Введение библеизмов для апелляции к религиозному чувству американцев является типичным явлением для политических текстов американских авторов. На учении протестантизма основывается представление об американской исключительности, церковь считается одним из оплотов морали и ценностей американского общества. Библеизмы также демонстрируют знание автором Писания, его веру и уважение к религии.
В заключение отметим, что проанализированная стратегия создания положительного образа политика и такие тактики ее реализации, как положительная самопрезентация, интеграция, интимизация, апелляция к авторитету и самооправдание, являются инвариантными, общими для политических мемуаров Б. Клинтона и Б. Обамы. Изучение и систематизация вербальных средств реализации коммуникативных стратегий, в частности стратегии создания положительного образа, позволяют вскрыть механизмы осуществления общения политика с потенциальным электоратом.
литература
1. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Иркутск : Изд-во ИГУ, 2005.
2. Михалева О.Л. Политический дискурс: способы реализации атональности. URL : http://www. rus-lang.com/about /group/mikhaleva/state2.
3. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М. : Гнозис, 2003.
4. Clinton B.J. My life. N.Y. : Alfred A. Knopf, 2004.
5. Obama B. The Audacity of Hope. Thoughts on Reclaiming the American Dream. Random House, Inc., 2006.
Actualization of the communicative strategy of a politician’s positive image creation in political memoirs (based on the memoirs by B. Clinton and B. Obama)
There are characterized the language means of realization of communicative strategy of politician’s positive image creation in the memoirs by B. Clinton and B. Obama. In particular, there are analyzed such tactics of the given strategy actualization as the positive self-presentation, intimization, integration, identity of the addresser to the addressee, self-justification and appeal to the authority.
Key words: addresser, addressee, image, communicative strategy, communicative tactics.
С.А. МАЛАХОВА (Армавир)
концепт «обида» в английском языке
(лексикографический аспект)
Рассматривается концепт «обида» в английских лексикографических источниках. Дается этимологический анализ, исследуется синонимический ряд основных номинантов лексемы offence.
Ключевые слова: концепт, обида, этимологический анализ, синонимический ряд, семантический признак.
Исследование понятийной составляющей концепта, его признаковой и дефиницион-ной структуры дает возможность проследить осмысление носителями языка переживаемой действительности, увидеть человека в языке. Обида - это эмоция, возникающая в качестве реакции на поступок другого лица, когда человек полагает, что по отношению к нему совершена какая-то несправедливость.
Эквивалентом русского слова обида в английском языке является лексема offence [19]. Этимологические словари [11; 15] отмечают, что последняя появилась в английском языке предположительно в конце XIV в. из ст.-фр. и имеет значение ‘hurt, harm, injury, pain’ (повреждение, боль, страдание, ущерб). В это же время сформировалось и значение ‘breach of the law, transgression’ (нарушение закона, проступок). В свою очередь французское offense происходит от латинского offensa - ‘an offense, injury, a striking against’ (обида, оскорбление; ущерб; удар, толчок) [1, с. 534]. Значения ‘action of attacking’ (нападение) и ‘feeling of being hurt’ (чувство обиды) появились в английском языке в начале XV в. [11].
В словарной статье Johnson’ Dictionary XVIII в. отмечаются следующие значения лексемы: ‘a transgression (проступок); injury (оскорбление); anger (гнев, раздражение)’ [12, с. 234], близкие к этимологии рассматриваемого слова. Webster’s Dictionary 1828 года издания дает следующие значения существительного offence: ‘displeasure; anger; scandal; any transgression of law; a crime, sin’. Словарная статья поясняет offence как «недовольство, досада; гнев, раздражение», а также «позор, позорный поступок» [17]. Интересно отметить, что в этимологическом словаре М. Фасмера
© Малахова С.А., 2012
слово обида связано с русским диалектным обизор- ‘позор, стыд, поношение, срам’. Оби-зорный - значит ‘обидный, оскорбительный, позорный, постыдный’ [4, с. 100]. В.В. Колесов указывает на близость значений лексем пакость и обида. Пакостить - обижать, наносить вред [2, с. 34]. Очевидно, что в русском и английском языках можно проследить определенное сходство внутренней формы лексем обида и offence. На третьем месте рассматриваемой словарной статьи Webster’s Dictionary находится значение ‘любое нарушение закона; преступление, грех’ [17], к началу XX в. оно стало определяющим. В современных толковых словарях английского языка указывают несколько значений слова offence:
1) crime, sin, breaking of a rule [5, с. 77]; an illegal act, a crime [7; 14]; violation, trespass [13]; a breach of a law or rule [17; 7]: The possession of stolen property is a criminal offence. The bill makes it an offence to carry a knife.
