест); В их лице Запад достиг своей

цели, они перестали быть Русскими; Сейчас глобализация идет по американскому, демократическому (по сути людоедскому) пути, где мы - лишнее население, отпетое и обреченное. Наша участь -вымирание (В контакте).

2) Язык, номинируемый также сочетаниями русский язык, наши языки: И даже богатство языков - важнейшего инструмента любой современной культуры - заменяется упрощенным английским, достаточным лишь для примитивного "общения" (Манифест).

3) Национальная самобытность и традиционные ценности: Но исчезает хорошее - культура, самобытность; Так морально уничтожают русское человеколюбие и взаимопомощь (В контакте). В данной группе частотно употребление местоимения «свое»: Чем дальше мы будем входить в глобализацию, тем больше мы будем терять свою культуру; Повторюсь, главное чтобы не стать отстойником цивилизации - утеряв свое, родное лучшее и заменив его суррогатным чужим худшим (В контакте).

4) Духовно-нравственный и интеллектуальный уровень: ...понятие «дружба» им просто незнакомо. (Советская Россия); .все интересы юных и престарелых продвинутых тинэйджеров в наушниках и с банкой пива в руках теперь сводятся к проблеме: "Стал ли такой-то попс-певец голубым?"; Ее потребители быстро тупеют, во втором поколении становятся клиническими дебилами, а следующих уже не будет (В контакте).

5) Уровень образования и науки: Правительство утвердило цели и задачи школы, исключающие 90 % знаний, получаемых ныне школьником, как слишком «академические». Авторы этой реформы... - авторы методики как ««сломать эту систему извне» и исключить выработку научного мировоззрения (В контакте).

6) Достижения художественной культуры: В любом случае, любой бразильский телесериал теперь может рассматриваться как истинное произведение, не менее используемое в качестве цитаты, чем, например, "Гамлет". Уорхолловская банка "Кока-Колы", по сути, оправдывала и равняла китайскую рубашку и "Джоконду" (В контакте).

7) Историческая память: ...многие ученики уже уверены, что во Второй мировой войне США и Израиль победили Россию и Германию (В контакте).

8) Природные ресурсы: ...а они на наши же деньги разрушают экологию (ЖЖ).

Анализ частотности вербализации объекта утраты в англоязычном дискурсе дает следующую картину.

1) Работа: Because globalization usually results in the domestic industries of a developing country not being protected from foreign competition, those domestic industries are destroyed. This results in massive unemployment... (YouTube) Данный объект утраты наиболее

частотен, что говорит о его наибольшей значимости для представителей англоязычных культур.

2) Условия жизни и уровень заработной платы: Globalization will just drive our wages and standard of living down... (You Tube).

3) Национальная самобытность и достижения традиционной культуры: Corporations are stealing ancient knowledge and patenting it for their own gain and profit (PGA).

4) Культурное и биологическое разнообразие: The TRIPs...

agreement and unilateral pressures, especially on biodiversity-rich countries, are forcing these countries to adopt new legislations establishing property rights over forms of life, with disastrous consequences for biodiversity and food security (PGA).

5) Уровень образования: Even the public education system, and most of all the university, is becoming inaccessible for wide sectors of societies. The learning of humanities (history, philosophy, etc.) and the development of critical thinking is being discouraged in favour of an education subservient to the interests of the globalization process, where competitive values are predominant (PGA).

6) Природные ресурсы: ... the unsustainable exploitation of natural resources (PGA).

7) Права человека: This process of world-wide accumulation and exclusion amounts to a global attack on elementary human rights (PGA).

8) Здоровье: .a global intellectual property regime that denies access to affordable life-saving drugs, even as Aids ravages the developing world (Guardian).

Один из ключевых концептов, объединяющих актуализацию практически всех репрезентантов объекта утраты, - концепт «свобода», утрата которого реализуется как: а) процесс воздействия субъекта глобализации: Страна реально берется под иноземный военный контроль; . restricting peoples’ freedom to construct societies based on human values (PGA), и б) как результат воздействия на объект: Теперь блокадой поставок продовольствия в любой момент можно приказать "К ноге!", и Россия послушно исполнит эту команду (В контакте).

Характерно, что утрата свободы более часто вербализуется не прямой номинацией, а опосредованно, через выражение результата. Наиболее частыми способами вербализации утраты свободы является использование лексем exploitation, dominion, control, slavery, рабство, господство: . soon the world shall be enslaved to the global elites who will run this world; тотальный контроль над человеком с помощью электронных систем, а так же выжатие из этого человека максимальной полезности, то есть фактически рабский труд (В контакте). Опасным для участников антиглобалистского дискурса представляется контроль, обеспеченный современными технологиями: Ваше отношение к глобализации? - Это когда под

предлогом льгот удобства и надежности тебе вживят радиочип слежения... И назовут каким-нибудь мультипаспортом (Исходники. ru).

В дискурсе сопротивления происходит апелляция к «утрате» на глобальном уровне, на уровне нации и на уровне человеческой личности: Глобализация оказывается войной против всего

человечества, против русского народа, имеющая целью уничтожение огромного количества людей и установление единственного сверхтоталитарного государства (Манифест); the teenage girls who sacrifice their health doing unpaid overtime in transnational sweatshops... (YouTube). Наиболее значимым является уровень нации: Its name is economic globalization, and it consists in the dismantling of national limitations to trade and to the free movement of capital; Этот процесс уничтожения нации стал самоподдерживающимся (В контакте).

Таким образом, концепт «утрата» - loss, являющийся одним из базовых в дискурсе сопротивления глобализации, имеет этнокультурную специфику, выражающуюся в различной степени значимости отдельных признаков в русскоязычном и англоязычном антиглобалистском дискурсе. Понятийный признак failure to win концепта loss заимствован русскоязычным антиглобалистским дискурсом. Анализ репрезентантов объекта утраты позволяет выявить наиболее значимые ценности русскоязычных и англоязычных представителей сопротивления глобализации.

Список литературы

1. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: межвуз. сб. научн. тр. - Волгоград, 1999. - С. 5-19.

2. Шанский Н. М.Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - 7-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2004.

3. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Gramercy Books. Random House Value Publishing. 1996.

Источники цитируемых примеров

В контакте: http://vkontakte.ru/gsearch.php?section=topics&q=глобализация ЖЖ: http://www.livejournal.ru/

Исходники^и: http://forum.sources.ru/index.php?showtopic Манифест. Манифест сопротивления мировому порядку: http://www.anti-glob.ru/doc/manif.htm

BBC: http://news.bbc.co.uk/

PGA. People’s Global Action. Organisational Principles: http://www.nadir.org/nadir/initiativ/agp/en/pgainfos/manifest.htm#intro#intro The Independent: http://www.independent.co.uk/

YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=8Bhodyt4fmU Attac-France: http://www.france.attac.org/spip.php?article2584 Guardian: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2006/sep/07/stiglitz

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.