УДК 811.581 '23:811.581 '27
ББКШ171.1 -51+Ш171.1=003 ГСНТИ 16.21.29; 16.31.02 Код ВАК 10.02.19; 10.02.21
DOI 10.26170/1999-2629_2021_04_14
Хуан Тяньдэ
Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли, КНР ORCID ID: 0000-0002-4697-6426 0
Лю Хэншуан (автор-корреспондент)
Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли, КНР ORCID ID: 0000-0003-4371-222X 0
0 E-mail: [email protected]; [email protected].
Концепт «ПАТРИОТИЗМ» в китайской языковой картине мира
АННОТАЦИЯ. Анализируется концепт «ПАТРИОТИЗМ», тесно связанный с ядром системы ценностей китайского народа. Цель исследования — выявить культурные ассоциативные компоненты семантической организации концепта «ПАТРИОТИЗМ» в китайской языковой картине мира. Научная новизна работы заключается в том, что в ней компоненты концепта «ПАТРИОТИЗМ» в китайской языковой картине мира рассматриваются на основе сочетания методов концептуального анализа, контекстуального анализа и анализа ассоциативного поля. В статье представлены результаты анализа китайских фразеологизмов и известных изречений, а также реакций китайских респондентов на слово-стимул йД (ai guo) — «патриотизм», полученных в ходе свободных ассоциативных экспериментов. На основе этих данных описана специфика ассоциативно-семантического восприятия концепта носителями китайского языка. В языковом сознании китайцев патриотизм часто связывается со словами и выражениями «любить дом/семью», «любить народ», «чувство», «внести вклад», «преданность работе», «долг», «пятизвёздный красный флаг», «Китай». В сознании современной китайской молодежи патриотизм так же, как и в древности, ассоциируется со страстью, энтузиазмом, гордостью, горячей любовью к стране; с образом Китая в сердце человека. В сознании современных носителей китайского языка и китайской культуры патриотизм выражается в политике нашего времени. В китайской языковой картине мира присутствуют особые культурно-семантические компоненты: истинный патриот готов бороться и умереть, чтобы спасти Родину.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: концепты; концептосфера; патриотизм; ассоциативный эксперимент; ассоциативные поля; языковая картина мира; языковое сознание; концептуальный анализ.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Хуан Тяньдэ, кандидат филологических наук, научный сотрудник факультета русского языка, Институт европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли; 510420, Китай, пров. Гуандун, пр-т Байюньдадао, 2; e-mail:[email protected].
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ-КОРРЕСПОНДЕНТЕ: Лю Хэншуан, кандидат психологических наук, доцент, Центр лингвистики и прикладной лингвистики Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли; 510420, Китай, пров. Гуандун, пр-т Байюньдадао, 2; e-mail: [email protected].
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Хуан, Тяньдэ. Концепт «ПАТРИОТИЗМ» в китайской языковой картине мира / Хуан Тяньдэ, Лю Хэншуан (авт.-кор.) // Политическая лингвистика. — 2021. — № 4 (88). — С. 128-136. — DOI 10.26170/1999-2629_2021_04_14.
БЛАГОДАРНОСТИ. Работа выполнена при поддержке гранта КНР:
2021GZGJ193) (Промежуточный результат
проекта 2021 года «Исследования по внедрению и локализации базы данных ассоциативных связей в русском языке», проект № 2021GZGJ193.).
ВВЕДЕНИЕ
Концепт «ПАТРИОТИЗМ» — один из ключевых во многих лингвокультурах. В системе ценностей китайского народа патриотизм занимает чрезвычайно важное положение. Слово «патриот» и его дериваты во многих языках являются активно употребительными, играют существенную роль в формировании соответствующей языковой картины мира. Языковая картина мира — один из главных объектов лингвокультурологии. Каждый язык создает свою картину мира. Китайская языковая картина мира неоднократно привлекала
внимание лингвокультурологов и психолингвистов. Однако до сих пор концепт «ПАТРИОТИЗМ» (ЦН дио], ЩЦ^ ^ дио zhй у]]) в китайской языковой картине мира не был исследован на основе сочетания методов концептуального анализа, контекстуального анализа и анализа ассоциативного поля. Этот факт обусловливает актуальность и новизну настоящего исследования.
Цель работы — выявление содержательного своеобразия китайского концепта «ПАТРИОТИЗМ» и характеристика его роли в китайской языковой картине мира. В работе поставлены следующие задачи:
© Хуан Тяньдэ, Лю Хэншуан (авт.-кор.), 2021
- проанализировать лексикографическую интерпретацию концепта «ПАТРИОТИЗМ» в китайском языке;
- выявить культурно-семантические компоненты концепта «ПАТРИОТИЗМ» на основе анализа китайских фразеологических единиц и афоризмов;
- провести ассоциативный эксперимент и описать реакции носителей китайского языка на слово-стимул «патриотизм», выявить семантику, коллективные языковые стереотипы и национальную специфику концепта «ПАТРИОТИЗМ» в китайской языковой картине мира.
