КОНЦЕПТ ХРАМА И СВЯЗАННЫЕ С НИМ ФИГУРЫ РЕЧИ И ИДИОМЫ В ЯПОНСКИХ ПЕРЕВОДАХ КНИГИ ПСАЛТИРЬ
Статья посвящена концепту храма в японском переводе Псалтири на основе текстов двух современных переводов Библии на японский язык, и основное внимание уделяется семантическому наполнению понятия храма в оригинале, а также адекватности его отображения средствами японского языка. Главный предмет рассмотрения - влияние религиозно-культурного дискурса на язык, средства художественной выразительности и идиоматику.
Ключевые слова: Псалтирь, храм, Япония, переводоведение, семантика, религия, идиоматика.
Концепт храма — один из наиболее важных в псалмической поэзии, которая создавалась преимущественно во временной период перехода древнееврейских кочевых племен к оседлому образу жизни в централизованном государстве с наследственной монархией, а также, наряду с этим, централизации религиозного культа и закрепления более-менее строгого монотеизма. Сразу же с отходом от кочевого скотоводства и объединения племен с монархом во главе возникает необходимость унификации обрядности, религиозной легитимации царской власти и нового государства, а также по возможности предотвращения дальнейших расколов. Записываются и приводятся к единообразию разрозненные мифы и предания, из которых именно в эпоху Царств составляются первоисточники Пятикнижия Моисея — Яхвист и Элохист, в которых история народа и государства осмысляется в тесной связи с религиозным ритуалом, и культ постепенно приводится к строгому монотеизму, утверждению абсолютной и уникальной истинности Бога. В более-менее знакомый современному читателю вид вероучение оформится уже после «вавилонского плена» в эпоху развитого централизованного государства, и храмовая обрядность будет закреплена в Жреческом кодексе, который потом также станет одним из источников Пятикнижия.
В более архаический период ритуалы отправлялись в специальных
© Борисова А.С., 2015
125
храмовых палатках, детали конструкции и убранства которых упоминаются в книгах Ветхого Завета. В царскую эпоху (скорее всего, и в предшествующую эпоху вождей), выделяется центральное место культа — Скиния собрания, уже осмысляемая как дом Божества и символ Его присутствия среди верующих . В тексте канона появляются упоминания о Ковчеге Завета, сакральном хранилище скрижалей, на которых, по преданию, были впервые записаны заповеди (в древности, скорее всего, каждое святилище имело такой ковчег, подобно храмовому паланкину микоси в синтоистских храмах). Главным местом отправления культа стал Храм в Иерусалиме, получивший сакральное понимание физического воплощения центра универсума и главного места пребывания Бога на земле, причём от основной линии отмежевались те, кто желал проводить обряды в старых родовых или племенных святилищах (к примеру, самаритяне, центром культа которых была гора Гризим, имели свою версию Пятикнижия с обоснованием божественной легитимности собственного святилища) . Храм был построен позже правления царя Давида, но уже при нем скиния и храмовая гора Сион стали символами централизованного государственного культа. Интересно, что Храм был построен на горе Мориа, а на горе Сион располагалась крепость иевусеев — племени, населявшего Иерусалим до завоевания древнееврейскими племенами (и позже внесшего свой вклад в развитие системы священства в храмовый период архаического иудаизма) , но в процессе оформления государственного культа центр страны и центр религии были отождествлены, и название Сион распространилось и на храмовую территорию. Храмовая гора начинает восприниматься как «пуп земли», что переходит потом и в другие религии авраамической традиции, в более поздних апокрифических преданиях утверждается, что творение мира началось именно с этого места.
Псалтирь как сборник религиозной поэзии начала оформляться и приобрела культовое значение именно в эпоху централизованного государства и унификации культа, и в псалмах постулировалась и многократно утверждалась в поэтической форме уникальность и первостепенная важность храма как обиталища Божества и Сиона как центра одновременно религии, народа и государства. В более поздних псалмах сынов Кореевых описывается уже Иерусалимский храм, в псалмах, написанных во время изгнания, подчеркивается скорбь об утрате Храма как центра, точки притяжения. Храм, святилище, алтарь, гора Сион фигурируют во множестве библейских метафорических и
126
метонимических конструкций, в идиомах, связанных с культом и государством. Псалмы непосредственно связаны с богослужебным ритуалом, в первую очередь храмовыми государственными праздниками, и во многих псалмах тема храма, богослужения и священства занимает центральное место. В псалмах соединились поэтические и гимнографические традиции народов и культур, населявших тогдашнюю Палестину и сопредельные территории, и псалмическая лирика восприняла основные принципы угаритской и иевусейской храмовой
4
поэзии .
