СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
В.И. КАРАСИК (Волгоград)
КОНЦЕПТ КАК ЕДИНИЦА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА
Обсуждается новое измерение лингвокулътурных концептов - вектор конфигурации их смыслов, который обусловлен исходным перцептивным образом, положенным в основу концепта. Рассматриваются концепты «чистота» и «грязъ» в русском и английском языковом сознании; установлено основное различие между пониманием этих концептов в сравниваемых лингвокулътурах.
Ключевые слова: лингвокулътурный концепт, лингвокулътурный код, конфигурация смысла, семантический вектор, перцептивный образ.
Изучение лингвокультурных концептов направлено на выявление характеристик языкового освоения действительности. Концепт представляет собой квант переживаемого знания, соединяющий в себе индивидуально-личностные и культурногрупповые смыслы [11] и включающий понятийное, образное и ценностное измерения [5]. Лингвистическая теория концептов активно разрабатывается в современной науке о языке, представляя собой качественное развитие семантической теории, и развивается в двух важнейших направлениях - лингвокогнитивном [1; 2; 4; 8; 9; 12] и лингвокультурологическом [3; 5; 6; 7; 10; 13]. В рамках первого направления выявляются способы языковой объективации переживаемого опыта, в рамках второго направления в поле зрения исследователей оказывается этнокультурная или социально-групповая специфика осмысления такого опыта.
Опыт в коллективном и индивидуальном сознании концептуализируется не произвольно, а в соответствии с определенными ориентирами, которые обусловлены личной и совокупной деятельностью, направленной на освоение внешнего и внутреннего мира. Одним из таких ориентиров является язык как концентрат информа-
ции. Содержательные единицы языка образуют лингвокультурный код - систему взаимосвязанных значений, отражающих специфическое, присущее определенному языковому сообществу исторически обусловленное миропонимание. Единицами лингвокультурного кода являются концепты. Данная работа представляет собой проверку гипотезы о том, что исходный перцептивный образ, лежащий в основе того или иного концепта, является вектором конфигурации смыслов, присущих всей тематической области, организуемой этим концептом. Это предположение проверяется на примере концептов «чистота» и «грязь» в русской и английской лингво-культурах. Квалификация объектов по признаку чистоты является одним из важных признаков их качественной характеристики и имеет определенную этнокультурную специфику.
Изучение словарных дефиниций показывает, что прилагательное «чистый» обозначает широкий спектр взаимосвязанных качеств объектов: 1) незагрязненный, незапачканный; 2) следящий за своим внешним видом; 3) лишенный прыщей, веснушек, сыпи; 4) убранный с особой тщательностью; 5) ничем не заполненный; 6) сделанный аккуратно, тщательно, искусно;
7) представленный в окончательном виде (без помарок и исправлений); 8) не содержащий примесей; 9) не загрязненный химическими и радиоактивными веществами; 10) не смешанный, одного происхождения, вида, типа; 11) отвлеченный от практического применения; 12) абсолютно правильный, гладкий (о языке); 13) угодный Богу, свободный от скверны, негреховный; 14) нравственно безупречный; 15) получающий наиболее полное, яркое проявление (БТС). Эти признаки сводятся к отсутствию грязи в ее разновидностях (исходное качество) и к прилагаемым усилиям по устранению несоответствий с некоторым идеалом (каузируемое качество). Обратим внимание на переосмысление грязи: грязь как внешнее загрязнение, как
© Карасик В.И., 2009
заболевание кожи, как примеси, как помарки, как химическое или радиоактивное воздействие, как любое заполнение пустого пространства, как признак несовершенства, как грех или моральный дефект, как нечто приземленно-практиче-ское, как нечто искажающее исходное совершенство или препятствующее полноте проявления. Не удивительно, что при столь широком переосмыслении (грязъ как помеха) возникает структурное значение у наречия «чисто»: словно, будто, как.
