www.nit.tuva.asia
№3
2019 Novye issledovaniia Tuvy
DOI: 10.25178/nit.2019.3.12
Концепт тврел 'родственник' в языковой картине мира тувинцев
? ,
\
and Applied +7 (499) 374
Шенне Ю. Кужугет, Надежда Д. Сувандии, Шенне В. Дамбаа,
Тувинский государственный университет, Российская Федерация,
Чимиза К. Ламажаа Московский гуманитарный университет, Российская Федерация
В статье представлен лингвокультурологический анализ трактовок термина на тувинском языке «тврел» (родственник), Концепт рассматривается в качестве ведущей ментальной единицы, выражающей социальные взаимоотношения: какие люди считаются близкими, как к ним надо обращаться и как общаться, в каких условиях и в какие периоды жизни и пр. Источниками исследования выступили данные словарей и 10 художественных произведений, в которых было выявлено всего 27 сочетаний со словом тврел 'родственник'.
Анализ концепта тврел показывает особенности семейно-родственной жизни тувинцев, которые составляют ядро их социальной и культурной жизни. Обобщение лексем, объективирующих концепт, помогло выделить несколько зон его номинативного поля, соответствующих их отношению, близости и дальности к человеку: ближняя, дальняя и отдаленная. Распределение выделенных выражений по зонам приводится с перечнем выявленных терминов.
Все номинативное поле концепта, выступающее в виде отдельных слов, свободных словосочетаний, индивидуально-авторских словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и пр. выражает особенности языковой картины мира тувинцев, многоаспектность системы их родственных связей.
Ключевые слова: концепт; родственник; родня; тврел; языковая картина мира; термины родства; Тува; тувинцы; тувинский язык; тувинская культура
Для цитирования:
Кужугет Ш. Ю., Сувандии Н. Д., Дамбаа Ш. В., Ламажаа Ч. К. Концепт тврел 'родственник' в языковой картине мира тувинцев [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019, № 3. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/871 (дата обращения: дд.мм.гг.). DOI: 10.25178/nit.2019.3.12
Кужугет Шенне Юрьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики языкового образования и логопедии Тувинского государственного университета. Адрес: 667004, Россия, г. Кызыл, ул. Педагогическая, д. 13. Тел.: +7 (923) 388-69-99. Эл. адрес: [email protected] Сувандии Надежда Дарыевна — кандидат филологических наук, декан филологического факультета Тувинского государственного университета. Адрес: 667004, Россия, г. Кызыл,ул. Педагогическая, д. 13. Тел.: +7 (923) 268-93-69. Эл. адрес: [email protected] Дамбаа Шенне Вадимовна — аспирант кафедры тувинской филологии и общего языкознания Тувинского государственного университета. Адрес: 667004, Россия, г. Кызыл, ул. Педагогическая, д. 13. Тел.: +7 (923) 385-22-42. Эл. адрес: [email protected]
Ламажаа Чимиза Кудер-ооловна — доктор философских наук, заместитель директора по научной работе Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета. Адрес: 111395, Россия, г. Москва, ул. Юности, д. 5, корп. 6, каб. 18. Тел.: +7 (499) 37473-90. Эл. адрес: [email protected] ORCID ID: 0000-0003-1813-3605
KuzhugetShenne Yurievna, Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Theory and Methods of Language Education and Speech Therapy, Tuvan State University. Postal address: 13 Pedagogicheskaya St., 667004 Kyzyl, Russian Federation. Tel.: +7 (923) 388-69-99. Email: [email protected]
SuvandiiNadezhdaDaryevna, Candidate of Philology, Dean, Philological Faculty, Tuvan State University. Postal address: 13 Pedagogicheskaya St., 667004 Kyzyl, Russian Federation. Tel.: +7 (923) 268-93-69. E-mail: [email protected]
Dambаa Shenne Vadimovna, Graduate student, Department of Tuvan Philology and General Linguistics, Tuvan State University. Postal address: 13 Pedagogicheskaya St., 667004 Kyzyl, Russian Federation. Tel.: +7 (923) 385-22-42. Email: [email protected] Lamazhaa Chimiza Kuder-oolovna, Doctor of Philosophy, Deputy Director, Institute of Fundamental Studies, Moscow University for the Humanities. Postal address: 5 Yunosti St., 111395 Moscow, Russian Federation. Tel.: -73-90. E-mail: [email protected]
НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ ХЮС THE NEW RESEARCH OF TUVA
www.nit.tuva.asia №3 \r 2019 Novye issledovaniia Tuvy
The concept of тврел ('relative') in the Tuvan linguistic world picture
Shenne J. Kuzhuget, Nadezhda D. Suvandii, Shenne V. Dambaa,
Tuvan State University, Russian Federation,
Chimiza K. Lamajaa
Moscow University for the Humanities, Russian Federation
The article presents a linguistic and cultural analysis of the interpretations of the Tuvan concept 'mepen' ('relative'). We see this concept as an integral unit of thought which describes kinship: what people are considered closely related, how they should be addressed and how to communicate with them in under various conditions and in different periods of life, etc. Our research is based on the data from dictionaries and from 10 works of fiction. Overall, 27 collocations containing the word mepen 'relative' have been discovered.
