Научная статья на тему 'Концепт «Свобода» в романе Э. Уортон «Век невинности»'

Концепт «Свобода» в романе Э. Уортон «Век невинности» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова И. Г.

Данная статья посвящена концепту «свобода» как одному из характерных примеров так называемых ключевых слов, используемых автором в качестве средства выразительности и непрямого способа характеристики персонажей и общества в целом. Лексикон персонажа напрямую зависит от круга, к которому он принадлежит, поэтому использование каждого из ключевых слов в различных контекстах характеризует не только этого персонажа, но и группу, к которой он относится, в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт «Свобода» в романе Э. Уортон «Век невинности»»

И. Г. Федорова. Концепт «свобода» 6 романе Э. Уортон «Век невинности»

7. Там же. С. 433.

8. Мопассан, Г. де. Статьи о писателях [Текст] / Г. де Мопассан. М.: Гослитиздат, 1957. С. 18.

9. Михальская, Н. П. Ги де Мопассан: личность и творчество [Текст] /Н. П. Михальская // Мопассан Г. де. Сильна как смерть. Наше сердце. Рассказы. М.: Правда, 1990. С. 13.

10. Schnitzler, A. Amerika [Text] / A. Schnitzler // Sterben. Erzählungen 1880-1892. Frankfurt a. Main: Fischer, 1992. S. 32.

11. Ibid. S. 33.

12. Мопассан, Г. де. Заведение Телье [Текст] / Г. де Мопассан // Полн. собр. соч.: в 12 т. Т. 1. С. 187.

13. Schnitzler, A. Die Braut [Text] / A. Schnitzler // Op. cit. S. 131.

14. Мопассан, Г. де. Сумасшедший [Текст] / Г. де Мопассан // Полн. собр. соч.: в 12 т. Т. 7-8. С. 72.

15. Schnitzler A. Über Psychoanalyse [Text] / A. Schnitzler // Protokolle. Heft 2. München; Wien, 1976. S. 283.

16. Шницлер, А. Барышня Эльза [Текст] / А. Шницлер // Барышня Эльза: Сборник новелл. СПб.: Северо-Запад, 1994. С. 72.

17. Schnitzler, A. Über Psychoanalyse. S. 283.

18. Шницлер, А. Барышня Эльза. С. 45.

19. Там же. С. 50.

20. Там же. С. 61-62.

21. Perlmann, M. L. Op. cit. S. 146.

И. Г. Федорова

КОНЦЕПТ «СВОБОДА» В РОМАНЕ Э. УОРТОН «ВЕК НЕВИННОСТИ»

Данная статья посвящена концепту «свобода» как одному из характерных примеров так называемых ключевых слов, используемых автором в качестве средства выразительности и непрямого способа характеристики персонажей и общества в целом. Лексикон персонажа напрямую зависит от круга, к которому он принадлежит, поэтому использование каждого из ключевых слов в различных контекстах характеризует не только этого персонажа, но и группу, к которой он относится, в целом.

Роман американской писательницы Эдит Уортон «Век невинности» (1920) по праву считается одной из вершин ее творчества. Действие романа происходит в 1870-х гг., в высших кругах светского общества Нью-Йорка, чья размеренная жизнь нарушается возвращением из Европы их соотечественницы Эллен Оленской, бежавшей от своего грубого и вульгарного супруга. Молодой человек по имени Ньюланд Арчер, жених двоюродной сестры Эллен Мэй Велланд, влюбляется в Эллен, между ними вспыхивает взаимное чувство, но высшее общество делает все, чтобы не допустить их союза, и Ньюланд женится на нелюбимой

ФЕДОРОВА Инна Германовна - преподаватель английского языка Башкирского строительного колледжа © Федорова И. Г., 2008

Мэй, а Эллен буквально изгоняется обществом обратно в Европу, теперь уже навсегда.