Синонимическое уточнение слова «чистый» носит абстрактно-оценочный характер (незапятнанный, безупречный, безукоризненный), выражает идею идеального первоначального состояния (девственный, нетронутый, первобытный, первозданный) или полного соответствия чему-либо (настоящий, истинный, сущий, форменный, прямой) (ССРЯ). Словообразовательное поле с корнем «чист-» включает глагол «чистить» - удалять грязь (с его префиксальными разновидностями «начищать», «отчищать», «расчищать», «подчищать», «зачищать» и синонимическим интенсифи-катором «драить»), абстрактное существительное «чистота» и композитные имена прилагательные и существительные «чистокровный», «чистопородный», «чистошерстяной», «чистосердечный», «чистотел», «чистополье», «чистописание» и «чистоплюй», обозначающие конкретные уточнения тех качеств, которые заложены в исходном значении данного слова. Выделяются религиозно маркированные лексические единицы с корнем «чист-»: пречистая Дева Мария и полярно противоположная ей нечистая сила. В народных поверьях словом «нечисть» обозначаются фантастические человекоподобные существа, враждебные людям. Этимология слова «чистый» такова: «отсекать - отделять ненужное - очищать» (Черных), «вырубленный, очищенный от леса - освобожденный от чего-то мешающего - процеженный (без примесей)» (Цыганенко).
Прилагательное «грязный» имеет следующие значения: 1) покрытый грязью, содержащий грязь, запачканный, нечистый;
2) экологически нечистый, загрязненный;
3) испачканный, измазанный; 4) морально нечистоплотный, безнравственный; 5) основанный на использовании предосудительных приемов и средств; 6) затрагивающий достоинство кого-л., интимные стороны его
жизни, непристойный; 7) серовато-мутный, нечистый, с примесью других цветов;
8) (мн. ч.) разг. о заработке без налогов и вычетов (БТС). В слове «грязь» разграничиваются следующие значения: 1) размякшая от воды земля, почва, слякоть; 2) пыль, мусор, нечистоты, отсутствие чистоты, гигиены; 3) о химических, радиоактивных веществах, болезнетворных организмах; 4) (только мн.ч.) естественные отложения, используемые как лечебные средства; 5) (ед. ч.) разг. О многочисленных ошибках, помарках и исправлениях в тексте; 6) о чем-то низменном, безнравственном, бесчестном (БТС). Эти признаки сводятся к разновидностям грязи в физическом, моральном и ассоциативно-характеризующем аспектах.
Тематическое уточнение слова «грязный» таково: 1) слякоть; 2) нечистоты, органические выделения; 3) мусор; 4) действия, ведущие к загрязнению, - «грязнить», «пачкать», «марать», «гадить», «загадить», «загваздать», «замурзать»; 5) характеристика человека («нечистый», «чумазый», «черномазый», «черный»), предмета («сальный», «засаленный», «промасленный», «зачухан-ный», «заношенный», «замызганный», «задрипанный», «зашарпанный»), речи («сальный», «скабрезный», «похабный», «бесстыдный», «неприличный») (ССРЯ). Основные направления различий между прилагательными со значением «грязный» - степень качества для человека (грязный - чумазый), а также дополнительные сопряженные признаки для предмета (зачуханный, замызганный, задрипанный = грязный и истрепанный, зашарпанный = грязный и поцарапанный). Обратим внимание на частично совпадающие по смыслу омонимы: «сальный» - жирный (о пятнах) и «сальный» (из франц.) - непристойный. Этимология слова «грязь» сводится к идее «груз» -«погружение» - «топкое место» (Цыганенко), слова «марать» - к идее «темный, мрачный» (Черных), слова «пачкать» - делать пятна (Фасмер).
В английском языке прилагательное «clean» выражает следующие значения: 1) not dirty (не грязный); 2) honest or fair, not breaking rules or laws (честный, не нарушающий правил); 3) morally acceptable (приемлемый в моральном отношении);
4) having no rough edges; smooth, straight; even (ровный, гладкий, прямой); 5) complete (абсолютный, полный); 6) with nothing on;
not yet used (чистый, незаполненный) (Cambridge International Dictionary of English). Мы видим, что основное значение «лишенный грязи» уточняется в производных значениях данного слова через переосмысление грязи - грязь как нарушение правил, моральных норм, как любое искажение, заполнение пустого пространства. Этимология этого слова восходит к германскому корню со значением «блестеть».