Однако при сопоставлении с японской культурой и религиозностью, под влиянием которых и сформировался японский язык, весьма заметна разница в понимании святилища японцами и древними евреями. Синтоизм схожим образом видит в храме обиталище божества или духа, но в нём нет идеи уникальности и единого центра, храмы могут быть более или менее значимыми, но для отправления культа подходит любое место, отмеченное традицией или знаками, и даже столица - храм-обиталище императора - может переноситься, учреждаться заново и т.п. Понятие центра мира формируется в культуре с появлением централизованной власти и упорядоченного культа, и более близкое понимание храма и его связи с государственной властью и политическим центром пришло в Японию с китайской философией, и особо стало подчеркиваться значение столицы как храма. В китайской традиции тема центра очень важна, и китайский философский дискурс, по сути являясь метанарративным, подобно авраамическому, разработал идею Поднебесной, Срединного царства5 как центра обитаемого мира (что важно - культурного центра в противовес «варварским окраинам, в Библии же - богоугодный центр противопоставлен «языческим» странам), а также столицы как упорядоченного центра Поднебесной. В китайских религиозных и квазирелигиозных доктринах разрабатывались принципы духовного центра Вселенной, воплощавшиеся в фигуре Небесного Императора, который мог восприниматься то как божество, то как абстрактный символ универсального закона миропорядка. Учение о центре мироздания существует и в даосизме (культ Полярной звезды, проникший потом и в Японию, сакральный статус «горы праведников» Тайшань, схожий со статусом Храмовой горы в архаическом иудаизме), для практического применения были созданы замысловатые правила
127
геомантии, по которым строились столичные города и императорские резиденции. В Японии впоследствии были восприняты конфуцианские принципы государственного устройства и их практическое воплощение в планировании столиц и дворцовых комплексов (Нара, Нагаока, Хэйан-кё и др.), предпринимались попытки централизации культа, однако метанарративы в итоге так и не стали основой японского культурного дискурса.
Сам выбор слов при переводе вынуждал переводчиков невольно придавать синтоистский колорит библейским реалиям, что нередко вело к неверному пониманию читателями догматики, изложенной в псалмах. Переводчики широко использовали предыдущую литературную и философскую традицию Японии, и в японской Псалтири можно встретить отсылки как к синтоизму, так и к конфуцианству, буддизму и даосизму Особое внимание японцев привлекал знакомый по китайским теориям симбиоз государственного и религиозного начал, что, однако приводило к переосмыслению библейской поэзии - отодвиганию на второй план идей Бога, веры, которые воспринимались только как средство упрочить земной порядок. Политическое и прикладное брало верх над духовным, и во многих случаях псалмический текст получал однозначную синтоистскую или конфуцианскую интерпретацию.
Основная цель псалмической гимнографии - в поэтической форме изложить основные понятия религиозного дискурса, и псалмы, посвященные теме храма, в основном касаются роли таких концептов, как: храм как центр культа, земной дом Бога и воплощение центра государства, центра мироздания и уникальности царской власти; Ковчег Завета как символ договора верующих с Богом; священство как посредничество, а также богослужение-ритуал как связь с Небом.
Для анализа текстов переводов были отобраны два перевода, выполненные во второй половине прошлого века с активным участием переводчиков-японцев, причём перевод «Когояку Сэйсё»6 (Библия на разговорном языке) был осуществлён для богослужебных целей, ближе к тексту оригинала, но сложен для понимания простых японцев, а перевод Международного библейского общества (далее - МБО)7 носит ознакомительно-культурологическое значение, приспособлен к японскому восприятию, но часто жертвует смыслом и поэтикой оригинального
128
текста.
Само по себе слово «храм» встречается в тексте чаще всего. Могут также употребляться синонимы: «святилище», «святыня», метафорические «жилище», «покой», «место», «град», метонимическое «гора» и географическое название Сион.
Господь во святом храме Своем, Господь, - престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих. (Псалтирь 10:4)
• & Ы, fctt А® • о
(Здесь и далее - первым идет текст «Когояку»)
(Здесь и далее вторым по порядку идёт текст МБО)
..и во храме Его все возвещает о Его славе. (Псалтирь 28:9)
ffflgT*, ¿о
Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины...(Псалтирь 78:1)
Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего. (Псалтирь 137:2)
nfe: L Г!§т&ё ^^jf,
129
Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. (Псалтирь 67:36)
То
Хвалите Бога во святыне Его, хвалите Его на тверди силы Его.
(Псалтирь 150:1)
± £ а * ¿„ ^ (гЙ»^^^^.
Как можно понять из данных цитат, в обоих переводах чаще всего храм переводится синтоистским словом Ц мия - святилище, обиталище духа ками, оно же резиденция императора, имеющая сакральный статус; этимологически означает «священный, почитаемый дом», соотносится со словом «мияко» - столица (букв. «место священного дома»). Примечательно, что и Бог монотеистической религии в переводах называется Щками (сущность ближе к духу, чем собственно к божеству), ЩЩламисама (вежливое упоминание духа) или ^нуси - синтоистский дух-хранитель местности или какого-либо природного объекта. Нельзя не отметить и слово ^ бмикура, кроме «трона» означающее часть святилища, в которой хранятся храмовые предметы. В переводе Когояку, как более близком к оригиналу, чаще попадаются нейтральные обороты вроде ШЖ «святое место», но в целом в обоих текстах создаётся весьма недвусмысленное японское представление о Боге как ками-хранителе древней Иудеи, живущем в собственном мия и помогающем государственному управлению подобно божествам японских дворцовых культов. В переводе теряется не только идея трансцендентности Божества, но и вообще понимание Бога как единственно истинного, главного во всей вселенной - остаётся только практическое значение мощного, но не первостепенно важного ками (японские духи и божества в классических версиях синтоизма не считаются чем-то трансцендентным и принципиально высшим).
