Научная статья на тему 'Концепт храма и связанные с ним фигуры речи и идиомы в японских переводах Книги Псалтирь'

Концепт храма и связанные с ним фигуры речи и идиомы в японских переводах Книги Псалтирь Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY-NC-ND
166
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Псалтирь / храм / Япония / переводоведение / семантика / религия / идиоматика / psalms / temple / Japan / translation / semantics / religion / idioms

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Борисова Анастасия Сергеевна

Статья посвящена концепту храма в японском переводе Псалтири на основе текстов двух современных переводов Библии на японский язык, и основное внимание уделяется семантическому наполнению понятия храма в оригинале, а также адекватности его отображения средствами японского языка. Главный предмет рассмотрения – влияние религиозно-культурного дискурса на язык, средства художественной выразительности и идиоматику

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF TEMPLE AND THE SYSTEM OF TROPES AND IDIOMS IN THE JAPANESE TRANSLATION OF THE BOOK OF PSALMS

The article is dedicated to the concept of temple in the Japanese translation of the Book of Psalms, based on the texts of two modern Biblical translations into Japanese, and the main attention is drawn to the semantic filling of the idea of temple in the original, and also to the adequacy of its expression by means of the Japanese language. The main research object is the influence of the religious and cultural discourse on the language, the system of tropes and idioms.

Текст научной работы на тему «Концепт храма и связанные с ним фигуры речи и идиомы в японских переводах Книги Псалтирь»

КОНЦЕПТ ХРАМА И СВЯЗАННЫЕ С НИМ ФИГУРЫ РЕЧИ И ИДИОМЫ В ЯПОНСКИХ ПЕРЕВОДАХ КНИГИ ПСАЛТИРЬ

Статья посвящена концепту храма в японском переводе Псалтири на основе текстов двух современных переводов Библии на японский язык, и основное внимание уделяется семантическому наполнению понятия храма в оригинале, а также адекватности его отображения средствами японского языка. Главный предмет рассмотрения - влияние религиозно-культурного дискурса на язык, средства художественной выразительности и идиоматику.

Ключевые слова: Псалтирь, храм, Япония, переводоведение, семантика, религия, идиоматика.

Концепт храма — один из наиболее важных в псалмической поэзии, которая создавалась преимущественно во временной период перехода древнееврейских кочевых племен к оседлому образу жизни в централизованном государстве с наследственной монархией, а также, наряду с этим, централизации религиозного культа и закрепления более-менее строгого монотеизма. Сразу же с отходом от кочевого скотоводства и объединения племен с монархом во главе возникает необходимость унификации обрядности, религиозной легитимации царской власти и нового государства, а также по возможности предотвращения дальнейших расколов. Записываются и приводятся к единообразию разрозненные мифы и предания, из которых именно в эпоху Царств составляются первоисточники Пятикнижия Моисея — Яхвист и Элохист, в которых история народа и государства осмысляется в тесной связи с религиозным ритуалом, и культ постепенно приводится к строгому монотеизму, утверждению абсолютной и уникальной истинности Бога. В более-менее знакомый современному читателю вид вероучение оформится уже после «вавилонского плена» в эпоху развитого централизованного государства, и храмовая обрядность будет закреплена в Жреческом кодексе, который потом также станет одним из источников Пятикнижия.