Германское по происхождению прилагательное clean дублируется романским заимствованием pure, при этом в романском слове акцентируется признак «not mixed with anything else - ни с чем не смешанный», аналогично характеризуется моральная чистота и абсолютная степень качества. В этом же слове выделяется значение «относящийся к теории, а не к практике» (ср. рус. «отвлеченный от практического применения»). С прилагательным clean соотносятся глаголы to clean - чистить, to cleanse - очищать (to make completely clean or (morally) pure), с прилагательным pure -глагол to purify - очищать (в прямом и переносном смысле); (церк.) совершать обряд очищения.
Прилагательное «dirty» - «грязный» имеет следующие значения: 1) having dirt (= earth or a substance like it that has gotten on the surface of something) - имеющий грязь (землю или подобное вещество) на своей поверхности; 2) unfair or dishonest (dirt - information about a person’s private life that shows them to have done something wrong or to have a bad character, esp. when made public by someone who wants to hurt them) - сообщающий информацию о неприличных поступках кого-л. (в личной жизни) с целью причинить вред этому человеку (Cambridge International Dictionary of English).
Тематическое уточнение слова «dirty» (по данным синонимических словарей) таково: тип грязи (mud - грязь под ногами, слякоть; filth - грязь, отбросы), интенсификация (nasty - грязный, отталкивающий; filthy - запачканный, немытый - в течение долгого времени, замаранный, нечистый; foul - загрязненный, разложившийся, гнойный, вонючий, омерзительный, отталкивающий), причина (squalid - грязный, запущенный; sordid - запачканный, гноящийся). Все слова-интенсификаторы применимы к поступкам человека, обозначают низкое, подлое, непристойное, вызыва-
ющее отвращение поведение и используются в общеоценочном отрицательном значении. Детально дифференцируются действия, ведущие к загрязнению: пачкать (землей) - soil, sully, наносить пятна, марать -spot, smear, stain, smudge, grime, smut, tarnish (различаются виды пятен: просто пятно, липкое пятно, выделяющееся своим цветом пятно, клякса, въевшееся пятно, пятно копоти и сажи, пятно как обесцвеченное место), загрязнять вредными отходами или болезнетворными организмами (to pollute, to contaminate), загрязняя, марать, нарушать исходную чистоту (to taint, to defile). Все действия, связанные с загрязнением, переосмысливаются как нанесение вреда чьей-либо репутации. Этимологически слово dirt обозначает навоз.
Сравнение понятийных характеристик чистоты и грязи в русском и английском языковом сознании показывает, что идея чистоты сводится к отсутствию грязи в прямом и переносном смыслах, грязь концептуализируется как физическое или моральное нарушение исходной чистоты. В русском языковом сознании и чистота, и грязь концептуализируются как сложные единства, в основе которых лежат базовые ассоциации, генетически заложенные в соответствующих корнях основных имен этих концептов. В английской лингвокультуре и чистота, и грязь представлены бинарно: дифференцируется чистота как отсутствие грязи на поверхности предмета и как отсутствие смешения вещества или качества с иным веществом или качеством, различается грязь как нечистоты и как вязкая земля под ногами. Вследствие этого англоязычное осмысление чистоты и грязи носит более конкретный характер по сравнению с русским и поэтому грязь подсознательно вызывает сенсорные ассоциации отвращения.
Для изучения образной характеристики рассматриваемых концептов используются данные анализа диагностической сочетаемости имен основных концептов (рассматриваются примеры из национальных корпусов русского и английского языков, размещенных на сайтах www.ruscorpora.ru и www.natcorp.ox.ac.uk) и результаты экспериментального опроса информантов, которым было предложено написать короткие сочинения на тему «Когда я думаю о чистоте (грязи), я представляю себе...».
