Научная статья на тему 'Концепт мода в русском и китайском языках'

Концепт мода в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
643
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДА / КОНЦЕПТ / РУССКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / КИТАЙСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЯДРО / ПЕРИФЕРИЯ / КОГНИТИВНЫЙ ПРИЗНАК / FASHION / CONCEPT / RUSSIAN LANGUAGE SPACE / CHINESE LANGUAGE SPACE / KERNEL / PERIPHERY / COGNITIVE SIGN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ягафарова Л. Т., Глушкова С. Ю.

Целью данной статьи является представление и описание концепта мода в двух языковых пространствах русском и китайском. Концепт мода активно функционирует в лингвокультуре современного социума, являясь показателем его ценностных ориентиров и формируя ценностное пространство. Все это позволяет нам говорить о национальной специфике народа. Наше исследование проводится в рамках семантико-когнитивного подхода, с помощью которого осуществляется системное описание концептов. Проведенный анализ показал, что в процессе вербализации концепта мода в русской языковой среде акцент делается на эмоциональном восприятии, тогда как в китайской на эстетическом. Вместе с тем взаимосвязь в объективации все же наблюдается и выражается она преимущественно в выделении когнитивных признаков, имеющих схожую направленность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Fashion concept in Russian and chinese languages

The purpose of this article is to present and describe the concept of Fashion in two language spaces Russian and Chinese. Fashion Concept actively functions in the linguistic culture of the modern society, being as an indicator of its value orientations and forming a value space. All this allows us to talk about the national specifics of the people. Our research is carried out within the framework of the semantic-cognitive approach, through which a systematic description of concepts is carried out. The analysis showed that in the process of verbalization of the concept of Fashion in the Russian language environment, the emphasis is on emotional perception, while in the Chinese one on the esthetic one. At the same time, interrelation in objectivities is nevertheless observed and expressed mainly in the allocation of cognitive features having a similar orientation.

Текст научной работы на тему «Концепт мода в русском и китайском языках»

2. Robertson R Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity // Global Modernities. 1995. P. 25-44.

3. Grevceva A. A. Kul'turnaya globalizaciya: problemy i paradigmy [Cultural globalization: problems and paradigms] // Izvestiya rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gercena - News of Russian State Pedagogical University n.a. A. I. Herzen. 2008. № 70. Pp. 145-148.

4. Superanskaya A. V. Imya - cherez veka i strany [Name through centuries and countries]. M. Nauka. 1990.

192 p.

5. Podol'skaya N. V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii [Dictionary of Russian onomastic terminology]. M. 1988. 192 p.

6. Trifonova E. A. Nazvaniya delovyh ob"ektov: semantika, pragmatika, poehtika (na materiale russkih i anglijskih ehrgonimov) : dis. ... kand. filol. nauk [Names of the business objects: semantics, pragmatics, poetics (on the material of Russian and English ergonims): dis. cand. philol. sciences]. Volgograd. 2006; Zemskova S. V. Leksiko#semanticheskij i slovoobrazovatel'nyj analiz ehrgonimov g. Tol'yati Samarskoj oblasti Rossijskoj Federacii: dis. ... kand. filol. nauk [Lexical semantic and word-formative analysis of ergonims the city of Togliatti in Samara region of the Russian Federation: dis. cand. philol. sciences]. M. 1996. 198 p.

7. Merchant Leonti Vladimirovich Kekin.

8. Soviet Tatar composer, teacher (1911-1988).

9. Bulak - duct connecting the low Kaban lake with the river Kazanka in Kazan.

10. Tat. Volga.

11. A village in the Republic of Tatarstan.

12. Syuyumbike (feet. Sulgemine, tat. Cambic, Turk. Senbiki) - ruler of the Kazan khanate, the wife of Kazan khans Jan Ali (1533-1535), Safa Giray, and Ali Shah, the daughter of the Nogai Biy Yusuf and the maternal great-granddaughter of the founder of the dynasty of the Nogai Horde of Edigei. Suyumbike tower - the historical pearl of the Kazan Kremlin and architectural emblem of Kazan.

13. Solnyshkina M. I., Ismagilova A R Op. cit.

14. Teoriya i metodologiya istoricheskoj nauki: terminologicheskij slovar' - Theory and methodology of historical science: a dictionary of terms / ed. by A. O. Chubaryan. M. 2014. Pp. 43-44.