Использованы следующие методы исследования: анализ письменных источников информации; концептуальный анализ; контекстуальный анализ; анализ ассоциативного поля.
Теоретической базой исследования послужили работы по лингвокультурологии В. А. Масловой [Маслова 2001], Тань Аошу-ан [Тань Аошуан 2004], работы по психолингвистике Ю. Н. Караулова [Караулов 2000], Н. В. Уфимцевой [Уфимцева 2003; 2015], И. А. Стернина [Стернин 2020]; работа Е. С. Еремкиной, Т. В. Гофмана [Еремкина, Гофман 2019] о концепте «ПАТРИОТИЗМ» в русском и в китайском языках, работы Гао Тянь [Гао Тянь 2017], О. В. Дубковой [Дубко-ва 2020] о китайской языковой картине мира и другие научные труды.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в обучении китайскому языку иноговорящих учащихся, в общих теоретических учебных курсах «Лексикология», «Фразеология», «Семантика», «Лингвокуль-турология», «Страноведение и лингвостра-новедение». Преподаватели и студенты могут использовать данную информацию для усвоения структуры и содержания концептов китайского языка, уточнения представлений о языковой картине мира в рамках педагогической и учебной деятельности, а также в практике межкультурной коммуникации.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОНЦЕПТА «ПАТРИОТИЗМ»/ Ш В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Китайский концепт ПАТРИОТИЗМ передается на письме двумя иероглифами — М и И. Они могут употребляться отдельно друг от друга, часто используются в устойчивых выражениях в комбинации с другими иероглифами.
чи
А
А1 А2
Рис. 1
Иероглиф М (аО восходит к раннему периоду истории Древнего Китая. В надписи на бронзе имеется знак А, состоящий из двух частей: А1 и А2 (см. рис. 1). А1 означает открывание рта для дыхания или бормотания, а А2 указывает на заботу и внимание [Словарь иероглифов]. В дальнейшем знак А преобразовался в М. В современном китайском языке это либо глагол, либо существительное.
Глагол означает «жалеть и беречь друг друга, усердно работать на общую пользу, обожать, нравиться, привыкать». Он употребляется в следующих сочетаниях: МЖ («любить дом / семью»), МИ («любить Родину»), МЫ («любить играть»), М% («любить улыбаться») [Там же], МШ^ («любить мяньцзы»; компонент «мяньцзы» имеет три значения: 1) ШШ^&Ш («бле-
стящая, красивая внешность»), 2) МШ («личное отношение»), 3) Щ^Й^Ь^ («внешний вид предметов») [Хуан Тяньдэ 2016]). Данный глагол широко используется в китайских философских сочинениях и в составе фразеологизмов: МЖ^, Ш^ («Любя своих детей, выбирают им наставника и обучают их»), М^Ш, Ш^^+ШЙ («Любя своих детей, помогают им составить долгосрочный план» ) [Словарь иероглифов], («не в си-
лах выпустить из рук, не выпускать из рук»), МШШШ («сочувствовать, но быть не в силах помочь»), МШЖ^ («любить не только дом, но и ворон на его крыше», иными словами, «любя человека, любить всё, что с ним связано»), МЛШ^ («беречь таланты, как свою жизнь»), МЛ^'М («остро нуждаться в талантах и ценить их на вес золота»), МЖШ^ («презирать бедность, высоко ценить богатство»), МШШ'т («любить деньги больше жизни»), МИШЖ («любить Родину, как свою семью»), МйШ^ («любить народ, как своих детей»), ШШМй («поддерживать правительство и заботиться о народе») [Словарь китайских фразеологизмов].
Имя существительное М имеет значение «страстное желание, стремление, предпочтение»; употребляется в таких сочетаниях, как ^М («объяснение в любви»), ^М («выражение любови»), ШМ («проявление любви»); используется в философских текстах и во фразеологии: ММ^^ («любящие муж и жена»), ШМШМ («объясняться в любви»), («влюблённые без ума
друг от друга»), ШМШМ («объясняться в любви»), («тот, кто несёт
любовь, также является источником доброжелательности»), ШМШ^Ш («супруги, несомненно, живут в любви друг к другу») [Словарь иероглифов; Словарь китайских фразеологизмов].