Приведем типичные примеры сочетаемости проанализированных слов.
Примером чистоты является снег: На улицах среди невысоких весёлых домов лежал чистый снег.
Типичны высказывания, в которых отсутствие грязи уточняется идеей аккуратности: Вокзал, надо сказать, потрясающе аккуратный и чистый - я в России таких не видел.
Обратим внимание на интенсификацию признака чистоты.
О чистоте говорят, когда хотят подчеркнуть отсутствие дефектов: У неё было тонкое лицо, обрамлённое вьющимися тёмными волосами, нос с небольшой горбинкой, высокий чистый лоб.
Отсутствие смешения с загрязнением характеризует чистый воздух: И природа здесь соответственная: чистый воздух, леса, полные грибов и ягод.
В переносном смысле чистота ассоциируется с отсутствием моральных пороков: Вот такой у меня оказался поклонник чистый, непосредственный, стеснительный...
Моральная чистота присуща романтикам, бескомпромиссным людям: Ведь кому, как не 18 - 20-летним присущ сегодня зачастую чистый, максималистский, немного романтический взгляд на жизнь!
Концепт чистоты расширяется до указательного смысла «только»: Дай Бог, чтобы сохранились, особенно в наши дни, такие люди, что ставят во главу угла не чистый заработок, а интересы дела, которому служили и служат не один десяток лет.
В таком смысле слово «чистый» представляет собой интенсификатор, который может сочетаться со словами отрицательной семантики: Но это уже был чистый вздор, и мы, пораскинув, решили отправиться на вокзал и пересидеть там до утра.
В английском языке примером чистоты и свежести также выступает образ снега: This is the most beautiful place I have ever been, a land of snow that is so fresh and clean that to ride over it seems criminal. -Это - самое красивое место, где я когда-либо бывал, страна снега такого свежего и чистого, что даже мысль о том, чтобы проехаться по нему, кажется преступной.
В конкретном смысле чистота уточняется как отсутствие грязи и подобных веществ на поверхности: Make sure your hands are clean and grease-free. - Ваши руки должны быть чистыми и на них не должно быть никакого жира.
У чистоты есть запах: He smelt clean and I shut my eyes. - От него пахло чистотой, и я закрыла глаза.
Чистота ассоциируется с уютом: The rooms are clean and comfortable and all have basic cooking facilities. - Комнаты чистые и уютные, и все они оборудованы для приготовления пищи.
Прототипным цветом для чистого помещения является белый: It was a clean, white, rather clinical-looking room, with its white wooden towel rail, its bowl and pitcher of water for those who didn’t have the time or inclination to take a bath. - Это была чистая белая комната, как в больнице, с белой деревянной вешалкой для полотенца, с миской и кувшином с водой для тех, у кого не было времени или желания принять ванну.
Поддержание внешней чистоты ассоциируется со статусным признаком: A middle-class mouth, the voice and teeth hard and clean. - Рот - как у представителя среднего класса, голос и зубы ровные и чистые.
Англичане полагают, что люди, находящиеся ниже приемлемой социальной черты, не следят за своей внешностью, ходят с грязными зубами, полуоткрытым ртом и нечетко говорят.
Чистота имеет сенсорные характеристики: According to the brewers, it’s a light and golden ale, fragrant and flowery and refreshingly clean on the palate... ideal for the summer months. - По свидетельству пивоваров, этот легкий золотистый эль ароматен, как цветы, обладает свежим и чистым вкусом и идеально подходит для летнего времени.
В другом смысле чистота выражается словом pure: He had a heart of pure gold. -У него было сердце из чистого золота.
Речь идет о характеристике человека.
Подчеркивается чистота цвета: Both spearmen and archers are garbed in robes of pure white. - И копьеносцы, и лучники облачены в одежды чисто белого цвета.
Чистота в переносном смысле связана с подчеркиванием отсутствия примесей: I can now contemplate my experience, my discovery, of how total pure love can be, in all its atoms, converted into total pure hate. - Теперь я могу проанализировать мой опыт, мое открытие того, как может абсолютно чистая любовь, во всех ее атомах, превратиться в абсолютно чистую ненависть.