The analysis of the concept allows us to outline the details of Tuvan family life which form the core of their social and cultural existence. Generalization of lexical unit, which objectify this concept, has helped to distinguish several areas of its nominative field relevant to proximity and distance within the kinship - near, distant and remote. The distribution of selected expressions by areas is accompanied by a list of terms identified.
The whole nominative field of the concept includes separate words, loose collocations, authors' phrases, idioms, proverbs, etc. It reveals the peculiarities of the Tuvan linguistic world picture, as well as the complexity of their multifaceted system of kinship.
Keywords: concept; relative; kindred; mepen; language world picture; kinship terms; Tuva; Tuvans; Tuvan language; Tuvan culture
For citation:
Kuzhuget Sh. J., Suvandii N. D., Dambaa Sh. V. and Lamazhaa Ch. K. The concept of mepen ('relative') in the Tuvan linguistic world picture. The New Research of Tuva, 2019, no. 3 [online] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/ view/871 (access date: ...). DOI: 10.25178/nit.2019.3.12
Введение
Родовая организация является основой традиционной социальной организации тувинцев. Поэтому одним из важнейших концептов тувинской культуры является концепт тврел — 1. 'родственник', 'родня'; 2. род // родовой (Тувинско-русский словарь, 1968: 419). Понимание круга родственников для тувинцев традиционно имело и продолжает иметь огромное значение. Концепт рассматривается как единица ментального образования, в котором отражено миропредставление носителей культуры, присутствующее в языковом сознании. Как писал Ю. С. Степанов, это «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов, 2004: 43). Концепт тврел выражает понимание тувинцами близкого круга людей, их состава и особенностей взаимоотношений между ними: какие люди для тувинца будут считаться близкими, как к ним надо обращаться и как общаться, в каких условиях и в какие периоды жизни, как проходят родовые сборы (чыыжы) в целом и сборы с целью исполнения ритуалов (дагылга).
В тувиноведении изучение данной стороны социальной жизни было сосредоточено на ее традиционном состоянии в дореволюционную эпоху (в форме этнографического описания родоплеменных структур) и на вопросах ее трансформации в советский период (для фиксации изживания старых форм и прогрессивных изменений в семейном быту). В постсоветское время эта тема практически не исследовалась, хотя социокультурные процессы в Туве имеют значительный характер архаизационных и неотрадиционалистских тенденций. Родовые связи и родовые отношения остались важными для тувинцев на протяжении всего ХХ века, несмотря на социально-трансформационные процессы и изменения в культурной жизни. Этот факт становится очевидным, если мы обратимся к анализу концепта тврел, который имеет богатое номинативное поле в тувинском языке. Соответственно наш анализ
www.nit.tuva.asia
№3
2019
Novye issledovaniia Tuvy
будет включать методологические приемы лингвистики и культурологии, и в исследовательском поле будет проблематика взаимосвязи языка и культуры, то есть языковая картина мира1.
Целью исследования будет анализ трактовок основного термина терел, а также отмечаемых признаков концепта, его различных аспектов, которые выражаются в разных единицах речи. Вся совокупность языковых средств, объективирующих концепт в определенный период развития общества, определяется лингвокультурологией как номинативное поле концепта (Попова, Стернин 2007). Как отмечают З. Д. Попова и И. А. Стернин, «...принадлежность того или иного признака концепта конкретной полевой зоне определяется исключительно яркостью соответствующего когнитивного признака, его актуальностью для когнитивного сознания и не зависит от макрокомпонента концепта, которому он принадлежит» (там же: 113). Для культурологии анализ номинативного поля концепта интересен тем, что выстраивается в русле субъектно-ориентированного подхода в постижении культуры, когда изучение концепта культуры выстраивается в соответствии с зональным построением знания субъекта: от ближнего к дальнему, то есть «Свое — Чужое — Чуждое» (Луков В., Луков Вл., 2008, 2013).
Источниковой базой исследования стал ряд изданий, а также «Электронный корпус текстов тувинского языка» (http://tuvancorpus.ru/), созданным и поддерживаемый коллективом филологов Тувинского государственного университета. Важным источником для нас стал толковый словарь тувинского языка под редакцией Э. Р. Тенишева (Тувинско-русский словарь, 1968), а также художественные произведения тувинской литературы ХХ века, в которых мы отследили как трактовки использования термина терел, так и его производные, смысловые вариации, близкие термины. Также отметим, что термины родства и свойства в тувинском языке были подробно исследованы Л. С. Кара-оол (Кара-оол, 2004, 2006), соответственно эти материалы также стали нашей основой.
В общей сложности, источниками исследования выступили данные словарей и 10 художественных произведений, в которых было выявлено всего 27 сочетаний со словом тврел — 'родственник'.