В более архаический период ритуалы отправлялись в специальных

© Борисова А.С., 2015

125

храмовых палатках, детали конструкции и убранства которых упоминаются в книгах Ветхого Завета. В царскую эпоху (скорее всего, и в предшествующую эпоху вождей), выделяется центральное место культа — Скиния собрания, уже осмысляемая как дом Божества и символ Его присутствия среди верующих . В тексте канона появляются упоминания о Ковчеге Завета, сакральном хранилище скрижалей, на которых, по преданию, были впервые записаны заповеди (в древности, скорее всего, каждое святилище имело такой ковчег, подобно храмовому паланкину микоси в синтоистских храмах). Главным местом отправления культа стал Храм в Иерусалиме, получивший сакральное понимание физического воплощения центра универсума и главного места пребывания Бога на земле, причём от основной линии отмежевались те, кто желал проводить обряды в старых родовых или племенных святилищах (к примеру, самаритяне, центром культа которых была гора Гризим, имели свою версию Пятикнижия с обоснованием божественной легитимности собственного святилища) . Храм был построен позже правления царя Давида, но уже при нем скиния и храмовая гора Сион стали символами централизованного государственного культа. Интересно, что Храм был построен на горе Мориа, а на горе Сион располагалась крепость иевусеев — племени, населявшего Иерусалим до завоевания древнееврейскими племенами (и позже внесшего свой вклад в развитие системы священства в храмовый период архаического иудаизма) , но в процессе оформления государственного культа центр страны и центр религии были отождествлены, и название Сион распространилось и на храмовую территорию. Храмовая гора начинает восприниматься как «пуп земли», что переходит потом и в другие религии авраамической традиции, в более поздних апокрифических преданиях утверждается, что творение мира началось именно с этого места.

Псалтирь как сборник религиозной поэзии начала оформляться и приобрела культовое значение именно в эпоху централизованного государства и унификации культа, и в псалмах постулировалась и многократно утверждалась в поэтической форме уникальность и первостепенная важность храма как обиталища Божества и Сиона как центра одновременно религии, народа и государства. В более поздних псалмах сынов Кореевых описывается уже Иерусалимский храм, в псалмах, написанных во время изгнания, подчеркивается скорбь об утрате Храма как центра, точки притяжения. Храм, святилище, алтарь, гора Сион фигурируют во множестве библейских метафорических и

126

метонимических конструкций, в идиомах, связанных с культом и государством. Псалмы непосредственно связаны с богослужебным ритуалом, в первую очередь храмовыми государственными праздниками, и во многих псалмах тема храма, богослужения и священства занимает центральное место. В псалмах соединились поэтические и гимнографические традиции народов и культур, населявших тогдашнюю Палестину и сопредельные территории, и псалмическая лирика восприняла основные принципы угаритской и иевусейской храмовой

4

поэзии .

Однако при сопоставлении с японской культурой и религиозностью, под влиянием которых и сформировался японский язык, весьма заметна разница в понимании святилища японцами и древними евреями. Синтоизм схожим образом видит в храме обиталище божества или духа, но в нём нет идеи уникальности и единого центра, храмы могут быть более или менее значимыми, но для отправления культа подходит любое место, отмеченное традицией или знаками, и даже столица - храм-обиталище императора - может переноситься, учреждаться заново и т.п. Понятие центра мира формируется в культуре с появлением централизованной власти и упорядоченного культа, и более близкое понимание храма и его связи с государственной властью и политическим центром пришло в Японию с китайской философией, и особо стало подчеркиваться значение столицы как храма. В китайской традиции тема центра очень важна, и китайский философский дискурс, по сути являясь метанарративным, подобно авраамическому, разработал идею Поднебесной, Срединного царства5 как центра обитаемого мира (что важно - культурного центра в противовес «варварским окраинам, в Библии же - богоугодный центр противопоставлен «языческим» странам), а также столицы как упорядоченного центра Поднебесной. В китайских религиозных и квазирелигиозных доктринах разрабатывались принципы духовного центра Вселенной, воплощавшиеся в фигуре Небесного Императора, который мог восприниматься то как божество, то как абстрактный символ универсального закона миропорядка. Учение о центре мироздания существует и в даосизме (культ Полярной звезды, проникший потом и в Японию, сакральный статус «горы праведников» Тайшань, схожий со статусом Храмовой горы в архаическом иудаизме), для практического применения были созданы замысловатые правила

127

геомантии, по которым строились столичные города и императорские резиденции. В Японии впоследствии были восприняты конфуцианские принципы государственного устройства и их практическое воплощение в планировании столиц и дворцовых комплексов (Нара, Нагаока, Хэйан-кё и др.), предпринимались попытки централизации культа, однако метанарративы в итоге так и не стали основой японского культурного дискурса.