Идея чистоты используется для интенсификации признака: ... perhaps it was pure
cowardice - возможно, это было чистой трусостью.
Грязь в проанализированных примерах конкретизируется в виде испачканной поверхности предметов: Дорожка миновала гаражи и упёрлась, как я и предполагал, в грязный бетонный забор.
Идея грязи усиливается описанием аналогичных характеристик: Он отшатнулся от старичка агронома и быстро зашагал по улице, он словно со стороны увидел себя: плащ грязный, волосы всклокочены, взор блуждающий.
Грязь в данном случае - один из признаков отсутствия порядка.
Грязь на человеческом теле отвратительна: Кровь стучит в висках, грязный пот заливает глаза.
Грязь обусловлена нежеланием человека следить за своей чистотой: Я вскочила на ноги и уцепила мерзкого старикашку за грязный воротничок давно не стиранной рубашки.
Сопутствующими признаками грязи часто выступают голод и болезнь: Когда, по моему настоянию, ребенка привели, мы ужаснулись, такой он был истощенный, грязный, больной.
Слово «грязный» в переносном смысле обозначает низость: Итак, Марк Крысо-бой, холодный и убеждённый палач, люди, которые, как я вижу, - прокуратор указал на изуродованное лицо Иешуа, - тебя били за твои проповеди, разбойники Дисмас и Гес-тас, убившие со своими присными четырех солдат, и, наконец, грязный предатель Иуда -все они добрые люди?
Говоря о грязном предателе, прокуратор имеет в виду его моральные качества.
Слово «грязный» может характеризовать любое отрицательно оцениваемое явление: Процветал грязный бизнес, связанный с похищением людей, с укрывательством преступников, с торговлей оружием, с финансовыми махинациями и т.п.
В корпусе примеров на английском языке частотны высказывания, обозначающие конкретно воспринимаемую грязь: Apart from the mess of dirty clothes in the bathroom, their house hardly looked lived in any longer. - Если не принимать во внимание кучу грязной одежды в ванной, казалось, что в этом доме никто никогда не жил.
Типичным примером грязи является невымытая посуда: At least she never had to worry about washing piles of dirty dishes and
cups. - По крайней мере, ей никогда не приходилось заботиться о том, чтобы мыть кучи грязных тарелок и чашек.
Типичны упоминания о грязных руках и пальцах: He brought a dirty finger up to his lips. - Он поднес грязный палец к своим губам.
Грязь ассоциируется с неухоженностью: A multiplicity of railway companies in Venezuela ensured that Caracas had four stations by 1905, but Percy Martin found them dirty, shabby, and comfortless. - Многие железнодорожные компании в Венесуэле уверяли в том, что в Каракасе уже в 1905 году было четыре станции, но Перси Мартину они показались грязными, убогими и неуютными.
Грязь приписывается представителям иных этнических групп: She was always slightly scruffy, while not actually dirty - I think «off-white» describes her perfectly. - Она всегда выглядела немного неряшливой, хотя и не совсем грязной - я думаю, ее можно описать так: белые люди так не ходят.
Предполагается, что белые люди следят за собой лучше, чем другие.
В примерах мы сталкиваемся с синонимическим варьированием разных характеристик грязи: She said she wouldn’t go in the park any more, she would be too ashamed if she met Carolyn, covered in muck and wearing dirty overalls, doing some filthy job. - Она сказала, что не пойдет больше в парк, ей будет стыдно повстречаться там с Кэролин, одетой в грязный комбинезон, измазанной навозом и выполняющей какую-то мерзкую работу.
Интересны примеры синонимического усиления значения слова «грязный»: They’re absolutely filthy dirty! - Они абсолютно противные и грязные!
Этот перевод не вполне точно передает удвоение смысла в словах filthy dirty.
Грязь имеет запах: Mary’s clothes were wet and dirty, and the smell was appalling. -Одежда Мэри была мокрой и грязной, и запах был отвратительным.