Термины номинативного поля концепта тврел
Термин тврел — 'родственник', по определению Л. С. Кара-оол, является термином обобщенного характера, который не входят непосредственно в номенклатуру терминов родства, но характеризует категорию или разряд родственных отношений (Кара-оол, 2004: 21). По ее мнению, термин заимствован из монгольского языка, зафиксирован не только в тувинском, но и алтайском языке (Кара-оол, 2006: 144).
В «Тувинско-русском словаре» под ред. Э. Р. Тенишева дается следующее толкование: «Терел — 1. родственник; родственница; 2. род // родовой» (Тувинско-русский словарь, 1968: 419). То есть, лексическая единица тврел выражает общее название данного понятия. Например, процитируем использование термина в произведении К. Э. Кудажы: «Оттук-Даштьщ Кара-бдекте Оцзулактьщ тврелиниц аалынга хап келген» (Кудажы, 1996: 236; здесь и далее в цитатах ключевые термины выделены нами. — Авт.) — 'Я приехал к родственникам Оцзулака в местечке Кара-бдек Оттук-Даша'. Другой пример из произведения С. А. Сарыг-оола: «Ол хYн ачамга дузалажыр дээш, тврелдеривис эр улустар база-ла келгилээн» (Сарыг-оол, 2008: 53) — 'В тот день, чтобы помочь отцу, приехали мужчины, наши родственники'.
Кроме элементарного термина терелдер употребляется и описательный терел улус — 'родственные люди' (Кара-оол, 2006: 144).
Словосочетание терел белYк (родственные группы) выражает общее название родственных групп тувинцев, которые в устоявшейся традиции этнографии носят название родоплеменных групп. Например: «Тыва чуртунга турган тврел бвлуктщ аттары ацгы-ацгы тургулаан. Бир чамдык черге тврел бвлуктуц адын суму деп база адаар турган. Адап керейн: Ак, Адыг-ТYЛYш, Монгуш, Ак-Монгуш, Ка-ра-Монгуш, Бай-Кара, Бараан, Даргат, Долаан, Донгак, Кара-Донгак, Сарыг-Донгак, Кара-Сал, Иргит, Куулар, КYЖYгет, Кыргыс, Ондар, Кол, Соян, Тумат, Хертек, Ховалыг, Хомушку, ХеЙYк, Чооду, Шалык» (Кенин-Лопсан, 2000: 265) — 'В нашей Туве существовали разные родственные группы. В одних местах даже называли именами родственной группы названия сумона. Перечислю их: Ак, Адыг-ТYЛYш, Монгуш, Ак-Монгуш, Кара-Монгуш, Бай-Кара, Бараан, Даргат, Долаан, Донгак, Кара-Донгак, Сарыг-Донгак,
1 Рассуждения о том, что следует понимать под выражением «языковая картина мира» можно найти в работах Б. А. Серебренникова, Е. С. Кубряковой, В. И. Постовалова (Серебренников и др., 1988), Е. С. Яковлевой (Яковлева, 1994), Н. Д. Арутюновой (Арутюнова, 1999), Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелева (Булыгина и др., 1997), З. Д. Поповой, И. А. Стернина (Попова, Стернин, 2010), Ю. Д. Апресяна (Апресян, 2009), О. А. Корнилова (Корнилов, 2011) и др.
www.nit.tuva.asia
№3
2019
Novye issledovaniia Tuvy
Кара-Сал, Иргит, Куулар, КYЖYгет, Кыргыс, Ондар, Кол, Соян, Тумат, Хертек, Ховалыг, Хомушку, Хейук, Чооду, Шалык'.
Сочетанием терел-аймак называют родственников по одному роду, или отмечают общее название какого-либо рода. Первый смысл демонстрируем выражением снова из произведения М. Б. Кенин-Лопсана: "Ийи ацгы тврел аймактыц оглу, кызы егленирге, уруг-дарыы меге-шыырак болур" (Кенин-Лопсан, 2000: 325) — 'Если поженятся дочь и сын двух разных племен, то их дети будут здоровыми'. Второй смысл: «Бистиц тврел-аймактыц, мээц тврел аймаамныц когун узе узуткап шыдавас силер" (Кенин-Лопсан, 2000: 20) — 'Вы не сможете до конца уничтожить мое племя и мой род'.
Большую частотность в художественных произведениях имеет собирательное существительное терел-дер^л — 'родня' (Тувинско-русский словарь, 1968: 420). Например: "Тврел-дврг\л\цден адын билириц чежел, арнын таныырьщ чежел, хей-ле боор аа?" (Сарыг-оол, 2008: 10) — 'Сколько ты знаешь имен и лиц всей твоей родни?'; "Мээц келиримни билген ышкаш, мынча хей тврел-дврг\нн\ц чуге чыглып келгени ол? — деп, Сулдем ашак айтырган (Кудажы: 1996: 360) — 'Как будто про меня знали, почему так много родни собралось? — спросил старик Сулдем.'