1
В1
-1
В
Рис. 2
ы
В2
Иероглиф И (дио) исторически восходит к знаку В в древней надписи на кости (см. рис. 2). Этот знак состоит из двух частей: В1 и В2. Элемент В1 связан с военным делом и оружием, элемент В2 — символ замка, крепости и административного центра. Общее значение — «крепость, охраняемая силой оружия» [Словарь иероглифов]. Со временем В изменился в И. В современном китайском языке данная единица имеет значения: «военное суверенное общество с независимыми границами», «географическое пространство», «регион» [Там же]. Употребляется в таких выражениях, как ИШ («государство, страна»), И^ («государственные границы»), И^ («родная земля»), И^ («государственный гимн»), ИШ («государственный флаг») [Там же]; широко представлена в философских произведениях и во фразеологии: Й^ЙФ.ФМ^ («Народ — фундамент государства; если он прочный, страна живёт мирно»),
(«Кто думает о мире в своей стране, тот должен приумножать добродетель и праведность»), ИЗМЙЙШ («Если государство будет сильным, народ будет в безопасности, а страна — богатой»), («Один дюйм
гор и рек [гора и реки символизируют страну], один дюйм золота»), ШИЗМй («богатая
страна и сильный народ»), («по-
гибнуть за Родину»), ^Й^пИ («стабилизировать положение в стране»), ^Ш^пИ («навести порядок в семье и управлять страной»), ИЖ^Ш («в одном государстве не бывает двух королей»), Ш^ШИ («проводящий политику закрытых дверей»), ФИЖй («маленькое государство с небольшим населением»), ^И^^ («музыка погибшей страны»), ^И^^ («продать Родину ради личного блага») [Словарь иероглифов; Словарь китайских фразеологизмов; Китайские пословицы и поговорки].
Таким образом, китайское слово МИ (патриотизм) передается на письме сочетанием двух иероглифов: М (а^ + И (дио). Эти две графемы представлены в написаниях как существительного патриотизм (например, МИ^^ШйЙМШ — «Патриотизм — благородное чувство»), так и прилагательного — патриотический (например, МШт^ — «патриотическое поведение»).
На основе анализа материалов словарей китайского языка [Словарь иероглифов; Словарь китайских фразеологизмов; Китайские пословицы и поговорки] мы выделяем следующие компоненты концепта «ПАТРИОТИЗМ».
Во-первых, патриотизм — противоположность «измене родине», например: ЙЙ^ЗДШ («сотрудничать с врагом ради личной выгоды, подвергая свою страну опасности»), ^И^^ («продать Родину ради личного блага»), ^И^О («продать Родину ради личной выгоды») [Там же].
Во-вторых, патриотизм — это чувство любви к родине и забота о ней, например:
(Й-^Й) («Часто теряю сон посреди ночи, вздыхаю и беспокоюсь о нашей великой стране» — эпоха династии Тан, Ли Бай), Ф^^И.
(«Давно уже начал думать о Родине, а не о должности чиновника» — эпоха Тан, Цэнь Шэнь), ЙШйЙММ^ МШИ («Самая благородная любовь — это любовь к Родине»), ВР^ШВЭДШИ^Й»
(«Даже если собственная страна бедна, не нужно обижаться») [Там же].
В-третьих, патриотизм часто отождествляется с любовью к дому/семье, например:
(«Любовь героев к своей Родине подобна любви к семье — Западная Цзинь, Гэ Хун), Й^ИЙ^Ф, ^ШЙШ^Ш^ШШ («Лучше пахать землю на
своей Родине, чем быть императором в чужой стране»), ШН Ш^ШШШ,
(Ц
Ф^) («Родина — мой дом, партия — моя мать, и за них я полон решимости отдать все свои силы!» — Ма Бэньчжай) [Там же].
В-четвертых, патриотизм предусматривает неразрывную связь между страной, ее героями и народом, например: АШ&Ш ЙШЙ, ^ШМШйШН («Лебедь любит озеро, герой любит свою Родину»), ШЙА&,А&ШЙШН («Герои любят народ, а люди любят свою Родину»), Й^ШНОДЛ, тьмптшщ («Человек, который забывает свою страну, как птица, которая покидает лес»), ШМШШШ
ЖЖЭД (Ей) («я люблю свою страну, я люблю свой народ, без неё и без него я не мог бы выжить, тем более писать» — Ба Цзинь) [Там же].
В-пятых, патриотизм — это долг каждого человека, например: НШ^АШШ, ЙН ЩтШ) («страна принадлежит всем, любовь к стране — долг каждого» — Тао Синчжи),
(«патриотизм — это долг и честь» — Сюй Тэли) [Там же].
В-шестых, патриотизм тесно связан с образом родной земли, например: ^^
¿ШШМ^ШЖ? шШМЖ±ШЙШ
(«Почему у меня часто слезы на глазах? Потому что я так люблю эту землю» — Ай Цин), ШНЖЖта^.йШНШ^, ШЛПШ±Ш (Я#&) («Родина важнее жизни, это наша мать, наша земля» — Не Луда) [Там же].
И наконец, патриотизм часто связывают с войной и смертью.