15. Bolgar is in Republic Tatarstan.

16. The medieval capital of Volga Bulgaria. The current territory of Alekseevsky district of the Republic of Tatarstan.

УДК: 81.391

Л. Т. Ягафарова, С. Ю. Глушкова Концепт мода в русском и китайском языках

Целью данной статьи является представление и описание концепта мода в двух языковых пространствах - русском и китайском. Концепт мода активно функционирует в лингвокультуре современного социума, являясь показателем его ценностных ориентиров и формируя ценностное пространство. Все это позволяет нам говорить о национальной специфике народа. Наше исследование проводится в рамках семан-тико-когнитивного подхода, с помощью которого осуществляется системное описание концептов. Проведенный анализ показал, что в процессе вербализации концепта мода в русской языковой среде акцент делается на эмоциональном восприятии, тогда как в китайской - на эстетическом. Вместе с тем взаимосвязь в объективации все же наблюдается - и выражается она преимущественно в выделении когнитивных признаков, имеющих схожую направленность.

The purpose of this article is to present and describe the concept of Fashion in two language spaces - Russian and Chinese. Fashion Concept actively functions in the linguistic culture of the modern society, being as an indicator of its value orientations and forming a value space. All this allows us to talk about the national specifics of the people. Our research is carried out within the framework of the semantic-cognitive approach, through which a systematic description of concepts is carried out. The analysis showed that in the process of verbalization of the concept of Fashion in the Russian language environment, the emphasis is on emotional perception, while in the Chinese one on the esthetic one. At the same time, interrelation in objectivities is nevertheless observed and expressed mainly in the allocation of cognitive features having a similar orientation.

Ключевые слова: мода, концепт, русское языковое пространство, китайское языковое пространство, ядро, периферия, когнитивный признак.

Keywords: fashion, concept, Russian language space, Chinese language space, kernel, periphery, cognitive sign.

© Ягафарова Л. Т., Глушкова С. Ю., 2017 58

В статье рассматривается национальная специфика концепта Мода (ВВШ shímaoJ в лингво-культурах России и Китая.

К пониманию концепта в современной лингвистике выдвигается множество подходов (се-мантико-когнитивный подход (З. Д. Попова и И. А. Стернин], концептуальные исследования (М. В. Пименова и О. Н. Кондратьева]] и т. д. [1]

Наше исследование выполнено в рамках семантико-когнитивного подхода, представителями которого следует считать Е. С. Кубрякову, З. Д. Попову, И. А. Стернина, В. Н. Телия и др. В основе данного подхода лежит такое понятие, как концепт, которое представляет собой ментальное образование в сознании индивида, которое выходит на культуру социума, на его концептосферу. С позиций лингвокогнитивного подхода концепт имеет полевую модель, т. е. состоит из ядра и периферии. При этом под ядром ученый понимает словарные значения главной лексемы, обладающие большим потенциалом в раскрытии содержания концепта и особенностей его языкового выражения. Периферия же понимается как коннотации и ассоциации лексемы, содержащие субъективный опыт [2].

Результаты анализа системно-языкового материала позволили узнать о специфике функционирования культурного концепта мода в русском и китайском языковых сознаниях.

Анализ семантики культурных концептов в разных языковых пространствах позволяет говорить о специфическом, национальном, восприятии мира. Кроме того, концепт мода отображает многие процессы, господствующие в культурах народов, и имеет высокий оценочный потенциал.

Для выявления чувственно-образной составляющей ядра концепта был проведен психолингвистический эксперимент, в ходе которого русские и китайские испытуемые должны были ответить, с какими ключевыми словами у них ассоциируется слово «мода» 00 ¡¡. В китайском языке слово0^ состоит из слова 0 - время, к нужному времени и^- ещё, всё ещё, пока ещё. Вместе эти две морфемы образуют слово мода, несмотря на то, что каждая из них описывает скорее промежутки времени. Разумеется, предметно-чувственные образы принадлежат преимущественно сфере их личного опыта и не имеют отношения к национальному. Вместе с тем в ядро концепта мода в русском языковом сознании входят такие предметно-чувственные образы, как одежда, обувь, аксессуары, дефиле, показ, коллекция, дизайнер; в китайском - Л0 - соответствующий духу времени, Ш- популярный, Ш - современный, ^ШЛ- модель, стиль, - модель, МП -нравы, обычаи, ШШ - свежий, оригинальный, - индивидуальность, ^^ - дефиле,Ш^0 -дизайнер. Периферию концепта мода в русском языке составили такие образы, как бутик, магазин, фасон; в китайском - МВВ красивый, ММ - развитие, развиваться, ШШ- тенденция, традиция.