Ха-терел — родня по старшему брату. Л. С. Кара-оол со ссылкой на работы тюркологов пишет о том, что ха имеет значение "старший брат" (Кара-оол, 2006: 61-64). Пример употребления выражения: "Ха-тврелиц, ажы-твлуц мендилежип, таакпылажып алыр дээш, аъжы-чемин эккеп салып тур!" (Сарыг-оол, 2008: 63) — 'Приехала твоя родня, чтобы проститься с тобой, принося с собой разную пищу'.
Терел ызыгуурлуг — родословная. Данное словосочетание используется при подчеркивании правила, согласно которому каждый человек должен иметь (знать) свою родословную. Например: «Кижи тврел ызыгуурлуг болур" (Кенин-Лопсан, 2000: 3) — 'Каждый человек имеет свою родословную'.
Терел уктуг — имеющий родственную связь (при этом тврел — 'родственник', а ук — 'род', 'происхождение', 'порода'). Например: «Кижи-даа тврел уктуг. Куш-даа тврел уктуг" (Кенин-Лопсан, 2000: 5) — 'Каждый человек имеет свой род. Даже каждая птица имеет свой род.'
Чурт-терел — родственники по одной родине, то есть земляки или точнее — представители одного этноса. Например: «Оозун угаап кеерге, Моол биле Тываныц чугле чону эвес, чер-чурту база тврел турган чузул аан" (Кудажи, 1996: 285) — 'Судя по тому, в Монголии и Туве не только народ имеет родственную связь, но и вся территория их земли'.
Выражение сеек терел (букв. — родственники по кости) достаточно близкое к нему, поскольку подразумевает общность по кости каким бы отдаленным не было родство (Кара-оол, 2006: 147).
В отличие от двух предыдущих сочетаний хан терел — это уже название для родственников по крови, кровных родственников от конкретных родителей, предков. Например: «Сулдемнерниц аалы чурт-терел-даа эвес, сввк тврел-даа эвес, мырыцай-ла хан терел ундезинге туттунуп келген» (Кудажи, 1989: 155) — 'Аал Сулдема строился не из родни по одной родине и по кости, а по кровнородственным отношениям'. К кровным родственникам, кроме членов семьи, относятся родственники по линии матери и отца (Кара-оол, 2006). Например: "Ашак-кадай болган кижилер ажы-телдуг, хан-тврел чувелерлиг, оон ыцай эш-еерлуг болур" (Кенин-Лопсан, 2000: 195) — 'У мужа и жены должны быть дети, их кровные дети, и друзья'. Еще одно выражение, подчеркивающее выражение: «Ол уениц ёзузунда уш ада угундан бээр хан тврел эвес улустуц оолдары, кыстары егленчир турган" (Кенин-Лопсан, 2000: 77) — 'В то время замуж выходили дочери и сыновья не по кровным родственным связям, а от третьего колена предков'.
Выражение элеге терел используется для наименования кровных родственников, имеющих общего предка. Например: «Кым-даа сени кадарчыладып киирип алырда, кандыг-ла бир "акызы", "чецгези" — элеге тврели болур чуве болгай дээнзиг болду» (Сарыг-оол, 2008: 126) — 'Когда тебя примут в батраки, то бывает либо твой брат или жена брата, то есть кровные родственники через общего предка'.
Чоок терел — близкий родственник (Кара-оол, 2006: 146). Например: «Чоок тврелим болгу дег улус шупту бвурде..." (Сарыг-оол, 2008: 316) — 'Все мои близкие родственники в Овюре'. Другой пример: "Бичии уруглар ынчаар шуугаарга, чоок тврели келир деп, улус чугаалажыр боор ийин" (Кудажы, 1996: 202) — 'Если маленькие дети так будут болтать, то говорят, что приедут близкие родственники'.
Для обозначения сестры или брата есть термин кады терээн — вместе родившийся (Кара-оол, 2006:
Дальних родственников называют ырак терел. Л. С. Кара-оол считает, что этот составной термин, также как и чоок тврел, калькирован из русского языка, в котором есть «дальний родственник» (там же: 146-147).
146).
www.nit.tuva.asia
№3
2019
Novye issledovaniia Tuvy
Ырак-чоок терел — общее выражение для обозначения и дальних, и близких родственников. Например: «Ырак-чоок тврелдери база дузалашкан» (Кудажы, 1996: 355) — 'Ему помогли близкие и дальние родственники'.
Ие терел — родственники со стороны матери. Например: «Ием тврели оюнзак улус» (Сарыг-оол, 2008: 44) — 'Мои родственники со стороны матери игривый народ'. Л. С. Кара-оол также упоминает о термине ээ терели — родственник хозяйки, что свидетельствует, по ее мнению, о господстве у далеких предков тувинцев материнского рода, основанного на материнском праве (Кара-оол, 2006: 148).