Слово dirty используется в отрицательно-оценочном смысле: We must remember that he is waging a dirty war. - Мы должны помнить, что он ведет грязную войну.
Сочетаемостные характеристики важнейших обозначений чистоты и грязи в русском и английском языках свидетельствуют о значительном совпадении этих признаков. Различие состоит в более частотной характеристике чистоты как морального совершенства в русских текстовых
примерах и более детальной сенсорной конкретизации грязи и в индикации социальных признаков человека в английских высказываниях - отсутствие чистоты для носителей англоязычной культуры является классовым и этнически маркированным признаком.
Приведу типичные ответы информантов, в сочинениях которых присутствуют следующие ситуативные уточнения: Когда я думаю о чистоте, я представляю себе чисто вымытый пол или чистое белье; когда я думаю о чистоте, я представляю себе городской сквер после дождя, свежий запах, или чистый-чистый водоем, дно видно насквозь; когда я думаю о грязи, я представляю себе мутные лужи на асфальте; когда я думаю о грязи, я представляю себе грязную свинью, лежащую в луже, или опустившегося человека, обычно пьяного, в заношенной одежде;
When I think of something clean I can see clean clothing and bed linen in a hotel apartment. - Когда я думаю о чем-то чистом, я представляю себе чистую одежду и чистое белье в гостиничном номере.
When I think of something clean I can see a man cleaning his teeth and shaving clean in the morning. - Когда я думаю о чем-то чистом, я представляю себе человека, который чистит зубы или бреется утром.
When I think of something dirty I can see an ugly old boss gripping his young secretary by the hand and telling her a dirty joke. - Когда я думаю о чем-то грязном, я представляю себе старого уродливого босса, который схватил свою молоденькую секретаршу за руку и рассказывает ей грязный анекдот.
When I think of something dirty I can see dirty streets of a big city with people who are up to no good. - Когда я думаю о чем-то грязном, я представляю себе грязные улицы большого города и людей, от которых нельзя ждать ничего хорошего.
Реакции русских респондентов сводились к чисто вымытым комнатам, блестящему кафелю либо чистому водоему, иногда - к чистым одеждам (белоснежное платье невесты), англоязычные информанты говорили не только о состоянии чистоты, но и о действиях по ее поддержанию. Грязь в ответах русских информантов ассоциируется с грязными лужами либо с традиционным образом свиньи, англоязычные информанты акцентируют моральную нечистоплотность людей и опасность город-
ских окраин, где можно столкнуться с нападением хулиганов, обычно вызывающе грязных. Заметим, что в «Русском ассоциативном словаре» под ред. Ю.Н. Караулова типичными реакциями на стимул «чистый» выступают слова «воздух», «пруд», «снег», «родник», «небо», а на стимул «грязный» - слова «пол», «дом», «башмак», «ботинок», «бомж». Отмечается жидкая черная грязь на дороге, следовательно, актуальным является осознание грязи в первую очередь как слякоти.
Для изучения ценностных характеристик концептов «чистота» и «грязь» в сравниваемых лингвокультурах обратимся к пословицам, поскольку их назначение — в прямом виде передавать нормы поведения, принятые в обществе. Разумеется, в настоящее время этот речевой жанр не востребован в такой мере, как столетия тому назад, поскольку его открытая дидактичность не согласуется с демократическими тенденциями современного коммуникативного поведения. Кроме того, пословицы выражают в основном нормы поведения крестьянства. Но, тем не менее, такие высказывания показательны для выявления оценочного кодекса лингвокультуры. Смысл таких высказываний может быть выражен в суждении «Следует / не следует делать X». В словаре пословиц В.И. Даля приводится ряд речений о чистоте и грязи. Эти речения сводятся к следующим нормам поведения:
Следует ценить чистоплотность: Платье чисто, так и речь честна.
Следует сохранять внутреннюю чистоту души: Чистота духовная паче телесной. Хоть мошна пуста, да душа чиста. Простота да чистота - половина спасенья.