АШ («Страна разрушена, остались
только горы и реки» — эпоха Тан, Ду Фу),
Ю) («Умереть только за свою Родину на поле боя, не задумываясь о возвращении сво-
его тела на Родину после смерти» — эпоха Цин, Сюй Силинь), ^МШ Н^Л^, ММЙАЖШ* (Ш^И) («Готов умереть миллион раз, чтобы спасти свою Родину, но волосы слишком белые» — эпоха Южной Сун, Лу Ю), А^Ш^Ш^Ш.ШЖ
(«Кто может жить вечно с древних времен? Оставить в истории патриотическую преданность» — эпоха Южной Сун, Вэнь Тяньсян), ШШЫЪРЙ (ННШ®) («Отдать жизнь за спасение своей Родины, увидеть смерть, как будто вернуться домой» — период Троецар-ствия, Цао Чжи) [Там же].
АССОЦИАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТА ПАТРИОТИЗМ/Ш В МИРОВОСПРИЯТИИ
НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Ассоциативный эксперимент (АЭ) является популярным и эффективным психолингвистическим методом исследования языкового сознания, служащим для выявления особенностей семантики слов, языковых стереотипов, специфики национального менталитета. Как отмечает Н. В. Уфимцева, «...с помощью ассоциативного эксперимента можно выявить. системность тех знаний, которые та или иная культура транслирует всем своим членам через значение (в психологическом смысле)» [Уфимцева 2003]. Свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) является одним из видов ассоциативных экспериментов. САЭ используется весьма часто. Его условия не содержат ограничений со стороны частеречной принадлежности слова-стимула. Данные, полученные в результате САЭ, позволяют формировать ассоциативные поля.
В начале марта 2021 г. мы провели свободный ассоциативный эксперимент среди китайских студентов, обучающихся в Гуан-дунском университете иностранных языков и международной торговли (г. Гуанчжоу, КНР). В эксперименте приняли участие 110 человек, в том числе 65 женщин и 45 мужчин. На слово-стимул ЦД (патриотизм) мы получили всего 110 слов-реакций (см. таблицу).
Реакция Частотность
МЖ/любить дом (семью) 17
чувство 14
ЗхШ^ХШ/пятизвёздный красный флаг (государственный флаг КНР) 12
ФН/ Китай 10
0Ш/внести вклад 7
Таблица 1. Ассоциативное поле слово-стимула ЦД (патриотизм) в китайском языке
Окончание табл. 1
Реакция Частотность
долг 5
/любить народ 5
ШМ/преданность работе 3
Ф.Ж/ -изм (доктрина) 3
ИШ / государственный флаг 1
/ красный цвет 1
М0 / честность 1
справедливость 1
/ обязанность 1
ЛйШ /верность 1
ШШ / Гонконг 1
ШШ / страсть 1
ШШ / энтузиазм 1
Шй / рациональность 1
ш±/ родная земля 1
ИШ/ государственный гимн 1
ИШ / государство 1
кШ / все 1
¡¡Ш/ гордость 1
^.^П / Тяньаньмэнь 1
ШМИШ/ горячо любить страну 1
ФШМ^Ф / дух служения 1
ЙМШ / близость 1
ММШ^/ быть балластом (на судне) 1
ШШШШ/основная ценность 1
ЬФ^ЙФИ /Китай в сердце 1
&ШМИ/моя Родина 1
Ш^ШИ / поддерживать Родину 1
^^ИШ/ защищать страну 1
ММ^-ФФИММУ /отстаивать принцип единства Китая 1
МЙФИ^Ш /твердо укреплять позиции Китая 1
^ИШ^^ШШ-Ф /бороться за славу Родины 1
.ФШ^ШШ/ дух Ван Цзюйцая 1
кШЁ/Ш'Ш / дело каждого 1
МИ^^МШ.^ / обязанности граждан 1
МШШМаМ / неприятие „независимости" Гонконга и Тайваня 1
^Мй^Ш^Р^М^ШШ/ чувство национальной идентичности и 1
чувство национальной гордости
В целом стимул ЦД (патриотизм) у китайских респондентов вызывает слова-реакции, связанные со следующими феноменами.
1. Дом и семья [реакция: МШ/любить дом (семью)]. В китайской национальной культуре понятия «дом/семья» и «родная страна» очень тесно связаны между собой. Семья —
не только «ячейка общества», но и связующее звено между людьми и страной. Мыслители Древнего Китая, анализируя отношения между семьей и страной, выстраивали такой порядок деятельности человека:
(«совершенствовать свои нравственные качества, приводить в порядок собственный дом, управлять государством,
обеспечивать мир и покой на Земле») [Китайские афоризмы], то есть «личность — семья — страна — мир». В китайской песне «НЖ» («страна»), исполненной Джеки Чаном в 2009 г., имеются следующие слова:
Ж.Н^Ж^Й-®, й'ШЙ^Ш^ («Дом — самая маленькая страна, страна состоит из десяти миллионов семьей. нужно только иметь сильную страну, и тогда семья будет благополучной. страна и семья взаимосвязаны, чтобы создать чудо на Земле») [Китайские песни]. Существуют китайские фразеологизмы, связанные с отношениями между семьей и страной, такие как МНШЖ («любить Родину как свою семью»), НШШ^-С («Страна распалась, и семья исчезла») [Хуан Тяньдэ 2016].