Ада (ачам) терел — родственники со стороны отца. Пример: «Ачамныц тврелдери авамныц сeзYн кончуг дыцнааннар" (Кенин-Лопсан, 1989: 35) — 'Родственники отца прислушались к словам моей матери'.
В фразе из произведения С. А. Сарыг-оола называются сразу несколько групп родственников: «Ын-дыг болза-даа ада, ие чоок терелдерим боор улустан: калган авам хeeкYЙнYЦ кады терээн акызы Му-кураш даайым, ооц кадайы кYYЙYм, авамныц кады терээн Yffl угбазы даай-аваларым, авамныц кыс дуцмазы угбам, ачамныц кады терээн акызы Кыйгыжы, ачамныц ийи эр дуцмалары Бараан-оол, Ше-вер-Сарыг акыларым» (Сарыг-оол, 2008: 10) — 'Но, несмотря на это из моих родственников со стороны отца и матери есть: родной брат моей погибшей матери — дядя Мукураш, его жена — тетя, три родные сестры моей матери — тети, сестренка моей матери — моя сестра, родной старший брат моего отца Кыйгыжы, два родных брата моего отца Бараан-оол и Шевер-Сарыг — мои братья'.
Катаат терел — родственник со стороны жены. Например: «Бир таламда бо мээц катаат тврелим ашак бо-дур» (Сарыг-оол, 2008: 270) — 'С одной стороны сидит мой родственник со стороны жены'.
Дополнительные формы
Нами также выявлена глагольная форма терелдээр — 'гостить у родни', которая также отмечена в словаре (Тувинско-русский словарь, 1968: 420). Например: «Чижээлээрге, Хендерге ажып, тврелдей берген дижик» (Кудажы, 1996: 154) — 'Например, можно гостить у родни в Хендерге'.
Словарь также дает и термин терелдежир — родниться друг с другом (Тувинско-русский словарь, 1968: 420). То есть стать сватьями. Например: «Ийи дYЖYметтиц тврелдежип алыр деп турарыныц ужур-утказы мындыг хевирлиг» (Кудажы, 1996: 256) — 'Вот поэтому хотели два дужумета1 породниться друг с другом'.
Еще один вариант глагольной формы: терелзинер — считать своим родственником (Тувинско-рус-ский словарь, 1968: 420). Мы также считаем, что таким словом можно воспринимать как родственника и чужого человека. Например: «Мени кончуг тврелзинер болду" (Кенин-Лопсан, 2000: 304) — 'Они меня считали своим родственником'. Еще один пример: «Мени хYндYлээр eг-бYле турар болза, тврелзинип аралашкай мен" (Кенин-Лопсан, 2000: 372) — 'Если бы эта семья меня уважала бы, то я бы поддерживала с ним связь'.
Поскольку термин может иметь глагольные формы, то есть и причастная: терелзек — проявляющий родственные чувства (Тувинско-русский словарь, 1968: 420). Например: "Мартыкмаа Сат угбай бистиц Мецг^н-Тайгада эц улуг угаанныг болгаш эц тврелзек кижи деп часкы хYндYс билип каан мен" (Ке-нин-Лопсан, 2000: 378) — 'Однажды в весенний день я понял, что Мартыкмаа Сат была самым умным и самым проявляющим родственные чувства человеком'.
Интересна форма терел-сады — малое количество родни какого-то рода. Происходит от монг. са-дан — состоящий в родственных отношениях; буяны садан хорш — друг добродетель; духовный наставник; ойрын садан — близкий родственник; терел садан хорш — родственник; терел садаш^й — не имеющий родственников; безродный; ураг садан хорш — родные, родственники, свойственники; Yр садан хорш — родственники; холын садан — дальнее родство, дальний родственник; эцгийн садан — родственники отца; садан байх — быть родственниками; сродни; садан терлийн xyk — родственник (Большой академический ... , 2001: 68).
Например: «Ооц тврел-садызын араттар сывыртапкан болгай аан» (Кудажы, 2002: 306) — 'Его оставшихся родню араты прогнали'.
Как пишет Л. С. Кара-оол, также для определения пола родственника используются детерминативы эр (юноша, парень) и кыс (девушка). Соответственно есть описательные термины эр тврели — родственник и кыс тврели — родственница (Кара-оол, 2006: 144).
1 Дужумет [ъ] — чиновник в дореволюционной Туве (Толковый словарь ... , 2003: 525).
www.nit.tuva.asia
№3
2019
Novye issledovaniia Tuvy
Родственное отношение тувинцы в отдельных случаях выражали по отношению к представителям других этнических групп. Дербет, баят терел означал определение дербетов как родственников (Тувинско-русский словарь, 1968: 420). Например: "Бистиц мыя кожаларывыста дврбет, баят тврелдеривис-даа чаа-чаа ырлар ырлажып турар апарганнар болдур эвеспе" (Сарыг-оол, 2008: 223) — 'Даже наши соседи, родня из дербета и баята поют новые песни'.