2) the hurting of smb’s feelings [5, с. 77]; upset and hurt or annoyed feelings, often because someone has been rude or shown no respect [7]; annoyance or resentment brought about by a perceived insult to or disregard for oneself [18]; when you offend or upset someone by something you do or say: The problem was how to say ‘no’ to her without causing offence. Don’t be upset by what he said; he meant no offence [15]; Do you think he took offence (was upset) at what I said about his hair? [7].
3) attack; the action of attacking someone or something [5; 18; 16]: They say that the most effective defence is offence.
Таким образом, привлеченные толковые словари английского языка рассматривают понятие offence в первую очередь как нарушение социальных или моральных правил и норм, грех; нарушение закона, судебно наказуемый поступок; как причину, вызвавшую подобные нарушения (a cause of transgression or wrong); прямое или опосредованное действие, которое оскорбляет, сердит или раздражает (something that offends or displeases; the act of offending or displeasing); как чувство обиды, досады (the feeling of resentful displeasure caused); как нападение, посягательство (the act of attacking; attack or assault). Значения, близкие к этимологии слова - ‘injury’, ‘harm’, ‘hurt’ (ущерб, рана, боль), являются устаревшими. Кроме того, в начале XX в. в английском языке слово offence стало использоваться как спортивный термин, преимущественно в американском варианте английского языка - “a pattern or style of scoring at-
tack: single-wing offense; fast-break offense” [13] (для AmE характерно написание offense).
Синонимический ряд основных номинантов лексемы offence представлен достаточно большим количеством примеров. Синонимы способны «высвечивать» различные смысловые оттенки или даже новые смыслы, которые характерны только для значения конкретной лексемы синонимического ряда [3, с. 225]. Английское слово offence имеет несколько различных значений, поэтому рассмотрим синонимы, которые относятся к каждому значению существительного:
1) ‘проступок, нарушение моральных и социальных норм’: crime, sin, wrong, transgression, trespass, wrong-doing, misdemeanor, felony, fault, misconduct, outrage, atrocity:
2) ‘обида’: umbrage, resentment, wrath, indignation, displeasure, insult, affront;
3) ‘нападение’: aggression, assault, attack [13; 9].
Очевидно, что нарушение норм, принятых в обществе, оскорбляло чувства других либо наносило тот или иной ущерб, так можно объяснить наличие значения ‘crime’ и ‘transgression’ у лексемы offence. Для данного синонимического ряда можно было бы подобрать общее значение ‘outrage’ - ‘грубое нарушение закона, поругание, оскорбление’. Остановимся более подробно на различных смысловых оттенках синонимического ряда для значения ‘чувство обиды’ как наиболее близкого русскому слову обида.
Umbrage - отмечается в английском языке с XV в. первоначально в значении ‘shadow, shade’ (заслонять, затенять; тень). Происходит от ср.-фр. ombrage (тень), которое связывают с лат. umbra (тень), а также и.-е. *andho (слепой, темный). Лексема umbrage употребляется в английском языке в составе выражения take umbrage - испытывать чувство раздражения или огорчения, обиды, поскольку кто-либо проявил по отношению к вам грубость или неуважение: “You don’t think she'll take umbrage if she isn't invited to the wedding, do you?" [6].
