Научная статья на тему 'Концепт «Человек» в русской и английской языковых картинах мира'

Концепт «Человек» в русской и английской языковых картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2027
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КРОССЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / КОНЦЕПТ / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / CROSS-LINGUISTIC ANALYSIS / SEMANTIC STRUCTURE / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шеина Ирина Михайловна

В статье описаны когнитивные признаки лексем, составляющих синонимические ряды с доминантой «человек» в русском и английском языках. В соответствии с предложенной схемой анализа выделяются интегрирующие, различительные, противопоставляющие, релевантные и имплицитные признаки слов, на основе которых рассматривается динамика развития сем в русской и английской языковых картинах мира. Исследование проводится в русле сопоставительного анализа лексических единиц, несущих в себе отпечаток тех ценностей и отношений, которые проявляются как установки в концептуальной картине мира носителей русского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шеина Ирина Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept man in the russian and english linguistic pictures

The article presents study of the concept man in the Russian and English linguistic pictures of the world. The study is based on semantic and conceptual analysis of the synonymic sets with the dominant lexeme man in English and Russian. The semantic analysis shows that the traditional classification of semantic components has to be adapted to the specific features of the lexemes and it should include integrative, distinguishing, opposing, relevant and implicit components. The new approach enables us to do comparative research of the semantic changes within each synonymic set as a result of shifts in the structure of the underlying concept.

Текст научной работы на тему «Концепт «Человек» в русской и английской языковых картинах мира»

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

КОНЦЕПТ «ЧЕЛОВЕК» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

И.М. Шеина

Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина ул. Свободы, 46, Рязань, Россия, 390000

В статье описаны когнитивные признаки лексем, составляющих синонимические ряды с доминантой «человек» в русском и английском языках. В соответствии с предложенной схемой анализа выделяются интегрирующие, различительные, противопоставляющие, релевантные и имплицитные признаки слов, на основе которых рассматривается динамика развития сем в русской и английской языковых картинах мира. Исследование проводится в русле сопоставительного анализа лексических единиц, несущих в себе отпечаток тех ценностей и отношений, которые проявляются как установки в концептуальной картине мира носителей русского и английского языков.

Ключевые слова: языковая картина мира, кросслингвистический анализ, семантическая структура, концепт.

Одна из актуальных проблем современной когнитивной лингвистики заключается в сопоставлении ключевых концептов различных культур с точки зрения распределения признаков и их дальнейшего структурирования в семантических пространствах лексем, служащих для объективации концептов в языковых картинах мира.

Концепт в данной работе трактуется как единица познания, представляющая собой ментальную структуру, зафиксированную коллективным опытом, в которую входят сумма основных характеристик референта, оценка этих характеристик, а также сумма отношений к референту. В отличие от значения, которое также является ментальным образованием, именно в концепте заложен потенциал изменений, так как значение единично и ситуативно и относится к концепту как единичное к общему.

Изменения в социальном опыте приводят к трансформациям в структуре концепта, которые отражаются в появлении новых значений, оценок и отношений.

Наиболее перспективным методом исследования в данном случае будет являться, на наш взгляд, кросслингвистический анализ компонентов, обозначающих человека в разных аспектах его существования и являющихся частичными эквивалентами в двух языках — русском и английском.

Изучение семного состава значений отобранных единиц позволяет нам говорить о необходимости применения классификации признаков, отличной от общепринятой (ср. анализ концептов «личность» и «человек», проведенной Р.И. Рози-ной [4]). Принятая нами схема выглядит следующим образом:

— интегрирующий признак, включающий конкретизирующие признак семы;

— различительные признаки для каждой единицы;

— противопоставляющие признаки, «высвечивающие» те семы, которых у данной единицы быть не может (показаны со знаком «-»);

— нерелевантные признаки, которые никогда не реализуются в контекстах;

— имплицитные признаки.

Интегрирующим признаком для каждого ряда является признак «человек», или «homo sapiens», который, в свою очередь, раскладывается на ряд конкретизирующих сем. Ниже приводятся результаты сопоставительного анализа слов «человек» и «man» в значении «homo sapiens». Здесь необходимо отметить, что, по данным русских и английских толковых словарей [1; 2; 10], для русского слова «человек» это значение является главным, в то время как для английского «man» данное значение в настоящее время является менее употребительным, чем значение «мужчина». Вместе с тем имплицитно сема «male» присутствует и в семантике русского слова.