В качестве одного из основных средств характеристики персонажей автор использует их лексикон, который становится еще одним средством выразительности и применяется автором в качестве средства характеристики не столько отдельных персонажей, сколько определенных слоев общества. Таким образом, лексикон персонажей как бы превращается в атрибут, признак принадлежности к определенному кругу. Всех персонажей романа можно условно поделить на несколько групп - представители светского общества и те, кого они презрительно называют «те, кто пишет», т. е. писатели и журналисты, среди них выделяются журналист Нед Уинсетт и бывший французский журналист, а ныне - просто гувернер мсье Ривьер.

Ньюланд Арчер в силу своего происхождения относится к светскому обществу, но считает себя «выше» него, потому что он, в отличие своего окружения, много путешествует, много читает и общается с «теми, кто пишет». Однако после знакомства с Эллен он постепенно осознает, что у него нет и сотой доли свободомыслия Эллен. Эллен же ведет себя в соответствии с собственными, европейскими понятиями о приличиях, которые разительно отличаются от принятых в Нью-Йорке. Более того, поскольку она покинула страну в раннем детстве, она переполнена идеалистическими представлениями об Америке, считая, что именно там она сможет стать свободной, получить развод от мужа и вести тот образ жизни, который ей нравится.

Таким образом, можно считать, что Эллен и Ньюланд не относятся к двум основным группам персонажей, а составляют две другие, независимые группы, которые постепенно, в ходе действия романа, становятся похожими друг на друга.

Все персонажи имеют свой собственный лексикон, обусловленный их мировоззрением, и представители разных групп не понимают друг друга, потому что одни и те же слова имеют разные значения у персонажей, принадлежащих к этим группам.

Разница между их лексиконами наиболее заметна на примере так называемых ключевых слов, которые используются неоднократно на протяжении романа, обыгрываясь в разных ситуациях и в речи разных персонажей, и используются для придания большей выразительности повествованию.

В качестве характерного примера ключевого слова рассмотрим слово «свобода», которое имеет одно из решающих значений в определении характеров персонажей.

Понятие свободы в романе достаточно многогранно. В начале романа преисполненный наивных мечтаний Ньюланд часто употребляет слова

"free" и "freedom", когда речь заходит о роли женщины в обществе в целом и в его жизни в частности. Впервые фраза «женщины должны быть свободны так же, как мы», срывается у него с губ в порыве раздражения, что говорит о том, что он случайно высказывает свои потаенные мысли, которые идут вразрез с общепринятой точкой зрения - "He stopped and turned away angrily to light his cigar. "Women ought to be free -as free as we are," he declared, making a discovery of which he was too irritated to measure the terrific consequences" [1]. Впоследствии, каждый раз, когда он остается наедине со своими мыслями и рассуждениями, эта случайно вырвавшаяся фраза не дает ему покоя, вдохновляя на новые размышления.

Образ будущей спутницы жизни складывается у него из разных компонентов, входящих в понятие свобода: свобода в отношениях - "Women ought to be free - as free as we are," [2], свобода в суждениях - "the freedom of judgment, which she had been carefully trained not to possess" [3], свобода накопления собственного опыта - "nor could he, for all his anxious cogitations, see any honest reason (that is, unconnected with his own momentary pleasure, and the passion of masculine vanity) why his bride should not have been allowed the same freedom of experience as himself"" [4] и свобода высказываний - "he wondered at what age "nice" women began to speak for themselves" [5]. Но светские правила безоговорочно лишают женщин права на любую из этих свобод. Ньюланд, представлявший в юности свой будущий брак «страстным и нежным товариществом» - "passionate and tender comradeship" [6], начинает осознавать, что отсутствие внутренней свободы у супругов превращает семейный союз в «скучное сочетание материальных и общественных интересов, скрепляемых неведением с одной стороны и лицемерием с другой» - "a dull association of material and social interests held together by ignorance on the one side and hypocrisy on the other" [7].

Поэтому уже после нескольких месяцев брака Арчер осознает, что все его мечты об идеальной семейной жизни не имеют ничего общего с действительностью, и вынужден принять общепринятую точку зрения на брак, которую он яростно отрицал прежде - «Арчер вернулся ко всем унаследованным им старинным понятиям о браке. Гораздо легче придерживаться обычаев и обходиться с Мэй так, как все их друзья обходятся со своими женами, нежели пытаться осуществить на практике идеи, с которыми он носился во время своей холостяцкой вольготной жизни» [8].