Следует знать, что с чистой душой жить легче: Чистую посуду легко и полоскать. От чиста сердца чисто зрят очи.
Следует знать, что чистота не соединяется с грязью: К чистому поганое не пристанет. Правда сама себя очистит. Чистому все чисто.
Следует знать, что чистота уязвима: Одолели черти чистое (святое) место.
Следует знать, что невозможно остаться чистым, работая: У кого больно чист стру-мент, тот плохой мастер (плохой работник). На семью чисто не настряпаешься.
Следует знать, что грязь затягивает: Грязью играть - руки марать.
Следует знать, что грязь притягательна для определенных людей: Свинья найдет
грязь. Свиные глазы не боятся грязи. Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет.
Следует знать, что от грязи можно очиститься: Грязь не сало, помял (потер), она и отстала.
Следует знать, что не всем можно очиститься от грязи: Как смерд ни умывается, а все грязью заваляется.
Не следует, находясь в грязи, требовать, чтобы тебя считали чистым: Сам в грязи лежит, а кричит: не брызгай!
Чистота и грязь аллегорически осмысливаются в английских пословицах следующим образом:
Следует ценить чистоплотность: Cleanliness is next to godliness. - Чистоплотность сродни праведности.
Следует знать, что чистота не соединяется с грязью: To the pure all things are pure. - Чистому всё кажется чистым. Clean hands need no washball. - Чистым рукам мыла не нужно.
Следует знать, что нужно вовремя устранять грязь: Dirty grate makes dinner late. -Из-за грязной печной решетки обедать приходится поздно.
Следует знать, что грязь порождает грязь: Muddy springs will have muddy streams. - Из грязных источников рождаются грязные потоки. A hog that’s bemired endeavoures to bemire others. - Измазанный тиной кабан пытается и других запачкать.
Следует знать, что грязь прилипчива: Fling dirt enough, and some will stick. - Брось достаточно грязи, и что-то прилипнет. He that deals in dirt has aye foul fingers. - У того, кто возится с грязью, пальцы мерзко пахнут. He that falls into the dirt, the longer he stays there the fouler he is. - Тот, кто падает в грязь, должен знать: чем дольше он там будет оставаться, тем грязнее он станет.
Следует знать, что грязь соответствует определенным людям: Dirty troughs will serve dirty sows. - Грязные корыта - для грязных свиней. Mud chokes no eels. - Угри не задыхаются в грязи.
Следует знать, что грязные средства могут быть успешными: Dirty hands make clean money. - Грязные руки рождают чистые деньги.
Не следует бросать грязь на репутацию близких: Don’t wash your dirty linen in public. - Не следует стирать грязное белье на людях. It’s an ill bird that fouls its own
nest. - Толъко плохая птица гадит в своем гнезде.
Не следует бросать грязь на репутацию других людей: He that flings dirt at another, dirtieth himself most. - Тот, кто бросает грязъ на других людей, марает себя болъше всех.
Не следует бросать грязь на репутацию тех, кто тебе помог: Cast no dirt into the well that hath given you water. - Не бросай грязъ в колодец, который дал тебе воды.
Аллегорические высказывания о чистоте показывают, что для носителей русской лингвокультуры актуальными являются идеи о важности внутренней чистоты и о невозможности в ряде случаев очиститься от грязи, в то время как для англичан на первый план выступают прагматические правила нецелесообразности или целесообразности прикосновения к грязи. Особенно актуально для англичан предостережение о прилипчивости грязи.
Тема чистоты и грязи не является важнейшей для афористов, вероятно, в силу самоочевидности тех выводных смыслов, которые порождаются данными концептами. Вместе с тем некоторые изречения заслуживают внимания. Так, для русской лингвокультуры актуальными являются следующие оценочные суждения:
Оёедует знать, что даже незначительная грязь может принести вред: Грязная муха может опачкатъ всю стену, а ма-ленъкий грязненъкий поступочек может ис-портитъ все дело (А.П. Чехов).