В результате семантического анализа материала мы выявили набор сем, входящих в состав значения мода. В русском языковом сознании такими семами являются:

1) «совокупность вкусов и взглядов, господствующих в обществе в определенное время и проявляющихся в увлечениях чем-либо, формах быта, одежде и т. п.» [3] (вкус, взгляд, увлечение, формы быта, одежда];

2) «ходящий обычай; временная, изменчивая прихоть в житейском быту, в обществе, в покрое одежды и в нарядах» [4] (обычай, прихоть, быт, общество, одежда, наряд].

Семами, представляющими национальную специфику в китайском языковом сознании, являются такие, как:

- А0Й0Ш, ; Й^ЙМ^о - то, что соответствует веяниям времени, традици-

ям, нравам, то, что актуально и популярно (веяние, традиция, нравы, актуальность, популярность]. Основной семой в китайском языке является ВЫ время [5].

Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концепта мода позволил выявить наполнение фрейма и особенности структуры исследуемого концепта. Нами были выделены ядерные и периферийные признаки фрейма в русском и китайском языковых сознаниях. К ядерным признакам фрейма в структуре концепта мода в языковом сознании представителей русской лингвокультуры мы отнесли такие противоречивые когнитивные признаки, как:

1] переменчивость (увлечение, прихоть];

2) стереотипность (обычай].

К периферийным когнитивным признакам фрейма мы причислили следующие признаки:

1) дороговизна, престиж (модные лейблы очень дорогие];

2) небрежность (мода перестала быть эталоном красоты];

3) приверженность к заграничному: французскому, английскому, итальянскому (законодателем моды являются западные страны].

В ядро фреймовой модели концепта мода (Н^], построенной китайскими носителями, входят следующие признаки:

1] - тенденция, традиция;

2] ШШ - оригинальность;

3] ЛН - современность (в ногу со временем].

Периферия фреймового образования мода (Н^] в китайском языке содержит следующие признаки:

1) - красота;

2) - модель;

3) НШ - популярность.

Мы выделили универсальные когнитивные признаки, входящие в состав фреймового образования концепта мода в русском и китайском языковых сознаниях. К таковым относятся: переменчивость; стереотипность; дороговизна, престиж; небрежность, соблазнительность; приверженность к заграничному; красота; оригинальность; традиция; тенденция; популярность; современность.

Анализ материалов ассоциативного эксперимента со стимулами мода и их синонимами позволил выявить структуру ассоциативного поля в русском и китайском языковых сознаниях и выделить когнитивные признаки исследуемого концепта. Всего нами было обработано 285 ассоциаций китайских информантов, а также 263 ассоциации, представленных русскими испытуемыми. Нами были выделены когнитивные признаки, отражаемые в структурах ассоциативных полей. Структура ассоциативного поля концепта мода в русском языковом сознании выглядит следующим образом:

Ядерная зона:

1) мода предполагает наличие положительных эмоций (мода - хорошо];

2) мода предполагает индивидуальность (мода - стиль];

3) мода - массовое явление (мода - стереотип].

Периферийная зона:

1) следование моде дает ощущение удовлетворенности (мода - комфорт];

2) следование моде дает ощущение состоятельности (мода - благосостояние];

3) следование моде дает ощущение некоего превосходства над другими (мода - высокомерие].

Модель ассоциативного поля концепта мода (Н^] в китайском языковом сознании:

Ядерная зона:

1) мода предполагает красоту в китайском понимании (мода - красота];

2) мода предполагает индивидуальность (мода - стиль];

3) мода соответствует веянию времени (мода - время, традиция].

Периферийная зона:

1) следование моде дает ощущение принадлежности к сообществу известных людей (актер, певица] (мода - популярность, респонденты ассоциировали моду с именами популярных и красивых китайских актрис];

2) следование моде значит быть в новом, современном (мода - новизна];

3) следовать моде - носить какие-то дорогие бренды (мода - благосостояние].

К наиболее устойчивым ассоциативным реакциям относятся следующие: одежда, обувь, аксессуары, коллекция, лейбл, бренд, дизайнер, Париж, показ.