Еще одно значение прилагательного "free" ан-тонимично причастию "married" и тоже занимает свое место в словаре Ньюланда как светского джентльмена. После оглашения помолвки Арчер

получает приглашение в гости от Эллен Оленской и долго не может решить, следует ли ему сообщать Мэй об этом приглашении. Он задумывается о своем новом статусе «жениха» и определяет его как «если и не свободен, то еще не окончательно связан» - "It gave him an odd sensation to reflect that, but for the Countess"s arrival, he might have been, if not still a free man, at least a man less irrevocably pledged" [9]. Глагол "pledge" имеет несколько значений («отдавать в залог, закладывать; связывать обещанием, давать торжественное обещание, заверять» [10]), и в данном контексте его использование в комплексе перечисленных значений говорит об авторском приеме иронии. Рассудив, что до тех пор, пока окончательное слово не сказано, он вправе наносить визиты без ведома своей нареченной, Ньюланд отправляется в гости, ничего не сообщив Мэй. Но, судя по тому, что находясь в доме Эллен, он ощущает крайний дискомфорт, боясь неожиданного появления своей невесты, можно сказать, что и свободным человеком он себя больше не считает.

Ближе к кульминации романа понятие «свободы/несвободы» и будущих брачных обязательств для него становится гораздо более относительным. Во время своего последнего решающего разговора с Эллен Ньюланд как бы забывает о своих обязательствах и уговаривает ее остаться вместе: "Ellen! What madness! Why are you crying? Nothing"s done that can't be undone. I'm still free, and you're going to be" [11]. Эти две характеристики Ньюландом собственного статуса антонимичны по значению и идентичны по структуре - "if not still a free man"/"I"m still free". Теперь уже он готов разорвать свою помолвку раз и навсегда. Однако слово "free" в данном контексте не только антоним "married", оно имеет гораздо более широкое значение - свободен не просто от брачных обязательств, а еще и свободен принимать любые решения, свободен от необходимости оправдываться перед кем-то, кроме себя самого.

Следует обратить внимание на то, что значение слова "free" в словаре Ньюланда расширяется постепенно по ходу действия романа, шаг за шагом приближаясь к значению этого слова в лексиконе Эллен Оленской.

Сразу по приезде в Нью-Йорк она поселяется не у родственников или бабушки, как предполагалось, а в отдельном домике вдали от фешенебельных кварталов. Свой выбор она объясняет фразой "I had to be free". Модальный глагол "have to" переводится «быть должным, вынужденным делать что-то в силу возникшей необходимости», но именно его Эллен использует вместо более логичного «хотеть, желать». И Ньюланд впервые задумывается о том, какие события вызвали у нее столь сильную жажду свободы - "He was...

И. Г. Федорова. Концепт «свобода» в романе Э. Уортон «Век невинности»

moved by the thought of what must have given Madame Olenska this thirst for even the loneliest kind of freedom" [12]. В качестве номинативного аналога глагола "have to" в несобственно-прямой речи Ньюланда используется слово "thirst" вместо нейтрального "desire". Такую свободу -стремление к уединению и независимости от всех - он называет «самым одиноким видом свободы». Для типичного ньюйоркца, каким является Ньюланд, стремление к уединению абсолютно нехарактерно, поэтому определение свободы как синонима уединения и возможности самому выбирать круг общения для Ньюланда не входит в его семантическое поле слова «свобода».