2. Земля [реакция: / родная земля]. Земля — важная составляющая страны, включающая территориальную сушу, территориальные воды и воздушное пространство. Каждая страна имеет свою землю, независимо от ее размера. Китайская пословица гласит: («земля кормит людей») [Китайские пословицы и поговорки].
3. Народ [реакции: МШ / любить народ, УЖ / все, уХЖШШШ / дело каждого, МНШ^ШЁШ / обязанности граждан]. В истории Китая высокий патриотический дух, любовь к Родине и своему народу всегда были основой мобилизации и воодушевления китайской нации, направленных на объединение и борьбу, а также духовной опорой для китайцев. В китайском языке существуют соответствующие фразеологизмы, например: («волноваться о судьбе Родины и народа») [Словарь китайских фразеологизмов], Н^ША-Ф («Народ — основа страны»), («Каждый из нас несёт ответственность за судьбу Родины») [Китайские пословицы и поговорки].
4. Герои [реакции: ^ШФШЙЙ /дух Ван Цзюйцая]. Ван Цзюйцай более 30 лет (1986—2018 г.) защищал уединённый остров, где нет пресной воды и электричества; он посвятил свою молодость делу береговой обороны. В 2018 г. ему присвоены звания «Человек года» и «Пример для общества». В связи с подвигами Ван Цзюйцая Президент Си Цзиньпин выдвинул важные идейные установки, подчеркнув необходимость решительно отстаивать дух патриотизма, служения отечеству, сделать его ключевой ценностью для китайцев в новую эпоху. В китайской речи широко используется фразеологизм ^Ш^^ШН («Герои защищают Родину») [Китайские пословицы и поговорки].
5. Чувства [реакции: Ш'/чувство, ШШ/ страсть, ШШ/ энтузиазм, ЁШ/гордость, ШМНЖ / горячо любить страну, ^ЕМШ / близость, ^Ф^ФН / Китай в сердце,
/ чувство национальной идентичности и чувство национальной гордости]. Китайцы относятся к Родине очень эмоционально, глубоко привязаны к ней, гордятся ею. Родина всегда рядом и всегда в сердце китайца.
6. Символы Китая [реакция: Ж&&Ш / пя-тизвёздный красный флаг (государственный флаг КНР), НШ / государственный флаг, НШ/ государственный гимн, У^П/ Тяньаньмэнь]. Государственный флаг КНР — красный флаг с изображением пяти звезд, государственный гимн «Марш добровольцев» и Ворота Тяньаньмэнь, находящиеся в северной части одноименной площади и отделяющие ее от Запретного города в Пекине — главные символы современного Китая.
7. Политика и единство Китая, неотчуждаемость его территорий [реакции: ФН / Китай, Ш / Гонконг, НЖ / государство, ШШШН / моя Родина, —^ФНШШ / отстаивать принцип единства Китая, МЙФН^Ш / твердо укреплять позиции Китая, МШМаМ / неприятие „независимости" Гонконга и Тайваня, Ш^ФШН / поддерживать Родину, ^^ФНЖ / защитить страну, ^/НЖШШШШ^ / бороться за славу Родины]. Специальный административный район Гонконг — неотъемлемая часть Китая, вернувшаяся под его юрисдикцию в 1997 г. Государство всегда тесно связано с политикой. Патриотизм китайской молодежи проявляется в отстаивании принципа территориального единства Китая и неприятии «независимости» отдельных его регионов; в поддержке, защите своей страны и приумножении ее славы.
8. Духовные ценности [реакции: / основная ценность, ФШ / внести вклад,
долг, преданность работе, ШЙ / честность, / справедливость, ШШ / рациональность, /обязанность, ШШ/ верность, ФШШ^Ф/ дух служения]. Патриотизм является одной из важнейших ценностей китайского народа, ключевой составляющей национальной идеи.
9. Цвет [реакции: ¿Гй / красный цвет]. В китайской культуре каждый цвет обладает определенным символическим значением. При этом красный играет особенно важную роль: он символизирует счастье, успех и благополучие, является культурным тоте-
мом, имеет сакральную значимость в духовной жизни китайцев. Красный цвет широко используется в рамках китайских традиционных праздников, особенно Праздника Весны (китайского Нового года) и свадебной церемонии. Кроме того, это цвет государственного флага КНР.