Других могли определять через их родственное отношение с определенными объектами. Оът, ыяш терелдиг — букв. имеющий родственников среди травы и деревьев. Так определяли русских, хозяйственная деятельность которых связывалась со строительством, с растениеводством. Например: "Оът, ыяш тврелдиг улус деп чуну ынчаар ийик?" (Сарыг-оол, 2008: 25) — 'Люди, имеющие родственные души с травами и деревьями?'
Некоторых, имеющих особенные таланты, могли называть родственниками бога: бурган терелдиг — имеющий в качестве родственника бога. Например: «Чувени будуу билир, будуу дыцнаар, будуу кввр кижини бурган тврелдиг кижи дижир» (Кенин-Лопсан, 2000: 378) — 'Человека, который обладает даром ясновидения, то говорят, что он родственник бога'.
Других сравнивали с родственниками зверей. БерY терелдиг — имеющий в качестве родственника волка. Например: «Ам оорланыр кижи дээрге-ле, хырны тотса-даа, караа тотпаан, бвру тврелдиг чылбыга-дыр» (Кенин-Лопсан, 1980: 9) — 'Сейчас человек, который занимается воровством, это нена-сытивщееся чудовище — родственник волка, который даже если живот сыт, а глаза не сыты'.
Стереотипное определение групп родственников выливалось в разнообразные выражения, которыми "клеймили", приписывали общие свойства сразу всем представителям группы. Чалчыыр терел — скандальная родня; екпелээр терел — обидчивая родня. Например: "Чалчыыр тврели чалчып турган, вкпелээр тврели екпелеп турган, а Херик чейзец караан безин чивеш кылбаан" (Кудажы, 2002: 300) — 'Скандальная родня устраивала скандал, а обидчивая родня обижалась, но Херик чейзен и глазом не моргнул'.
Обобщенные характеристики для родни складывались в пословицы и поговорки:
— "Бак тврелдиц орнунга хары кижи дээре деп кырган-авамныц чугаазыныц шынын дораан-на кере берген мен" (Сарыг-оол, 2008: 97) — 'Я поверил, что бабушка правильно отметила, что лучше чужой человек, чем родственник с плохой душой';
— "Сеегунден сивирерге-даа, тврел чыды читпес" (Кудажы, 1996: 167) — 'Даже если соскребать из костей, то запах родни не исчезнет';
— «Кижи баксыраанда — тврел тыртар» (Кенин-Лопсан, 1984: 27) — 'Когда человеку плохо на душе, то он всегда идет к родственникам';
— "Тврел кижиниц уну хей-аът киирер дижир" (Кенин-Лопсан, 1984: 88) — 'Говорят, что даже голос родственника придает силу человеку'.
— "Кижи баксыраарга, тврели кээр" ((Кенин-Лопсан, 2000: 71) — 'Когда человеку становится плохо, то всегда приходят родственники'.
Номинацию концепта тврел 'родственник' также выполняет фразеологическое сочетание аас-биле терелдер — 'только на словах родственники'. Например: «Аас-биле "тврелдерим" дижир кижи-ле хей» (Сарыг-оол, 2008: 64) — 'На словах у меня очень много родственников'.
Зоны номинативного поля концепта
Обобщение лексем, объективирующих рассматриваемый концепт, помогает выделить несколько зон его номинативного поля, соответствующих их отношению, близости и дальности к человеку: ближняя, дальняя и отдаленная. Распределение выделенных выражений по зонам дает нам такую картину (разумеется, это далеко не полный перечень всей терминологии):
БЛИЖНЯЯ ЗОНА
Чоок терел — близкий родственник;
Ие терел — родственники со стороны матери;
Ада терел — родственники со стороны отца;
Ха-терел — родня по старшему брату;
www.nit.tuva.asia
№3
2019
Novye issledovaniia Tuvy
Кады терээн — вместе рожденные (брат, сестра);
Хан терел — кровные родственники;
Терел — родственник; родственница (общий термин);
Терел-дер^л — родня;
Терел белYк — родственные группы.
ДАЛЬНЯЯ ЗОНА
Элеге терел — наименования кровных родственников через общего предка;
Ырак терел — дальний родственник;
Сеек терел — родственники 'по кости';
Чурт-терел — родственники по одной родине.
ОТДАЛЕННАЯ ЗОНА
Бурган терелдиг — имеющий в качестве родственника Бога;
БерY терелдиг — имеющий в качестве родственника волка;
Чалчыыр терел — скандальная родня;
вкпелээр терел — обидчивая родня.
Заключение
Анализ концепта тврел — 'родственник' показывает нам особенности семейно-родственной жизни тувинцев, которые составляют ядро их социальной и культурной жизни и которые в свою очередь могут быть зонированы в соответствии с пониманием человека, с его субъектной организацией представлений об окружающем его мире культуры. Все номинативное поле концепта, выступающее в виде отдельных слов, свободных словосочетаний, индивидуально-авторских словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и пр. выражает особенности языковой картины мира тувинцев, многоаспектность системы родственных связей, которые на сегодня остались востребованными, актуализированными и потому чрезвычайно интересными для дальнейших исследований.