Нью-Йорк для Эллен, по ее собственным словам, изначально ассоциировался у нее с покоем и свободой - "New York simply meant peace and freedom to me: it was coming home" [13], в ее словаре эти два слова практически синонимичны и имеют положительную окраску. Это подтверждается придаточным - "it was coming home", что тоже в данном контексте является распространенным синонимом, потому что наиболее свободным любой человек чувствует себя именно дома. Она мечтает, что, приехав в Нью-Йорк, сможет развестись с мужем, и в ходе разговора о ее разводе Ньюланду становится ясно, что слово «свобода» в их лексиконах имеет практически полярные значения. В ее понятие «свобода» не входит ни финансовая независимость, ни отсутствие обязательств перед мужем - то есть ничего, что бы входило в понятие свободы в светском обществе. Она хочет «стереть прошлое» и начать все сначала, освободиться от давления мужа и получить возможность распоряжаться собой по своему усмотрению. Свобода в ее понимании стоит того, чтобы выдержать любые сплетни и кривотолки вокруг своей персоны, в то время как в понятии нью-йоркского света нет ничего страшнее и губительнее для личности, чем подобные сплетни - "Sincerely, then - what should you gain that would compensate for the possibility -the certainty - of a lot of beastly talk?" "But my freedom - is that nothing?" [14]. Ньюланд не понимает Эллен и предполагает, как и всякий другой член светского общества, что ее жажда свободы обусловлена стремлением к новому замужеству - «Свобода. Разве она не стоит того?» «В это минуту у него мелькнула мысль... что она надеется выйти замуж за соучастника своего греха» [15], для Эллен же свобода приравнивается к душевному комфорту, без которого она не может полноценно существовать.

С точки зрения высшего света, даже если она получит желанную свободу, она не обретет ничего - ни материального благополучия, ни независимости, ни даже возможности снова выйти замуж. Поэтому в разговоре о разводе Нью-

ланд - как типичный ньюйоркец - затрагивает вопросы ее финансового положения, в то время как Эллен больше всего беспокоит вопрос собственного душевного благополучия.

Еще одно значение слова «свобода» в романе появляется в беседах Ньюланда с людьми «не их круга» - американским журналистом Недом Уинсеттом и гувернером-французом мсье Ривье-ром. Уинсетт мечтает изменить весь мир, однако полагает, что он не располагает возможностями. Сравнивая себя и Ньюланда, он находит свои собственные антонимы слову "free" - "I'm down and out; nothing to be done about it. I've got only one ware to produce, and there's no market for it here, and won't be in my time" [16]. Словосочетанию "down and out", которое можно перевести существительным «неудачник», Нед Уинсетт противопоставляет прилагательные «свободный и обеспеченный», каковым он считает Ньюланда: "But you're free and you're well-off. Why don't you get into touch? There's only one way to do it: to go into politics" [17]. Он полагает, что материальной обеспеченности достаточно, чтобы изменить мир, если захотеть. Он мечтает о свободе, которая для него ассоциируется с отсутствием необходимости заботиться о хлебе насущном и возможностью заниматься тем, что действительно нравится и интересует.

К свободе стремится и мсье Ривьер, но в более решительной форме - «Я думаю, вы согласитесь, месье, что интеллектуальная свобода и независимость критических суждений превыше всего. И когда слышишь интересный разговор, то ты волен высказывать свои мнения, а не мнения своих хозяев либо просто слушать и отвечать про себя. И поэтому я никогда не сожалел, что бросил дипломатию и журналистику - две различные формы отречения от самого себя» [18]. Для него «интеллектуальная свобода» стоит всего на свете и выражается в возможности самому решать, что хвалить, а что критиковать. Именно из-за этого он забросил журналистику, которой продолжал заниматься Уинсетт, и занялся гувернерством, для Ривьера важнее не формальная, а истинная, духовная свобода, возможность иметь свое мнение. То есть для него моральная свобода - это способность распоряжаться своими мыслями и чувствами, не отчитываясь ни перед кем.

Для достижения желанной свободы они оба -и Уинсетт, и Ривьер, мечтают уехать из своей родной страны, один - в Европу, второй - в Америку. Для них обоих притягательной кажется заграница, о которой они ничего не знают, как антоним родине, о которой им известно все. Однако во всем остальном их мечты прямо противоположны - Уинсетт грезит о богатстве как способе стать независимым и не думать о хлебе насущном, Ривьер же готов заниматься любым

делом, кроме журналистики, чтобы только никто не мешал ему размышлять и разговаривать на те темы, которые его действительно интересуют.