10. Китайская фразеология [реакции: -изм (доктрина), ММШ^/ быть балластом (на судне)]. В китайском языке сочетание единиц МИ («патриотизм») и ^^ («доктрина», соответствует русскому суффиксу -изм) создаёт устойчивое выражение МИ^^ («патриотическая доктрина = доктрина патриотизма»). Концепт МИ (патриотизм) ассоциируется с непоколебимой уверенностью, твердой убежденностью.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Китайская культура и китайская языковая картина мира в структурном отношении весьма сложны. В них сочетаются мощные традиционные составляющие и стремление идти в ногу со временем. Данное исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. Концепт «ПАТРИОТИЗМ» в китайском языке передается на письме сочетанием двух иероглифов — МИ ^ дио). Эта графическая комбинация применяется в написаниях существительного и прилагательного с семантическими компонентами «любовь к своей Родине, тоска по Родине; любовь к своей семье и земле».
2. В китайской языковой картине мира концепт «ПАТРИОТИЗМ» является культурно значимым. Он тесно связан с такими концептами, как «РОДИНА», «ДОМ», «СЕМЬЯ», «ЗЕМЛЯ», «НАРОД», «ГЕРОЙ», «ДОЛГ», «ВОЙНА», «СМЕРТЬ», «ТОСКА». В языковом сознании китайцев патриотизм часто связывается со словами и выражениями любить дом/семью, любить народ, чувство, внести вклад, преданность работе, долг, пятизвёздный красный флаг, Китай.
3. С древности патриотизм в китайской языковой картине мира основывается на глубоких, сильных чувствах по отношению к Родине: Часто теряю сон посреди ночи, вздыхаю и беспокоюсь о нашей великой стране; Давно уже начал думать о Родине, а не о должности чиновника. В сознании современной китайской молодежи патриотизм также ассоциируется со страстью, энтузиазмом, гордостью, горячей любовью к стране; с образом Китая в сердце человека.
4. В сознании современных носителей китайского языка и китайской культуры патриотизм выражается в политике нашего време-
ни. Например, необходимо отстаивать принцип единства Китая, твердо укреплять позиции Китая, подчеркивать неприятие „независимости" Гонконга и Тайваня, поддерживать Родину, защищать страну и приумножать славу Родины. Вполне можно утверждать, что современная китайская молодежь имеет чувство национальной идентичности и чувство национальной гордости. В то же время в китайской языковой картине мира присутствуют особые культурно-семантические компоненты — истинный патриот готов бороться и умереть, чтобы спасти Родину: умереть только за свою Родину на поле боя; готов умереть миллион раз, чтобы спасти свою Родину, отдать жизнь за спасение своей Родины.
Перспективы исследования мы связываем с сопоставительным анализом семантической организации концептов «ПАТРИОТИЗМ» и МШ в русской и китайской языковых картинах мира с выявлением сходств и различий между культурно-семантическими компонентами этих концептов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гао, Тянь. Концепт «Патриотизм» русского коммунистического дискурса в зеркале китайского языка / Гао Тянь. — Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 6. — С. 75—78.
2. Дубкова, О. В. Психолингвистические исследования фрагментов картины мира китайцев / О. В. Дубкова. — Текст : непосредственный // Вопросы психолингвистики. — 2020. — № 4. — С. 35—49.
3. Еремкина, Е. С. Отражение концепта «ПАТРИОТ» в китайской и русской языковых картинах мира (на материале ассоциативного эксперимента) / Е. С. Еремкина, Т. В. Гофман. — Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2019. — № 6. — С. 214—218.
4. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов. — Текст : непосредственный // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. — Москва : Институт языкознания РАН, 2000. — С. 191—206.
5. Китайские песни. — URL: https://geci.9ku.com/ (дата обращения: 10.03.2021). — Текст : электронный.
6. Китайские афоризмы. — URL: http://www.geyanw.com/ (дата обращения: 10.03.2021). — Текст : электронный.
7. Китайские изречения. — URL: https://www.lz13.cn/lizhi/ mingrenmingyan.html (дата обращения: 10.03.2021). — Текст : электронный.
8. Китайские пословицы и поговорки. — URL: https:// www.sheup.net/info_yanyu_1.php (дата обращения: 10.03. 2021). — Текст : электронный.
9. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. — Москва : Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с. — Текст : электронный.
10. Стернин, И. А. Проблемы интерпретации результатов ассоциативных экспериментов / И. А. Стернин. — Текст : непосредственный // Вопросы психолингвистики. — 2020. — № 3. — С. 110—125.
11. Словарь иероглифов. — URL: https://www.vividict.com/ Public/index/page/index/index.html (дата обращения: 10.03. 2021). — Текст : электронный.
12. Синьхуа словарь. — URL: http://xh.5156edu.com/ (дата обращения: 10.03.2021). — Текст : электронный.