Сам выбор слов при переводе вынуждал переводчиков невольно придавать синтоистский колорит библейским реалиям, что нередко вело к неверному пониманию читателями догматики, изложенной в псалмах. Переводчики широко использовали предыдущую литературную и философскую традицию Японии, и в японской Псалтири можно встретить отсылки как к синтоизму, так и к конфуцианству, буддизму и даосизму Особое внимание японцев привлекал знакомый по китайским теориям симбиоз государственного и религиозного начал, что, однако приводило к переосмыслению библейской поэзии - отодвиганию на второй план идей Бога, веры, которые воспринимались только как средство упрочить земной порядок. Политическое и прикладное брало верх над духовным, и во многих случаях псалмический текст получал однозначную синтоистскую или конфуцианскую интерпретацию.

Основная цель псалмической гимнографии - в поэтической форме изложить основные понятия религиозного дискурса, и псалмы, посвященные теме храма, в основном касаются роли таких концептов, как: храм как центр культа, земной дом Бога и воплощение центра государства, центра мироздания и уникальности царской власти; Ковчег Завета как символ договора верующих с Богом; священство как посредничество, а также богослужение-ритуал как связь с Небом.

Для анализа текстов переводов были отобраны два перевода, выполненные во второй половине прошлого века с активным участием переводчиков-японцев, причём перевод «Когояку Сэйсё»6 (Библия на разговорном языке) был осуществлён для богослужебных целей, ближе к тексту оригинала, но сложен для понимания простых японцев, а перевод Международного библейского общества (далее - МБО)7 носит ознакомительно-культурологическое значение, приспособлен к японскому восприятию, но часто жертвует смыслом и поэтикой оригинального

128

текста.

Само по себе слово «храм» встречается в тексте чаще всего. Могут также употребляться синонимы: «святилище», «святыня», метафорические «жилище», «покой», «место», «град», метонимическое «гора» и географическое название Сион.

Господь во святом храме Своем, Господь, - престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих. (Псалтирь 10:4)

• & Ы, fctt А® • о

(Здесь и далее - первым идет текст «Когояку»)

(Здесь и далее вторым по порядку идёт текст МБО)

..и во храме Его все возвещает о Его славе. (Псалтирь 28:9)

ffflgT*, ¿о

Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины...(Псалтирь 78:1)

Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего. (Псалтирь 137:2)

nfe: L Г!§т&ё ^^jf,

129

Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. (Псалтирь 67:36)

То

Хвалите Бога во святыне Его, хвалите Его на тверди силы Его.

(Псалтирь 150:1)

± £ а * ¿„ ^ (гЙ»^^^^.

Как можно понять из данных цитат, в обоих переводах чаще всего храм переводится синтоистским словом Ц мия - святилище, обиталище духа ками, оно же резиденция императора, имеющая сакральный статус; этимологически означает «священный, почитаемый дом», соотносится со словом «мияко» - столица (букв. «место священного дома»). Примечательно, что и Бог монотеистической религии в переводах называется Щками (сущность ближе к духу, чем собственно к божеству), ЩЩламисама (вежливое упоминание духа) или ^нуси - синтоистский дух-хранитель местности или какого-либо природного объекта. Нельзя не отметить и слово ^ бмикура, кроме «трона» означающее часть святилища, в которой хранятся храмовые предметы. В переводе Когояку, как более близком к оригиналу, чаще попадаются нейтральные обороты вроде ШЖ «святое место», но в целом в обоих текстах создаётся весьма недвусмысленное японское представление о Боге как ками-хранителе древней Иудеи, живущем в собственном мия и помогающем государственному управлению подобно божествам японских дворцовых культов. В переводе теряется не только идея трансцендентности Божества, но и вообще понимание Бога как единственно истинного, главного во всей вселенной - остаётся только практическое значение мощного, но не первостепенно важного ками (японские духи и божества в классических версиях синтоизма не считаются чем-то трансцендентным и принципиально высшим).

Представление о храме как обиталище Бога тоже теряет

130

символическое значение уникальности Храма и присутствия небесного в земном, «дом» и «жилище» понимаются вполне буквально.

Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего. (Псалтирь 45:5)

Т £ и 3 о

Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище. (Псалтирь 67:6)

£ ^ о

(отсутствует в переводе МБО)

во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия. (Псалтирь 115:10)

и 1 ¿о

^ Ь о о

доколе не найду места Господу, жилища - Сильному Иакова». (Псалтирь 131:5)

ЪК и

£ Т'й,

Ь

Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. (Псалтирь 131:7)

ГЪЛбй^ иМт^Т, Ь Ь^П^Ш о \ о

131

Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе.