Апресян, Ю. Д. (2009) Исследования по семантике и лексикографии. М. : Языки славянских культур. Т. I: Парадигматика. 568 с.
Арутюнова, Н. Д. (1999) Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры. 896 с. Большой академический монгольско-русский словарь (2001) : в 4 т / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. М. : Academia. Т. 3. 440 с.
Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. (1997) Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. : Школа «Мастера русской культуры». 574 с.
Кара-оол, Л. С. (2004) Термины родства и свойства в тувинском языке: автореф. дисс. ... к-та фи-лол. н. М. 24 с.
Кара-оол, Л. С. (2006) Термина родства и свойства в тувинском языке. Кызыл : РИО ТывГУ. 252 с. Кенин-Лопсан, М. Б. (2000) Азаньщ бичези кончуг [Младший чертенок]. Кызыл : Тываньщ ном YндYрер чери. 175 с. (На тув. яз.).
Кенин-Лопсан, М. Б. (1980) Чылгычыныц ее [Юрта табунщика]. Кызыл : Тываныц ном YнДYрер чери. 216 с. (На тув. яз.).
Кенин-Лопсан, М. Б. (1984) Кырган-авай епей ыры [Колыбельная бабушки]. Кызыл : Тываныц ном YндYрер чери. 203 с. (На тув. яз.).
Кенин-Лопсан, М. Б. (2000) Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Кызыл : Тываныц ном YнДYрер чери. 416 с. (На тув. яз.).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
www.nit.tuva.asia
№3
2019 Novye issledovaniia Tuvy
Корнилов, О. А. (2003) Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРО. 349 с.
Кудажы, К.-Э. К. (1989) Уйгу чок Улуг-Хем [Улуг-Хем неугомонный]: в 4 т. Кызыл: Тываньщ ном YндYрер чери. Т. 3. 328 с. (На тув. яз.).
Кудажы, К.-Э. К. (1996) Уйгу чок Улуг-Хем [Улуг-Хем неугомонный]: в 4 т. 2-ги YнДYPYлге. Кызыл : Тываныц ном YнДYрер чери. Т. 1. 368 с. (На тув. яз.).
Кудажы, К.-Э. К. (2002) Уйгу чок Улуг-Хем [Улуг-Хем неугомонный]: в 4 т. 2-ги YнДYPYлге. Кызыл: Тываныц ном YнДYрер чери. Т. 2. 376 с. (На тув. яз.).
Луков, Вал. А., Луков, Вл. А. (2008) Тезаурусы : Субъектная организация гуманитарного знания. М. : Изд-во Национального института бизнеса. 784 с.
Луков, Вал. А., Луков, Вл. А. (2013) Тезаурусы II: Тезаурусный подход к пониманию человека и его мира. М. : Изд-во Национального ин-та бизнеса. 640 с.
Попова, З. Д., Стернин, И. А. (2007) Семантико-когнитивный анализ языка. Изд. 2-е, перераб. и доп. Воронеж : Истоки. 250 с.
Попова, З. Д., Стернин, И. А. (2010) Когнитивная лингвистика. М. : АСТ ; Восток-Запад. 314 с.
Сарыг-оол, С. А. (2008) Ацгыр-оолдуц тоожузу [Повесть о светлом мальчике]. Кызыл : Тываныц ном YндYрер чери. 440 с. (На тув. яз.).
Серебренников, Б. А., Кубрякова, B. C., Постовалова, В. И., Телия, В. Н., Уфимцева, А. А (1988) Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : Наука. 212 с.
Степанов, Ю. С. (2004) Константы. Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. М. : Академический Проект. 991 с.
Толковый словарь тувинского языка (2003): 10300 слов и 1700 устойчивых выражений / под ред. Д. А. Монгуша. Новосибирск : Наука. 597 с.
Тувинско-русский словарь (1968): 22000 слов / под ред. Э. Р. Тенишева. М. : Советская энциклопедия. 648 с.
Яковлева, Е. С. (1994) Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М. : Гнозис. 344 с.
Дата поступления: 05.06.2019 г.
REFERENCES
Apresian, Iu. D. (2009) Issledovaniia po semantike i leksikografii [Studies in semantics and lexicography]. Moscow, Iazyki slavianskikh kul'tur. Vol. I: Paradigmatika [Paradigmatics]. 568 p. (In Russ.).
Arutiunova, N. D. (1999) Iazyk i mir cheloveka [Language and the human world]. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury. 896 p. (In Russ.).
Bol'shoi akademicheskii mongol'sko-russkii slovar' [Large academic Mongolian-Russian dictionary] (2001) : in 4 vols. / ed. by G. Ts. Piurbeev. Moscow, Academia. Vol. 3. 440 p. (In Russ.).