Вид признака Английское слово «man» Русское слово «человек»

Интегрирующий Homo sapiens Homo sapiens

Конкретизирующие Живой Живой

семы Речь Речь

Абстрактное мышление Абстрактное мышление

Способность создавать Способность создавать

Различительные Свойства личности Свойства личности

Любой Любой

Мужской пол

Имплицитные Мужской пол

На первый взгляд семантические структуры этих двух единиц почти одинаковы. Однако анализ контекстов и их перевод показывают, что сема «мужской пол» значительно сильнее проявляется у английской единицы даже в значении «homo sapiens». Вместе с тем сема «свойства личности» чаще реализуется у русской единицы «человек».

Для настоящего исследования ценность представляет Комплексный словарь русского языка под редакцией А.Н. Тихонова. В нем семантика представленных лексических единиц раскрывается с помощью частичного гнездования однокорен-ных слов, описания синонимических и антонимических связей, показа разнообразных моделей их сочетаемости. Так, для слова «человек» корпус сочетаемости включает прилагательные хороший, добрый, грустный, веселый, честный, умный, глупый, деловой, трудолюбивый, [не] высокий, сильный, слабый, здоровый, больной, влиятельный, богатый. Среди других моделей сочетаемости: человек какого-то

роста, скольких-то лет; человек дела, слова, без собственного мнения, без совести, с каким-л. лицом, с какими-л. глазами, с какими-л. волосами [о том, какой человек]; знать, уважать какого-л. человека, верить (поверить) в какого-л. человека, делать (сделать) что-л. для какого-л. человека, извиниться (извиняться) перед каким-л. человеком [1. С. 1195].

Рассмотрим эти и другие контексты с лексемой «человек» и их переводы на английский язык по следующим группам.

Первая группа включает употребления слова «человек» в философском, историческом, культурологическом контексте.

Человек разумный Homo sapiens

Человек — разумное существо Man is a rational being

Первобытный человек Primitive (pre-historic) man

Биологическая природа человека Man's (a human being's) biological features

Духовный мир человека A person's spiritual world

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо I am human and I'm not devoid of any human features

Человек — творец истории Man is a history maker

Верить в человека Believe in human nature

Как видим, английское слово «man» все еще сохраняет семантическое ядро «homo sapiens», но во многих случаях его заменяет единица «human being» и — реже — слово «person». Приведем для сравнения их семный состав.

Вид признака Английское слово Русское слово

«human being» «человек»

Интегрирующий Homo sapiens Homo sapiens

Конкретизирующие Живой Живой

семы Речь Речь

Абстрактное мышление Абстрактное мышление

Способность создавать Способность создавать

Различительные Свойства личности Любой

Имплицитные Мужской пол

Противопоставляю- Божественная сущность

щие Сверхчеловеческая сущность Животное

Согласно словарной дефиниции, в единице «human being» не выражена сема «мужской пол», но «высвечивается» противопоставление человека божеству или иной сверхчеловеческой сущности. Само слово «human», как указано в Словаре происхождения слов Дж. Эйто, восходит к французскому «humain», которое, в свою очередь, возникло из латинского «humanus», где «humus» означало «земля». Это слово использовалось при описании людей как земных смертных существ, в отличие от бессмертных богов [6. С. 289].

Анализ контекстов, приведенных выше, в то же время показывает, что «human being» противопоставлен и животному, поэтому в список сем мы добавили еще один противопоставляющий признак — «животное». Таким образом, в английской единице «human being» «человек» предстает в первую очередь как совокупность человеческих духовных и биологических характеристик. Именно этим объясняется использование данной лексемы в приведенных выше контекстах для перевода русского слова «человек».

Помещенные далее примеры перевода английского слова «man» на русский язык также подтверждают данные положения. Предлагаемые для анализа контексты взяты из английских словарей Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [8], Cambridge Advanced Learner's Dictionary [7], Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary [9]. Данный список дополнен цитатами и их переводами из словника афоризмов, поговорок и пословиц [11]. На наш взгляд, такая возможность сопоставить оригинал и перевод позволяет более точно определить семный состав рассматриваемых слов, выявить противопоставляющие и интегрирующие признаки.