С лексемой umbrage сближается английское pique - ‘a feeling of resentment or irritation, as from having one’s pride wounded’ (чувство обиды или раздражения из-за уязвленного самолюбия): He stormed from the room in a fit of pique, shouting that he had been misunderstood [8]. Слово появилось в английском языке в 1530-х гг. и происходит от фр. pique, что означало ‘укол, укус’. Как отмечает словарь синонимов, umbrage и pique выражают состояние раздражения и обиды как моментальное и
непродолжительное чувство: “Neither of them indicate serious or permanent states of feeling” [10, с. 687].
Resentment - от французского resentir ‘чувствовать боль, горе; сожаление’ - негодование, возмущение, чувство обиды: ‘the feeling of displeasure or indignation at some act, remark, person, etc., regarded as causing injury or insult’ [13]. Например: He feels a deep resentment towards his parents for his miserable childhood [6]. Близко по значению с лексемой wrath^mG) [9, с. 250].
Affront - оскорбление, унижение; обида, нанесенная кому-либо действием или словом, демонстрация неуважения, оскорбление чести и достоинства. Лексема связана со значением ‘публичное оскорбление’: His speech was an affront to many in the local community; The comments were an affront to his pride [18; 16]. Английское affront появилось от ст.-фр. afront-er - ‘противостоять, швырнуть в лицо’. Слово происходит от лат. frons - ‘лоб’.
Insult - презрительное отношение, оскорбление; обида, нанесенная достоинству. Происходит от лат. insultare - ‘издеваться, глумиться’. Лексема insult родственна с и.-е. *sel- ‘прыжок’. Развитие значения можно представить следующим образом: прыжок -выпад - нападение - оскорбление. Insult связывают с внешним проявлением враждебности [10, c. 42].
Indignation - негодование, возмущение, обида, досада: ‘feelings of anger and surprise because you feel insulted or unfairly treated’. Например: Her indignation at such rough treatment was understandable; He stormed into her office, full of righteous indignation [16]. Происходит от лат. indignatus, что означает ‘быть рассерженным’.
Displeasure - недовольство, досада: 'the feeling of being upset and annoyed’. В словаре OALD лексема представлена с пометкой formal, таким образом, displeasure употребляется чаще в официальном языке и не характерно для обычной разговорной речи: She made no attempt to hide her displeasure at the prospect; The incident has heightened public displeasure with the authorities [18]. Слово происходит от лат. placere ‘нравиться, иметь успех, цениться’. Ст.-фр.plasir, позднееplaire - ‘нравиться’. Префикс dis- придает лексеме pleasure противоположное значение.
В пределах синонимического ряда «чувство обиды» синонимичные лексемы можно разделить на две группы:
1) обида как чувство, вызывающее досаду, негодование, возмущение (resentment, indignation, displeasure);
2) обида как реакция на публичное оскорбление чести и достоинства (umbrage, pique, affront, insult).
Первую группу объединяет семантический признак “anger, annoyance” (гнев, раздражение), вторую - семантический признак “hurt smb’s pride or self-respect” (ранить гордость).
Данные английского ассоциативного словаря помогают понять какое значение лексемы offence является наиболее релевантным для носителей языка [14]. Offence вызывает такие ассоциативные реакции, как полиция, полицейский, арест, наказание, тюрьма (police, copper, fuzz, attach, punishment, prison); штраф, преступления, преступник, вина (fine, penalty, crime, misdemeanor, endorsement, fight, rape, first, guilty). Ряд ассоциаций связан с представлением о лексеме offence как неприятном и деструктивном чувстве (wrong, deviance, distress, foul, grave, nasty, rude). таких примеров немного (15 ответов из 97). Прилагательное red в списке ассоциаций, вероятно, связано с покраснением лица во время переживания стыда, смущения или гнева, которые могут сопровождать эмоцию обиды. Только один ответ в списке ассоциаций указывает на значение ‘грех’ (sin), которое отмечено в толковых словарях как устаревшее. Анализ слов-реакций на стимул offence, зафиксированных в словаре, показывает, что лексема offence в английском языковом сознании связана прежде всего со значением ‘crime’ (72 ответа из 97).
