Научная статья на тему 'Контекстуальные маркеры гендера в загадках (на материале русского и немецкого языков)'

Контекстуальные маркеры гендера в загадках (на материале русского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГАДКА / МАЛЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ ФОРМЫ / ГЕНДЕР / ГЕНДЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПЕРСОНИФИКАЦИЯ / RIDDLE / SMALL FOLKLORE GENRES / GENDER / GENDER LINGUISTICS / PERSONIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лачугина Елена Николаевна

Рассматриваются контекстуальные способы выражения гендера в загадках на русском и немецком языках. Автор предлагает многоступенчатый алгоритм исследования, в который входит анализ наиболее близких источников и выбор лингвистических методов исследований, таких как описательный, сравнительно-сопоставительный, а также дистрибутивный анализ. При этом осуществляется отбор, анализ и систематизация исследуемого материала согласно основным выявленным контекстуальным маркерам гендера, таких как персонификация и семиотика действия. В заключительной части статьи анализируется продуктивность способов раскрытия гендерно значимой информации. Среди других выводов автор приходит к заключению о преобладании случаев женской референции в русском языке и мужской в немецком языке, а также освещает причины выявленной количественной характеристики. Результаты проведенного исследования могут быть использованы с целью дальнейшего изучения соотношения языка и культуры, в том числе для анализа национально-культурной специфики разных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTEXTUAL GENDER MARKERS IN RIDDLES (IN RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

This article deals with contextual modes of gender expression in Russian and German riddles. Multistage research of the linguistic units is held including a survey of corresponding literature, choice of linguistic methods (descriptive, comparative methods and distributive analysis) as well as selection, analysis and classification of gender-marked riddles according to the main identified modes of gender expression, such as personification and action semiology. At the end of the article the productivity analysis of ways to reveal gender marked riddles is made. The author comes to the conclusion that gender marked units referring to females dominate in Russian and those referring to males prevail in German. The results of the research can be used to further study the connection of languages and culture as well as to analyse national and cultural peculiarities of different languages.

Текст научной работы на тему «Контекстуальные маркеры гендера в загадках (на материале русского и немецкого языков)»

УДК 81'44

DOI: 10.14529/ling180310

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ МАРКЕРЫ ГЕНДЕРА В ЗАГАДКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Е.Н. Лачугина

Московский государственный областной университет, г. Москва, Россия

Рассматриваются контекстуальные способы выражения гендера в загадках на русском и немецком языках. Автор предлагает многоступенчатый алгоритм исследования, в который входит анализ наиболее близких источников и выбор лингвистических методов исследований, таких как описательный, сравнительно-сопоставительный, а также дистрибутивный анализ. При этом осуществляется отбор, анализ и систематизация исследуемого материала согласно основным выявленным контекстуальным маркерам гендера, таких как персонификация и семиотика действия. В заключительной части статьи анализируется продуктивность способов раскрытия гендерно значимой информации. Среди других выводов автор приходит к заключению о преобладании случаев женской референции в русском языке и мужской в немецком языке, а также освещает причины выявленной количественной характеристики. Результаты проведенного исследования могут быть использованы с целью дальнейшего изучения соотношения языка и культуры, в том числе для анализа национально-культурной специфики разных языков.

Ключевые слова: загадка, малые фольклорные формы, гендер, гендерная лингвистика, персонификация.

Малые фольклорные формы, в частности загадки, как культурно обусловленные тексты, являются ценным источником информации о представлениях этноса о мире и о самом себе через призму собственных традиций и культуры [2, с. 2; 3, с. 83].

Загадки по своей природе антропоцентричны: человек предстает в них в двух ипостасях - мужчины и женщины, и имеет стойкую связь с понятием гендера.

В рамках настоящего исследования гендер представлен в качестве вербальной репрезентации дифференциальной семы «мужского» и «женского» присутствия в языке с учетом биологических и социальных различий.

Предметом данного исследования является контекстуальные маркеры гендерно значимой информации в загадках на русском и немецком языках.

Целью данного исследования выступает анализ маркеров гендерно значимой информации (далее ГЗИ), которые находят свое проявление в контексте загадки (на материале немецкого и русского языков).

Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:

1) произвести отбор загадок с гендерным компонентом, выраженным через контекст;

2) проанализировать полученный материал с точки зрения отражения основных маркеров ГЗИ контекстуального уровня в русском и немецком языках;

3) определить процентное выражение каждого маркера гендера в исследуемых загадках с учетом с мужской и женской референции (далее: МР, ЖР). Вычисление происходит по следующей формуле

(N2: N1) -100 = N3,

где N1 - количественное выражение всех случаев ГЗИ на контекстуальном уровне;

N2 - количественное выражение маркера ГЗИ в отдельности;

N3 - искомое процентное значение маркера ГЗИ в мужской и женской референции;

4) представить теоретическое осмысление результатов исследования.

Материалом исследования послужили: в русском языке 503 загадки [6, с. 8], в немецком - 518 единиц [5, с. 7]. Из них раскрывающими ГЗИ на контекстуальном уровне были признаны 69 случаев в русском языке и 32 - в немецком.

На контекстуальном уровне были выявлены следующие способы выражения ГЗИ в загадках в исследуемых языках:

1) персонификация,

2) семиотика действий.

Рассмотрение каждого способа отражения гендера по отдельности важно для раскрытия их особенностей, а также специфики их функционирования в исследуемых лингвокультурах.

1. Персонификация представляет собой «троп, состоящий в сообщении образу денотата персонифицирующих признаков предмета» [1, с. 18].