Man is mortal Человек смертен

The origin of man Происхождение человека

Man is still far more intelligent than the cleverest robot Все же человек гораздо умнее самого продвинутого робота

The damage caused by man to the environment Вред, нанесенный человеком окружающей среде

Man is destroying the Earth Человек разрушает планету

Beware of fury of a patient man (Dry-den) Бойся гнева терпеливого человека (Д. Драй-ден)

Man is the only creature that refuses to be what he is. (Camus) Человек — единственное существо, которое не хочет быть самим собой (Камю)

Every man is a volume if you know how to read him (Channing) Каждый человек — это книга, надо только суметь прочитать ее (У. Ченнинг)

Следующий этап проводимого исследования — сопоставление лексемы «человек» с единицей «person».

Вид признака Английское слово «person» Русское слово «человек»

Интегрирующий Конкретизирующие семы Homo sapiens Живой Речь Абстрактное мышление Способность создавать Homo sapiens Живой Речь Абстрактное мышление Способность создавать

Различительные Свойства личности Любой Свойства личности Любой

Имплицитные Мужской пол

Нерелевантные Пол Возраст

Противопоставляющие Неодушевленный объект Животное

Наличие у слова «person» признака «свойства личности», а также нерелевантность пола и возраста и противопоставление неодушевленным объектам и животному миру обусловили его использование для перевода слова «человек» в контексте «духовный мир человека» (a person's spiritual world).

Эти же признаки реализуются в переводах второй группы контекстов, где «человек» используется в значениях «носитель каких-нибудь внутренних качеств, свойств личности», «обладатель лучших моральных и интеллектуальных свойств» [5]. Однако помимо слова «person» также вполне уместно переводить русское слово «человек» в зависимости от пола лексемами «man» и «woman». На возможность использования слова «человек» и в отношении мужчины, и в отношении женщины указано также и у А.Н. Тихонова [1. С. 1195], ср.: Олег Петрович — добросовестный человек. Ольга Ивановна — добросовестный человек. Выбор единицы в данном случае будет зависеть от более широкого контекста.

Ученый человек A learned person (man)

Человек с большой буквы A person of high moral standards (man of men)

Обыкновенный человек An ordinary/average man (woman)

Человек не должен ронять себя. A human being (person) should never lose self-respect.

Служил он у нас и был человек честный и непьющий (Салтыков-Щедрин) We worked together, and he was an honest man, not a drunkard.

Человек с характером A strong-willed person

Человек настроения A person of many moods

Извиняться пред человеком Apologize to a person

Перевод контекстов с английского языка на русский также подтверждает сделанные выше выводы.

There was just one person in the restaurant В ресторане сидел только один человек

Would you call a week-old baby a person? Вы назвали бы младенца, которому неделя от роду, личностью?

I like her as a person, but not as a secretary Она нравится мне как человек, но не как секретарь

He's a fascinating person Он очарователен

What is she like as a person? Что она за человек?

He's just the person we need for the job Он как раз такой человек, какой нам нужен.

She's an extremely kind person Она удивительно добрый человек

He's nice enough as a person, but he's not the right man for this job Как человек он довольно хороший, но он не подходит для этой работы

Переводы ясно показывают, что в контекстах получают выражение такие семантические свойства концепта, как «нерелевантность пола и возраста», «уникальные качества личности» и «любой». В случае явной реализации первого признака адекватным переводом является русское слово «человек», при «высветлении» семы «свойства личности» «person» переводится как «личность», если же в контексте в фокус попадает сема «любой», то слово «person» не переводится как отдельная единица.

Кросслингвистическое сопоставление других лексем данной синонимической группы приводится ниже.

Вид признака Английское слово «personality» Русское слово «личность»

Интегрирующий Конкретизирующие семы Homo sapiens Живой Речь Абстрактное мышление Способность создавать Homo sapiens Живой Речь Абстрактное мышление Способность создавать

Различительные Свойства личности Свойства личности

Нерелевантные Пол Возраст Пол Возраст

Анализ контекстов, однако, в отличие от анализа словарных дефиниций показывает, что эти слова не всегда являются эквивалентами.