13. Словарь китайских фразеологизмов. — URL: http://cy. 5156edu.com/serach.php (дата обращения: 10.03.2021). — Текст : электронный.
14. Тань, Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. — Москва : Языки славянской культуры, 2004. — 240 с. — Текст : непосредственный.
15. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание как отображение этносоциокультурной реальности / Н. В. Уфимцева. — Текст : непосредственный // Вопросы психолингвистики. — 2003. — № 1. — С. 102—110.
16. Уфимцева, Н. В. Значение слова как отображение социокультурной реальности / Н. В. Уфимцева. — Текст : непо-
средственный // Вопросы психолингвистики. — 2015. — № 3. — С. 83—92.
17. Хуан, Тяньдэ. Экспериментальное сопоставительное исследование образа «¡ВЙ / свой» в языковом сознании современных китайских и русских студентов / Хуан Тянь-дэ. — Текст : непосредственный // Вопросы психолингвистики. — 2016. — № 3 (29). — С. 229—307.
Huang Tiande
Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China ORCID ID: 0000-0002-4697-6426 0 Liu Hengshuang (corresponding author)
Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China ORCID ID: 0000-0003-4371-222X 0
0 E-mail: [email protected]; [email protected].
The concept PATRIOTISM in the Chinese linguistic worldview
ABSTRACT. The article analyzes the concept of''PATRIOTISM", which is closely connected with the core of the value system of the Chinese people. The aim of the study is to discover the cultural associative components of semantic structure of the concept of "PATRIOTISM" in the Chinese linguistic worldview. The scientific novelty of the work lies in the fact that the components of the concept of "PATRIOTISM" in the Chinese linguistic worldview are considered with the help of a combination of the methods of conceptual analysis, contextual analysis and associative field analysis. The article presents the results of the analysis of the Chinese phraseological units and well-known sayings, as well as the reactions of Chinese respondents to the word-stimulus "patriotism ", obtained during free associative experiments. Based on these data, the author describes the specificity of the associative-semantic perception of the concept by native speakers of Chinese. In the linguistic consciousness of the Chinese, patriotism is often associated with the words and expressions "to love home/family", "to love the people", "feeling", "to contribute", "dedication to work", "duty", "five-star red flag", and "China". In the minds of the modern Chinese youth, patriotism, just as in ancient times, is associated with passion, enthusiasm, pride, fervent love for the country and with the image of China in the heart of a person. In the minds of modern native speakers of the Chinese language and culture, patriotism is expressed in the politics of our time. There are special cultural-semantic components in the Chinese linguistic worldview: a true patriot is ready to fight and die to save their Motherland.
KEYWORDS: concepts; patriotism; associative experiment; associative fields; linguistic worldview; linguistic consciousness; conceptual analysis.
AUTHOR'S INFORMATION: Huang Tiande, PhD in Philology, Research fellow of the Faculty of the Russian Language at the Institute of European Languages and Cultures, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.
CORRESPONDING AUTHOR: Liu Hengshuang, PhD in psychology, Associate professor, Center for Linguistics and Applied linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.
FOR CITATION: Huang, Tiande. The concept PATRIOTISM in the Chinese linguistic worldview / Huang Tiande, Liu Hengshuang (cor. author) // Political Linguistics. — 2021. — No 4 (88). — P. 128-136. — DOI 10.26170/1999-2629_2021_04_14.
ACKNOWLEDGMENTS. The study has been accomplished with financial support of the PRC grant:
(ifS^^-: 2021GZGJ193)W^Stt^So (Intermediary result of the 2021 project "Research in the field of implementation and localization of the database of association ties in Russian", Project № 2021GZGJ193.)
REFERENCES
1. Gao, Tian. Concept "Patriotism" of the Russian Communist Discourse in the Mirror of the Chinese Language / Gao Tian. — Text : unmediated // Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. — 2017. — No. 6. — P. 75—78.
2. Dubkova, O. V. Psycholinguistic Studies of Fragments of the Chinese World Picture / O. V. Dubkova. — Text : unmediated // Issues of Psycholinguistics. — 2020. — No. 4. — P. 35—49. [Psikholingvisticheskie issledovaniya fragmentov kartiny mira kitaytsev / O. V. Dubkova. — Tekst : neposredstvennyy // Voprosy psikholingvistiki. — 2020. — № 4. — S. 35—49]. — (In Rus.)
3. Eremkina, E. S. Reflection of the Concept "PATRIOT" in the Chinese and Russian Language Pictures of the World (based on the associative experiment) / E. S. Eremkina, T. V. Gof-fman. — Text : unmediated // Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. — 2019. — No. 6. — P. 214—218. [Otra-zhenie kontsepta «PATRIOT» v kitayskoy i russkoy yazykovykh kartinakh mira (na materiale assotsiativnogo eksperimenta) /
E. S. Eremkina, T. V. Gofman. — Tekst : neposredstvennyy // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. — 2019. — № 6. — S. 214—218]. — (In Rus.)