(Псалтирь 131:13)

Чаще всего используются весьма простые, житейские слова {Й ^ Н «жильё» и ^ «дом», имеющие вполне нейтральное значение, и примечательно, что почтительный префикс встречается только в переводе МБО, где важно разъяснить японцам сакральный, особенный статус библейского Бога, поэтому во многих случаях «жилище» там заменено на нейтральное обозначение храма 1ФШ «палаты божества», которое может употребляться применительно к большинству культов, в основном иностранных. Специфически японское обозначение столицы мияко появляется в значении «града Божьего», опять же придавая библейскому культу синтоистский колорит.

Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может

обитать на святой горе Твоей?

(Псалтирь 14:1)

О

Ь * о „

Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте

Его? (Псалтирь 23:3)

Гора Божия - гора Васанская! гора высокая - гора Васанская!

(Псалтирь 67:16)

132

о t^tt T'to

Хотя в целом поэтическая метонимия является одним из самых употребляемых тропов в японской поэтике, метонимическая идиоматика, связанная с Храмовой горой, почти полностью вытесняется синтоистскими аллюзиями, и даже в разъяснительном переводе МБО переводится буквально, без замены на обозначения храма/святилища. В японской традиции часто упоминаются ками, выбравшие ту или иную гору своим местом обитания, и библейский Бог получает ещё одно понятное японцам толкование - божество-хранитель горы, что особенно заметно в сочетании со словом нуси.

В целом можно заключить, что связанная с храмом образность оказывается очень сильно переосмысленной в обоих переводах, а идиоматический и символический смысл в переводе почти полностью утерян. В связи с отсутствием в родном религиозном дискурсе соответствующих понятий, переводчикам пришлось полностью переработать оригинальные идеи текста. Также нельзя не заметить, что оба современных перевода, в противовес более ранним, почти не употребляют терминов, отсылающих к китайской традиции, а, напротив, насыщают текст синтоистскими аллюзиями, что, вероятно, вызвано падением интереса к китайской классике в новейшее время, а также необходимостью максимально приблизить текст Библии к повседневным реалиям религиозной жизни японцев. В целом же анализ концепта храма в переводах даёт возможность взглянуть на то, как по-разному понимается в разных культурах понятие сакрального и как это отражено в средствах художественной выразительности, а также как это может быть передано средствами другого языка.

_Примечания

Этому посвящены главы 25-31 Книги Исход, где повеление построить главную Скинию исходит непосредственно от Бога и обращено к Моисею, легендарному вождю и основателю культа.

«...И да будет что против Ярдена ты воздвигнешь камни сии, что я заповедываю тебе сегодня, на горе Гыризим» (Исх. 20:17 Самаритянского Пятикнижия) URL: https://sites.google.com/site/normaHzedpentateuch/samaritanskoe-patiknizie-na-russkom-azyke (Дата обращения 19.06.2014)

Delcor, M. Melchizedek from Genesis to the Qumran Texts and the Epistle to the

2

3

133

Hebrews // Journal for the Study of Judaism 2. 1971. P. 115-135. Персонаж иевусейского происхождения Мелхиседек упоминается как основатель чина священства и первосвященства даже в тексте Псалтири: «Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека» (Пс. 109:4). К примеру, по структуре, стилистике и идиоматике крайне схожи с угаритскими гимнами самые древние тексты Книги Псалтирь, и очень заметно угаритское влияние в псалмах как раз храмовой тематики и псалмах, описывающих свойства Бога. См.: Мень А.В. Исагогика. М., 2003. Т. 2 § 14

Понятие «срединного царства», основные принципы устройства централизованной системы и её философско-религиозная легитимация встречаются уже в древнейших книгах конфуцианского канона: «Ли-цзи», «Шу-цзи» и др.

Текст перевода взят с электронного ресурса Bible.salterrae.net. URL: http://bible.salterrae.net/kougo/html/psalms.html (дата обращения 20.06.2014) Текст перевода взят с электронного ресурса Bible.com. URL: https://www.bible.com/ru/bible/83/ (дата обращения 20.06.2014)

4

5

6

7

134

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.