She has a warm, lively personality Она — теплый, живой человек

He is fun to be with, because he has a lot of personality С ним интересно, он — очень яркая личность

The drug changed her whole personality Наркотик очень сильно (до неузнаваемости) изменил ее личность

Сравните:

Роль личности в истории The role of an individual in history

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Переходить на личности Become personal

Личность правонарушителя Identity of the offender

Отдельная личность Individual

Особенности, интересы личности Interests of a person

Как видим, русское слово «личность» может быть эквивалентно трем английским единицам: «personality», «person», «individual». Это подтверждает и словарь А.Н. Тихонова [1. С. 423], где лексема «личность» определяется не только как совокупность свойств, присущих данному человеку, составляющих его индивидуальность, но и как синоним слова «индивидуум» — «отдельный человек в обществе».

Сравним теперь русское слово индивид и английское individual.

Вид признака Английское слово «individual» Русское слово «индивид»

Интегрирующий Homo sapiens Homo sapiens

Конкретизирующие Живой Живой

семы Речь Речь

Абстрактное мышление Абстрактное мышление

Способность создавать Способность создавать

Различительные Единичный Единичный

Уникальный Уникальный

Нерелевантные Пол Пол

Возраст Возраст

Противопоставляющие Другие homo sapiens

Будучи заимствованием из английского языка, русская калька индивид, судя по словарной дефиниции, имеет тот же самый набор семантических признаков. Однако анализ контекстов показывает, что в ряде случаев эквивалентом английской единицы являются исконные слова «личность» и «человек».

Three individuals walked away from the crowd Три человека отошли от толпы

A bad-tempered individual Человек с дурным характером

What a strange individual! Какой странный человек!

The humblest individual exerts some influence, either for good or evil, upon others. (Beecher) Даже самый скромный человек оказывает то или иное влияние на окружающие (Бичер)

Два других эквивалента — <а^г^ш11у» и «индивидуальность» — демонстрируют свою эквивалентность по контекстуальному употреблению, но словарные примеры показывают разный набор семантических признаков.

Вид признака Английское слово Русское слово

«individuality» «индивидуальность»

Интегрирующий Конкретизирующие Homo sapiens Живой Homo sapiens Живой

семы Речь Речь

Абстрактное мышление Способность создавать Абстрактное мышление Способность создавать

Различительные Единичный Единичный

Уникальный Уникальный

Член общества

Нерелевантные Пол Пол

Возраст Возраст

Противопоставляющие Другие homo sapiens

В словаре А.Н. Тихонова дается комплексная характеристика прилагательного «индивидуальный», из которой следует, что «индивидуальный» — это отличный от других, свойственный только данному лицу, своеобразный. В качестве синонима приводятся слова «личный», «персональный» [1. С. 330]. Можно предположить, что те же характеристики присущи и существительному «индивидуальность». Сравним:

Her individuality shows in her colorful scarves and interesting jewelry Ее индивидуальность проявляется в том, что она носит яркие шарфы и интересные украшения

A dull woman, who lacks individuality Скучная женщина, лишенная индивидуальности

The man of marked individuality Незаурядная личность

Кросслингвистический анализ показывает, что у слов, являющихся частичными эквивалентами в двух языках, происходит «высветление» различных семантических признаков. Так, у слова «man» усиливается признак «male» и изменяется экстенсионал: часть объектов, получавших ранее означивание этой единицей,

теперь обозначается словом «woman». Кроме того, у этой единицы усиливается семантический признак «любой», что можно считать абстрактизацией лексического значения или даже его грамматикализацией.

В связи с трансформациями в семантике «man» у других концептов происходят компенсирующие изменения: так, у «human being» усиливаются основной интегрирующий признак «homo sapiens» и противопоставляющие признаки «божественная сущность», «сверхчеловеческая сущность» и «животное», т.е. утверждается идея человека именно как носителя общечеловеческих признаков.

У лексемы «person» усиливается основной интегрирующий признак «homo sapiens», а также семантические признаки «любой» и «свойства личности». Интересно, что усиление семы «любой» происходит, по-видимому, по аналогии с синонимом «man» (так называемая радиация синонимов), а «высветление» семы «свойства личности» — как компенсация ослабления этой семы у концепта «man».