Представление о храме как обиталище Бога тоже теряет
130
символическое значение уникальности Храма и присутствия небесного в земном, «дом» и «жилище» понимаются вполне буквально.
Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего. (Псалтирь 45:5)
Т £ и 3 о
Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище. (Псалтирь 67:6)
£ ^ о
(отсутствует в переводе МБО)
во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия. (Псалтирь 115:10)
и 1 ¿о
^ Ь о о
доколе не найду места Господу, жилища - Сильному Иакова». (Псалтирь 131:5)
ЪК и
£ Т'й,
Ь
Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. (Псалтирь 131:7)
ГЪЛбй^ иМт^Т, Ь Ь^П^Ш о \ о
131
Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе.
(Псалтирь 131:13)
Чаще всего используются весьма простые, житейские слова {Й ^ Н «жильё» и ^ «дом», имеющие вполне нейтральное значение, и примечательно, что почтительный префикс встречается только в переводе МБО, где важно разъяснить японцам сакральный, особенный статус библейского Бога, поэтому во многих случаях «жилище» там заменено на нейтральное обозначение храма 1ФШ «палаты божества», которое может употребляться применительно к большинству культов, в основном иностранных. Специфически японское обозначение столицы мияко появляется в значении «града Божьего», опять же придавая библейскому культу синтоистский колорит.
Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может
обитать на святой горе Твоей?
(Псалтирь 14:1)
О
Ь * о „
Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте
Его? (Псалтирь 23:3)
Гора Божия - гора Васанская! гора высокая - гора Васанская!
(Псалтирь 67:16)
132
о t^tt T'to
Хотя в целом поэтическая метонимия является одним из самых употребляемых тропов в японской поэтике, метонимическая идиоматика, связанная с Храмовой горой, почти полностью вытесняется синтоистскими аллюзиями, и даже в разъяснительном переводе МБО переводится буквально, без замены на обозначения храма/святилища. В японской традиции часто упоминаются ками, выбравшие ту или иную гору своим местом обитания, и библейский Бог получает ещё одно понятное японцам толкование - божество-хранитель горы, что особенно заметно в сочетании со словом нуси.
В целом можно заключить, что связанная с храмом образность оказывается очень сильно переосмысленной в обоих переводах, а идиоматический и символический смысл в переводе почти полностью утерян. В связи с отсутствием в родном религиозном дискурсе соответствующих понятий, переводчикам пришлось полностью переработать оригинальные идеи текста. Также нельзя не заметить, что оба современных перевода, в противовес более ранним, почти не употребляют терминов, отсылающих к китайской традиции, а, напротив, насыщают текст синтоистскими аллюзиями, что, вероятно, вызвано падением интереса к китайской классике в новейшее время, а также необходимостью максимально приблизить текст Библии к повседневным реалиям религиозной жизни японцев. В целом же анализ концепта храма в переводах даёт возможность взглянуть на то, как по-разному понимается в разных культурах понятие сакрального и как это отражено в средствах художественной выразительности, а также как это может быть передано средствами другого языка.
_Примечания
Этому посвящены главы 25-31 Книги Исход, где повеление построить главную Скинию исходит непосредственно от Бога и обращено к Моисею, легендарному вождю и основателю культа.
«...И да будет что против Ярдена ты воздвигнешь камни сии, что я заповедываю тебе сегодня, на горе Гыризим» (Исх. 20:17 Самаритянского Пятикнижия) URL: https://sites.google.com/site/normaHzedpentateuch/samaritanskoe-patiknizie-na-russkom-azyke (Дата обращения 19.06.2014)
Delcor, M. Melchizedek from Genesis to the Qumran Texts and the Epistle to the
2
3
133
Hebrews // Journal for the Study of Judaism 2. 1971. P. 115-135. Персонаж иевусейского происхождения Мелхиседек упоминается как основатель чина священства и первосвященства даже в тексте Псалтири: «Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека» (Пс. 109:4). К примеру, по структуре, стилистике и идиоматике крайне схожи с угаритскими гимнами самые древние тексты Книги Псалтирь, и очень заметно угаритское влияние в псалмах как раз храмовой тематики и псалмах, описывающих свойства Бога. См.: Мень А.В. Исагогика. М., 2003. Т. 2 § 14
Понятие «срединного царства», основные принципы устройства централизованной системы и её философско-религиозная легитимация встречаются уже в древнейших книгах конфуцианского канона: «Ли-цзи», «Шу-цзи» и др.
Текст перевода взят с электронного ресурса Bible.salterrae.net. URL: http://bible.salterrae.net/kougo/html/psalms.html (дата обращения 20.06.2014) Текст перевода взят с электронного ресурса Bible.com. URL: https://www.bible.com/ru/bible/83/ (дата обращения 20.06.2014)
4
5
6
7
134