Отедует знать, что грязь на поверхности неизбежна: Полюби нас черненъкими, а бе-ленъкими нас всякий полюбит (M.C. Щепкин).
бедует знать, что людям свойственно привыкать к грязи: «Не нам уныватъ!» -хрюкнула свинъя, укладываясъ в лужу (В. Шукшин).
бедует знать, что чистота может быть обманчивой: То, что все принимали за грязъ, оказалосъ единственным чистым местом (В. Афонченко).
бедует прилагать действенные усилия по поддержанию чистоты: Не надо боротъ-ся за чистоту, надо подметатъ!(И. Ильф).
бедует знать, что в определенных ситуациях опасно сохранять чистоту: И обычная грязъ может статъ лечебной, если в нее вовремя упастъ лицом (Л. Cyxopyкoв).
В английской афористике подчеркивается мысль о необходимости критически относиться к суждениям о чистоте.
Следует знать, что чистое качество есть условность: The pure and simple truth is rarely pure and never simple (O. Wilde). -Чистая и простая правда редко бывает чистой и никогда не бывает простой.
Следует знать, что невозможно остаться чистым в борьбе: I learned long ago, never to wrestle with a pig. You get dirty, and besides, the pig likes it (G.B. Shaw). - Я давным-давно понял, что не нужно заниматься борьбой со свиньей. Весь испачкаешься, и, кроме того, свинье это нравится.
Можно увидеть, что в русских афоризмах выражено критическое отношение к недооценке грязи, к ее упрощенному пониманию, к имитации борьбы с ней, великие мастера английской афористики в своих парадоксах обращают внимание на обманчивость чистоты и трудность ее поддержания в реальной жизни.
Подведем основные итоги.
Квалификация предметов, явлений и качеств по признаку чистоты построена на противопоставлении наличия и отсутствия внешнего (материального) и внутреннего (морального) загрязнения, при этом внешнее загрязнение осмысливается как наличие иной субстанции на поверхности объекта либо смешение вещества объекта с этой субстанцией. Внешнее загрязнение имеет неорганическую и органическую природу (слякоть - выделения организмов). Осмысление чистоты и грязи в русской и английской лингвокультурах обнаруживает значительное сходство в понятийном, образном и ценностном отношениях. Различия касаются исходного образа грязи, положенного в основу номинации и сохраненного в качестве культурно-генетического варианта концептуализации этого образа (грязь как слякоть в русском сознании и как нечистоты — в английском). Такое осмысление определяет особую чувствительность англоязычного социума к чистоте и грязи и императивность деятельности по устранению грязи как в прямом смысле, так и в переносном, когда чистота и грязь осознаются в виде законности либо незаконности поступков и средств. В русском языковом сознании акцентируется моральная чистота и недопустимость моральной грязи. Для англичан чистота и грязь являются индикатором социального статуса человека. В англоязычном сознании чистая поверхность и очищенность вещества или качества лексически дифференцируются.
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА ----------------------------------
Литература
1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.
2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.
3. Воркачев С.Г. Наполнение концепто-сферы // Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. C. 8 - 93.
4. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопр. филологии. 2001. №1. С. 35 - 47.
5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
6. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
7. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
8. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Яз. слав. культуры, 2004. 560 с.
9. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Графика, 2004. 386 с.
10. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.
11.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
12.Стернин И.А. Описание концепта в линг-воконцептологии // Лингвоконцептология / науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2008. Вып.1. С. 8 - 20.
13.Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыко-вая действительность. М.: Яз. слав. культуры, 2002. 496 с.
The concept as a unit of linguistic cultural code
The article deals with a new dimension of cultural linguistic concepts which is a vector of their meaning configuration determined by the initial perceptive image as the basis of a concept. Concepts “clean ” and “dirty ” in Russian and English are analyzed to illustrate this approach to linguistic cultural anthropology. The results obtained prove that the main difference in conceptualization of the concepts in question is in their basic perceptive image.
Key words: linguistic cultural concept, linguistic cultural code, meaning configuration, semantic vector, perceptive image.