Перераспределение семантических признаков между английскими единицами, как представляется, связано с изменением отношения к слову «man» в концептуальной картине мира под влиянием явления «политической корректности». Как отмечает, П.Р. Палажченко, русский язык в этом отношении гораздо «прогрессивнее», поскольку «мужчина», «женщина», «человек» — три разных слова. В английском же, как и во многих других европейских языках, одно и то же слово обозначает человека и мужчину. Раньше, пишет П.Р. Палажченко, ни англичанам, ни американцам совпадение «полового» и «общечеловеческого» значений слова «man» не мешало, но на волне феминистского движения начались изменения. Так, если прежде женщину-председателя называли Madam Chairman, то теперь — Madam Chairperson или Madam Chair. Автор также отмечает, что возможно использование и варианта Mr. Chairperson и просто обращения Chair, без Mr. или Madam [3].

У русского концепта тенденции развития значений можно охарактеризовать следующим образом. Во-первых, здесь уместно упомянуть о том, что на предыдущем этапе вышло за рамки нашего исследования. У слова «человек» стало устаревшим значение «слуга, официант», т.е. значение с уничижительной коннотацией. В основном значении произошло усиление признаков «homo sapiens» и «свойства личности», что привело к значительным отличиям семантической структуры этого концепта от английского «man». У концепта «личность» по сравнению с английским «personality» происходит усиление признака «социальное существо», что проявляется контекстах «личность и общество», «права личности».

В сопоставлении с другими частичными эквивалентами русский концепт «личность» отличает отсутствие семы «любой», присутствующей у английской единицы «person», и наличие признака «свойства личности», отсутствующего у английского концепта «individual».

Усиление таких признаков, как «свойства личности» и «социальное существо» объясняется изменениями в концептуальной картине мира носителей языка. Динамика российской культуры в последние десятилетия приводит к повышению самосознания личности, усилению индивидуализма. Об этом свидетельствуют и некоторые заимствования из английского, например, придание слову «идентичность» нового значения под влиянием англ. «identity» — «самосознание, самоопределение личности».

Итак, проведенный нами кросслингвистический анализ показал динамику развития концепта «человек» в русской и английской языковых картинах мира и ее отражение на семантике языковых единиц, направленной на проникновение в особенности тех ценностей и отношений, которые проявляются как установки в культурно-концептуальной картине мира народа — носителя языка.

В ходе сопоставительного анализа синонимических рядов с доминантой «человек» в английском и русском языках мы до некоторой степени изменили традиционную методику компонентного и концептуального методов. Основной задачей на этом этапе являлось определение механизмов, используемых языком для «высветления» или усиления роли тех или иных семантических признаков в значениях слов.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Комплексный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Тихонова. — М., 2005.

[2] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., доп. — М., 2004.

[3] Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. — М., 2004.

[4] Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка: культурные концепты. — М., 1991.

[5] Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. — М., 2008.

[6] Ayto J. Dictionary of Word Origins. — New York, 2001.

[7] Cambridge Advanced Learner's Dictionary. — Cambridge, 2003.

[8] Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Oxford, 2005.

[9] Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. — Oxford, 1993.

[10] Oxford English Dictionary. 2nd ed. / Ed. by J. Simpson, E. Weiner. — Oxford, 1986.

[11] URL: http://alexander.sensusdesign.ru/themes/index.php

CONCEPT «MAN» IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC PICTURES

I.M. Sheina

S.A. Esenin Ryazan' State University Svoboda Str., 46, Ryazan', Russia, 390000

The article presents study of the concept "man" in the Russian and English linguistic pictures of the world. The study is based on semantic and conceptual analysis of the synonymic sets with the dominant lexeme "man" in English and Russian. The semantic analysis shows that the traditional classification of semantic components has to be adapted to the specific features of the lexemes and it should include integrative, distinguishing, opposing, relevant and implicit components. The new approach enables us to do comparative research of the semantic changes within each synonymic set as a result of shifts in the structure of the underlying concept.

Key words: linguistic picture of the world, cross-linguistic analysis, semantic structure, concept.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.