Проведенный анализ лексикографических источников позволяет сделать вывод о том, что английское слово offence не является полным эквивалентом русскому слову обида, а скорее сближается с русским оскорбление. Развитие значения лексемы offence шло от конкретного ‘рана, ущерб, оскорбление’ к значению, связанному в первую очередь с юридической сферой, - ‘нарушение закона’.
Литература
1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М. : Рус. яз., 1986.
2. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове : в 5 кн. Кн. 3. Бытие и быт. СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004.
3. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : моногр. Волгоград : Перемена, 2001.
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Труба-чева. 4-е изд., стер. М. : ООО «Издательство АСТ», 2003. Т. 3.
5. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского словаря для продвинутого этапа. М. : Рус. яз., 1982.
6. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge : University Press, 2008.
7. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge : Cambridge University Press, 1995.
8. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. The University of Bermingham, 2001.
9. Collins Gem Dictionary of Synonyms & Antonyms. London, Glasgo: Collins, 2001.
10. Crabb’s English Synonyms. London: Rout-ledge and Kegan Poul LTD.
11. Etymology Dictionary. URL : http://www.ety-monline.com.
12. [Johnson Samuel] Johnson’s Dictionary Improved by [Henry] Todd. Boston: published by Charles J. Hendee, 1836.
13. Kernerman English Multilingual Dictionary. URL : http://www.dictionary.com.
14. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburg, 1972. URL : http://www.eat.rl.ac.uk.
15. Klein Dr. Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co., 1971.
16. Longman Dictionary of Contemporary English. URL : http://www.ldoceonline.com.
17. Merriam-Webster On-line Dictionary URL : http: // www. 1828. mshaffer.com.
18. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL : http://www.oup.com/elt/oald (OALD).
19. The Concise Oxford Russian Dictionary by Marcus Wheeler. Oxford University Press Inc., N.Y., 1998.
Concept “offence” in the English language (lexicographical aspect)
There is regarded the concept "offence” in the English lexicographic sources. There is given the etymological analysis, investigated the synonyms of the main nominants of the lexeme offence.
Key words: concept, offence, etymological analysis, synonymic line, semantic sign.
О.С. ВЫСТРОПОВА (Волгоград)
концЕпты «любовь»,
«свобода»,
«честь /достоинство» в творчестве р. бёрнса
Описана метафора как средство реализации концептов «любовь», «свобода», «честь /достоинство» на материале наиболее известных стихотворений Р. Бёрнса. Предложена интерпретация наиболее важных фрагментов этих произведений, фиксирующих образную и ценностную составляющие данных концептов.
Ключевые слова: вербализация, индивидуальноавторский концепт, картина мира, образ, метафора, сравнение, ценность, оценка.
Поэзия Роберта Бёрнса органически соединила в себе традиции фольклора и старой письменной шотландской литературы с опытом реализма и идеями революционнодемократического просветительства конца XVIII в. Р. Бёрнс создал самобытную поэзию, в которой воспел шотландскую природу, сельскую жизнь, крестьянский труд, творчество, веселье, народ и свободу, бескорыстную и самоотверженную любовь и дружбу. Творчество поэта утверждает личное достоинство человека, которое ставится выше титулов и богатства.
Известно, что изначально многие из своих произведений поэт создавал как песни, перерабатывал или писал на мелодию народных песен. Они живут в устном исполнении и сегодня [1, с. 7 - 8].
творческий путь и биография Р. Бёрнса часто приковывали внимание многих отечественных и зарубежных филологов (А.С. Орлов, Б.И. Колесников, С.Я. Маршак, А.В. Белобратов, Л. Дэвис, Д. Ритчи и др.), что обусловлено, с одной стороны, социальной направленностью произведений шотландского поэта, а с другой - их высокой художественной ценностью. Заметим, что стихотворения Р. Бёрнса переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. Среди русских и советских авторов наиболее известны переводы М.Л. Михайлова и Э.Г. Багрицкого. Особенно удачными и популярными стали переводы С.Я. Маршака. По меткому выражению А.т. твардов-
© Выстропова О.С., 2012