Bulygina, T. V. and Shmelev, A. D. (1997) Iazykovaia kontseptualizatsiia mira (na materiale russkoi grammatiki) [Linguistic conceptualization of the world: the case of Russian grammar)]. Moscow, Shkola «Mastera russkoi kul'tury». 574 p. (In Russ.).
Kara-ool, L. S. (2004) Terminy rodstva i svoistva v tuvinskom iazyke [Terms of kinship and in the Tuvan language]: Thesis of Diss. ... Candidate of Philology. 24 p. (In Russ.).
Kara-ool, L. S. (2006) Terminy rodstva i svoistva v tuvinskom iazyke [Terms of kinship and apanage in the Tuvan language]. Kyzyl, RIO TyvGU. 252 p. (In Russ.).
Kenin-Lopsan, M. B. (2000) Azanyng bichezi konchug [Junior devil]. Kyzyl, Tuvan book publisher. 175 s. (In Tuv.).
Kenin-Lopsan, M. B. (1980) Chylgychynyng do [Yurt of man]. Kyzyl, Tuvan book publisher. 216 p. (In Tuv.).
Kenin-Lopsan, M. B. (1984) Kyrgan-avai opei yry [Grandmother's lullaby]. Kyzyl, Tuvan book publisher. 203 p. (In Tuv.).
www.nit.tuva.asia
№3
2019
Novye issledovaniia Tuvy
Kenin-Lopsan, M. B. (2000) Chitken urug[The girl who disappeared]. Kyzyl, Tuvan book publisher. 416 p. (In Tuv.).
Kornilov, O. A. (2003) Iazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nykh mentalitetov [Linguistic picture of the world as derivatives of national mentalities]. Moscow, CheRO. 349 p. (In Russ.).
Kudazhy, K.-E. K. (1989) Uigu chok Ulug-Khem [Ulug-Khem restless]: in 4 vol. Kyzyl, Tuvan book publisher. Vol. 3. 328 p. (In Tuv.).
Kudazhy, K.-E. K. (1996) Uigu chok Ulug-Khem [Ulug-Khem restless]: in 4 vol. 2nd ed. Kyzyl, Tuvan book publisher. Vol. 1. 368 p. (In Tuv.).
Kudazhy, K.-E. K. (2002) Uigu chok Ulug-Khem [Ulug-Khem restless]: in 4 vol. Kyzyl, Tuvan book publisher. Vol. Vol. 2. 376 p. (In Tuv.).
Lukov, Val. A. and Lukov, Vl. A. (2008) Tezaurusy: Sub'ektnaia organizatsiiagumanitarnogo znaniia [Thesauri: The subject organization of humanitarian knowledge]. Moscow, Natsional'niy institut biznesa Publ. 784 p. (In Russ.).
Lukov, Val. A. and Lukov, Vl. A. (2013) Tezaurusy II: Tezaurusnyi podkhod k ponimaniiu cheloveka i ego mira [Thesauri II: Thesaurus approach to understanding man and his world]. Moscow, Natsional'niy institut biznesa Publ. 640 p. (In Russ.).
Popova, Z. D. and Sternin, I.A. (2007) Semantiko-kognitivnyi analiz iazyka [A semantic and cognitive analysis of language]. 2nd ed. Voronezh, Istoki. 250 p. (In Russ.).
Popova, Z. D. and Sternin, I. A. (2010) Kognitivnaia lingvistika [Cognitive linguistics]. Moscow, AST; Vostok-Zapad. 314 p. (In Russ.).
Saryg-ool, S. A. (2008) Angyr-ooldung toozhuzu [The story of a bright boy]. Kyzyl, Tuvan book publisher. 440 p. (In Tuv.)
Serebrennikov, B. A., Kubriakova, B. C., Postovalova, V. I., Teliia, V. N. and Ufimtseva, A. A (1988) Rol' chelovecheskogo faktora v iazyke. Iazyk i kartina mira [The human factor in language: Language picture of the world]. Moscow, Nauka. 212 p. (In Russ.).
Stepanov, Iu. S. (2004) Konstanty. Slovar' russkoi kul'tury [Constants. A dictionary of Russian culture]. 3nd ed. Moscow, Akademicheskii Proekt. 991 p. (In Russ.).
Tolkovyi slovar' tuvinskogo iazyka [A dictionary of the Tuvan language] (2003): 10300 10300 words and 1700 expressions / ed. by D. A. Mongush. Novosibirsk, Nauka. 597 p. (In Russ.).
Tuvinsko-russkii slovar' [A Tuvan-Russian dictionary] (1968): 22000 words / ed. by E. R. Tenishev. Moscow, Sovetskaia entsiklopediia. 648 p. (In Russ.).
Iakovleva, E. S. (1994) Fragmenty russkoi iazykovoi kartiny mira (modeli prostranstva, vremeni i vospriiatiia) [Fragments of the Russian language picture of the world: Models of space, time and perception]. Moscow, Gnozis. 344 p. (In Russ.).
Submission date: 05.06.2019.