4. Karaulov, Yu. N. Indicators of National Mentality in the Associative-verbal Network / Yu. N. Karaulov. — Text : unmediat-ed // Linguistic Consciousness and the Image of the World: collection of articles. — Moscow : Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, 2000. — P. 191—206. [Pokazateli natsio-nal'nogo mentaliteta v assotsiativno-verbal'noy seti / Yu. N. Ka-raulov. — Tekst : neposredstvennyy // Yazykovoe soznanie i obraz mira : sb. st. — Moskva : Institut yazykoznaniya RAN, 2000. — S. 191—206]. — (In Rus.)
5. Chinese Songs. — URL: https://geci.9ku.com/ (date of access: 10.03.2021). — Text : electronic.
6. Chinese Aphorisms. — URL: http://www.geyanw.com/ (date of access: 10.03.2021). — Text : electronic.
7. Chinese Sayings. — URL: https://www.lz13.cn/lizhi/mingren mingyan.html (date of access: 10.03.2021). — Text : electronic.
8. Chinese Proverbs and Sayings. — URL: https://www.sheup. net/info_yanyu_1.php (date of access: 10.03.2021). — Text: electronic.
9. Maslova, V. A. Linguoculturology : teaching aid / V. A. Mas-lova. — Moscow : Publishing Center "Academy", 2001. — 208 p. — Text : electronic. [Lingvokul'turologiya : ucheb. posobie / V. A. Maslova. — Moskva : Izdatel'skiy tsentr «Akademiya», 2001. — 208 s. — Tekst : elektronnyy]. — (In Rus.)
10. Sternin, I. A. Problems of Interpretation of the Results of Associative Experiments / I. A. Sternin. — Text : unmediated // Issues of Psycholinguistics. — 2020. — No. 3. — P. 110—125. [Problemy interpretatsii rezul'tatov assotsiativnykh eksperimentov / I. A. Sternin. — Tekst : neposredstvennyy // Voprosy psikhol-ingvistiki. — 2020. — № 3. — S. 110—125]. — (In Rus.)
11. Dictionary of Hieroglyphs. — URL: https://www.vividict. com/Public/index/page/index/index.html (date of access: 03.10. 2021). — Text : electronic.
12. Xinhua Dictionary. — URL: http://xh.5156edu.com/ (date of access: 10.03.2021). — Text : electronic.
13. Dictionary of Chinese Phraseological Units. — URL: http://cy.5156edu.com/serach.php (date accessed: 03.10.2021). — Text : electronic.
14. Tan, Aoshuang. Chinese Worldview: Language, Culture, Mentality / Tan Aoshuang. — Moscow : Languages of Slavic Culture, 2004. — 240 p. — Text : unmediated. [Kitayskaya kartina mira: yazyk, kul'tura, mental'nost' / Tan' Aoshuan. —
Moskva : Yazyki slavyanskoy kul'tury, 2004. — 240 s. — Tekst : neposredstvennyy]. — (In Rus.)
15. Ufimtseva, N. V. Language Consciousness as a Reflection of Ethnosocial and Cultural Reality / N. V. Ufimtseva. — Text : unmediated // Issues of Psycholinguistics. — 2003. — No. 1. — P. 102—110. [Yazykovoe soznanie kak otobrazhenie etnoso-tsiokul'turnoy real'nosti / N. V. Ufimtseva. — Tekst : nepos-redstvennyy // Voprosy psikholingvistiki. — 2003. — N° 1. — S. 102—110]. — (In Rus.)
16. Ufimtseva, N. V. The Meaning of the Word as a Reflection of Sociocultural Reality / N. V. Ufimtseva. — Text : unmediat-ed // Issues of Psycholinguistics. — 2015. — No. 3. — P. 83—92. [Znachenie slova kak otobrazhenie sotsiokul'turnoy real'nosti / N. V. Ufimtseva. — Tekst : neposredstvennyy // Voprosy psikho-lingvistiki. — 2015. — № 3. — S. 83—92]. — (In Rus.)
17. Huang, Tiande. Experimental Comparative study of the Image / your own" in the Linguistic Consciousness of Modern Chinese and Russian Students / Huang Tiande. — Text : unmediated // Issues of Psycholinguistics. — 2016. — No. 3 (29). — P. 229—307. [Khuan, Tyan'de. Eksperimental'noe sopos-tavitel'noe issledovanie obraza «/ svoy» v yazykovom soznanii sovremennykh kitayskikh i russkikh studentov / Khuan Tyan'de. — Tekst : neposredstvennyy // Voprosy psikholin-gvistiki. — 2016. — № 3 (29). — S. 229—307]. — (In Rus.)