К наиболее устойчивым ассоциативным реакциям, входящим в ядерную зону ассоциативного поля концепта мода (Н^] в китайском языковом сознании, относятся: ЛН- соответствие духу времени, НШ- популярность, ШШ - современность, ^ШЛ - модель, стиль, Ш^- модель, нравы, обычаи, ШШ - оригинальность, - индивидуальность, ^^ -дефиле, $#0- дизайнер.

Проведенное исследование показало, что в процессе вербализации концепта мода выявляется взаимосвязь концептов в русском и китайском языках, однако характер подобной взаимосвязи несколько отличается. У русских испытуемых наблюдается преобладание эмоционального восприятия изучаемого концепта, тогда как в ответах китайских информантов обнаруживается приоритет эстетического. Еще необходимо отметить, что многие синонимы и ассоциативные характеристики моды в китайском языке связаны с понятием время. И слово мода в китайском языке образуется при помощи морфемы Н - время. Также в китайском языке ассоциативный

компонент дополняется именами китаиских актрис, что не свойственно русским респондентам. Оценочные характеристики исследуемых концептов также имеют определённые различия. Оценка русских информантов зависит от мнения других, преимущественно иностранцев, тогда как оценка китайских испытуемых, скорее, основывается на внутренних вкусах и традициях китайцев в соответствии со временем.

Примечания

1. Антология концептов / В. И. Карасик, И. А. Стернин. Т. 1. Волгоград : Парадигма, 2005. 352 с.

2. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие. Минск: Тетра Системс, 2004. 256 с.

3. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.

4. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М. : Изд-во Эксмо, 2003. 736 с.

5. http://baike.baidu.com/item/%E6%97%B6%E5%B0%9A/8276. URL:

(шзж) - ш-.т&яш, 2005.

Notes

1. Antologiya konceptov - The anthology of concepts / V. I. Karasik, I. A. Sternin. Vol. 1. Volgograd. Paradigma. 2005. 352 p.

2. Maslova V. A. Kognitivnaya lingvistika : ucheb. posobie [Cognitive linguistics : tutorial]. Minsk. Tetra Systems. 2004. 256 p.

3. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka - Big explanatory dictionary of Russian language / under edition of S. A. Kuznetsov. SPb. Norint. 2000. 1536 p.

4. Dal' V. I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Sovremennaya versiya [Explanatory dictionary of the Russian language. The modern version]. M. Publishing house Eksmo. 2003. 736 p.

5. http://baike.baidu.com/item/%E6%97%B6%E5%B0%9A/8276. Address: (Ш^Ш) о

Ш : 2005.

УДК 8; 811.11-112

А. Р. Давыдова

Рематизация синтаксического строя английского языка (на материале английских СМИ)

Настоящая статья посвящена рематическому развертыванию синтаксического строя английского газетного текста. Цель статьи состоит в том, чтобы показать наличие взаимосвязи между интенцией коммуниканта и особенностями рематизации на уровнях дискурсивных единиц различной степени сложности (словосочетание, предложение, абзац, текст).

Автор развивает тезис о том, что в языке существуют средства, эксплицирующие рематическую прогрессию. Эти средства раскрываются в полном объеме на коммуникативно-прагматическом уровне текста, который представляет собой результат и процесс мыслительной деятельности автора текста.

В ходе исследования фактического материала доказано, что порядок слов является важнейшим средством организации структурно-семантической целостности текста, который позволяет достоверно определить коммуникативные намерения адресата.

Анализ языкового материала показал, что с точки зрения коммуникативности газетных сообщений рематическая информация является главной, а тематические компоненты предопределяют появление рематических компонентов и удерживают эту информацию в определенных рамках. Установлено, что рематическое развертывание текста представляет собой актуализацию семантико-информативной пропозиции.

The given article is devoted to the process of focusing the syntactic system of the English newspaper text. The aim of the article lies in showing the correlation between the person's intention and the peculiarities of focusing on the levels of discursive units of different degrees of complexity (be it a collocation, a sentence, a paragraph, a text).

The author goes so far as to elaborate on the thesis that there are language means with the help of which rheme progression becomes explicit. These means are fully unfolded on the communicative and pragmatic levels, which pose the author's result and process of the reflective activity.

The analysis of the language material shows that word order is the main means of the organization of the structural and semantic integrity with the help of which the addressee's communicative intentions are reliably defined.

© Давыдова А. Р., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.