Итак, мы видим, что слово «свобода» так или иначе присутствует в лексиконе всех групп персонажей, о которых мы говорили в начале. Исключение составляет лишь самая многочисленная из этих групп - членам светского общества Нью-Йорка подобные значения слова «свобода» неизвестны и непонятны, они считаются причудами «тех, кто пишет», а Ривьер в его стремлении к интеллектуальной свободе для них вообще смешон в силу своего статуса - о какой интеллектуальной свободе может говорить французский гувернер, по сути - слуга, чье имя и лицо вообще не стоят запоминания.

Легко заметить, что никто из светского общества на протяжении всего романа ни разу не произносит слово «свобода», оно отсутствует в их активном словаре и лишь в очень узком смысле присутствует в пассивном. О существовании «женской» свободы умалчивается как о чем-то ненужном. Интеллектуальная свобода - явление вообще непонятное, а значит для них не существующее. Свобода в качестве антонима браку тоже достаточно относительна. Другими словами, свобода как явление отсутствует в нью-йоркском обществе, а значит, и слово в их словаре тоже отсутствует, потому что не несет никакой смысловой нагрузки.

Таким образом, свобода не входит в список ценностей подобного «высшего общества», оставаясь принадлежностью «низших слоев», эмигрантов и «вольнодумствующих» молодых людей, переполненных юношеским идеализмом, который с возрастом проходит, превращая любого из них в «почтенного гражданина».

Примечания

1. Wharton, E. The Age of Innocence [Text] / Wharton, E. Wordsworth Classic, 1999. C. 27.

2. Там же. C. 27.

3. Там же. C. 27.

4. Там же. C. 30.

5. Там же. C. 53.

6. Там же. C. 29.

7. Там же. C. 29.

8. Уортон, Э. Эпоха невинности [Текст] / Э. Уор-тон. М., 2001. C. 213.

9. Wharton, E. Op. cit. C. 44.

10. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. М., 1992. C. 535.

11. Wharton, E. C. 109.

12. Там же. C. 49.

13. Там же. C. 110.

14. Там же. C. 72.

15. Уортон, Э. Указ. соч. C. 27.

16. Wharton, E. Op. cit. C. 80.

17. Там же.

18. Уортон, Э. Указ. соч. C. 219.

И. С. Романова

ФУНКЦИИ АФРО-АМЕРИКАНСКОГО ДИАЛЕКТА В СЛОВЕСНОЙ ПАЛИТРЕ БЕЛЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

Предпринимается попытка определить место и значение негритянского диалекта в американской литературе XIX в. для создания образа афро-американца белыми писателями.

Одним из важнейших художественных приемов изображения чернокожего человека в литературе США является интерпретация и использование афро-американского диалекта белыми писателями. О роли чужого слова как вербального воплощения инаковости в произведении известный российский литературовед М. М. Бахтин рассуждал в работах «Вопросы литературы и эстетики» (1921) и «Эстетика словесного творчества» (1924). По мнению исследователя, «слово существует для говорящего в трех аспектах: как нейтральное... слово языка, как чужое слово других людей, полное отзвуков чужих высказываний, и. как мое слово, поскольку. оно проникается моей экспрессией» [1]. Такое чужое слово литературовед называет двуголосым, так как оно служит сразу двум говорящим, и в нем присутствуют сразу два голоса, два смысла, две экспрессии. В литературе американских белых писателей авторское слово также может рассматриваться как чужое слово в контексте анализа негритянского диалекта, присутствующего в произведениях и придающего им особый колорит и звучание. Причем речь идет не просто о чужом слове, а о слове, принадлежащем представителю другой расы, культуры.

Поэтому представляется принципиально важным остановиться на таких вопросах, как признаки афро-американского диалекта, отличающиеся от американского английского, история вхождения негритянского диалекта в литературу США, а также кратко проанализировать несколько произведений белых писателей, чтобы рассмотреть, каким образом они вводили в повествование диалект для создания образа этнического Другого.

По наблюдениям американских лингвистов, диалекту афро-американцев присущ ряд морфологических и синтаксических особенностей. К морфологическим признакам негритянского диалекта относят отсутствие флексии множественного числа и флексии 3-го лица единственного числа настоящего времени -(г)з, опущение форм

РОМАНОВА Инна Сергеевна - аспирант кафедры зарубежной литературы Ивановского государственного университета © Романова И. С., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.