Для иллюстрации данного явления, распространенного в загадках, стоит обратиться к следующему русскоязычному примеру:

Загадка:

Да, я строгая, прямая,

У меня свои порядки:

Все отрезки измеряю

Я и в книжке,

и в тетрадке.

Разгадка: Линейка [6].

Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2018. Т. 15, № 3. С. 61-64

Зеленые страницы

В данном примере на основе обычного школьного предмета линейки в разгадке создается образ живого существа, а именно скрупулезной школьницы, которой присуще ответственное отношение к своим заданиям. В представленном случае раскрывается женская референция, которая основана на существительном женского рода. Следующий пример представляет МР: Загадка:

Ежегодно приходят к нам в гости: Один седой, другой молодой, Третий скачет, а четвертый плачет. Разгадка: Времена года [6].

Представленный образец выстраивает образы представителей мужского пола, каждый из которых со своими особенностями. Разгадка же дает понимание о том, что речь идет совсем не о живых существах.

Похожие примеры, в основе которых лежит персонификация, имеют широкое распространение и в немецком языке. Один из них: Загадка:

Es kam ein großer dicker Mann auf unserm Feld zum Helfen an. Er brummte sehr, doch ohne Zorn Fraß er den Roggen Korn um Korn Und wollte nicht eher rasten, Bis er gefült den Kasten.

Nun rate auf der Stelle, wer arbeitete so schnelle? Разгадка: Der Mähdrescher [5, с. 152].

Перевод: Загадка:

Помочь толстяк пришел. Без гнева он ворчал. Он много ел, не отдыхал Пока короб не набрал. Ну, угадай прямо сейчас, кто так работал в этот час. Разгадка: Комбайн.

В рассмотренном образце в разгадке фигурирует неодушевленный предмет, на основе которого в загадке создается весьма колоритный образ очень трудолюбивого мужчины. Он любит поесть и не прерывается на отдых, пока не закончит свою работу.

Интересно рассмотреть, как персонификация представлена в немецком языке при создании женского портрета. Загадка:

Sie hat kein ein Bein und kann nicht stehen, und wenn sie läuft, ist es nicht schön. Разгадка: Die Nase [5, с. 50]

Перевод: Загадка:

У нее нет ног, поэтому она не может стоять. При этом когда она бежит, смотрится это не очень красиво. Разгадка: Нос.

Данный пример загадки создает грустный образ, изображающий женщину с физическими недостатками. Только лишь разгадка показывает читателю, что речь идет о носе, к которому также как и к человеку применимо слово laufen. Следовательно, загадка строится на многозначности глагола: Laufen: 1) sich in aufrechter Haltung auf den Füßen in schnellerem Tempo so fortbewegen, dass sich jeweils schrittweise für einen kurzen Augenblick beide Sohlen vom Boden lösen [4] (двигаться вертикально в ускоренном темпе, чтобы постепенно на короткое время обе подошвы отрывались от земли); 2) Wasser, Flüssigkeit austreten, ausfließen lassen [4] (позволять жидкости вытекать).

Таким образом, рассмотрев образцы персонификации в двух исследуемых языках, стоит отметить, что данное явление носит распространенный характер как в русской, так и немецкой лингво-культурах.

Помимо персонификации, ГЗИ на контекстуальном уровне раскрывается также через семиотику действий. Как становится понятно из названия, данный маркер гендера представляет собой отражение поступков, деятельности, манипуляций, поведения, которые согласно устоявшимся в обществе стереотипам свойственны мужчине или женщине.

2. Семиотика действия иллюстрируется в следующем русскоязычном примере:

Загадка: Если Джек не выпивает на работе, то почему-то все его сотрудники начинают думать, что он плохой работник и бездельник. Почему они так думают?

Разгадка: Джек работает дегустатором алкоголя [8, с. 53].

В представленном примере встречается действие выпивать на работе, которое согласно ген-дерными стереотипами присуще мужчинам.

В следующем же примере представлена семиотика действия женского характера:

Загадка: Какая женщина не смотрится в зеркало?

Разгадка: Слепая [8, с. 31].

В данном случае загадка раскрывает действие, без которого согласно отраженным в данной загадке представлениям общества не может обойтись ни одна женщина. Действительно, для большинства женщин немыслимо прожить день и не оценить свой образ, посмотревшись на себя в зеркало.

Зачастую семиотика действия выступает в качестве вспомогательного элемента при создании образа живого существа на основе предмета или явления, т. е. персонификации.

Загадка:

Кто поляны белит белым

И на стенах пишет мелом,

Шьет пуховые перины,

Разукрасил все витрины?

Разгадка: Зима [6].

Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics.

2018, vol. 15, no. 3, pp. 61-64

Лачугина Е.Н.

Контекстуальные маркеры гендера в загадках (на материале русского и немецкого языков)

Количественное и процентное выражение маркеров ГЗИ в русском и немецком языках

Русский язык Немецкий язык

Общее МР ЖР Общее МР ЖР

Персонификация 45 (76 %) 20 (34 %) 25 (42 %) 31 (97 %) 22 (69 %) 9 (28 %)

Семиотика действий 14 (24 %) 5 (8 %) 9 (15 %) 1 (3 %) 1 (3 %) -

Итого 59 (N1) 25 (42 %) 34 (58 %) 32 (N1) 23 (72 )% 9 (28 %)

В рассматриваемом образце создается образ деятельного человека, пол которого становится понятен по фразе шьет пуховые перины, раскрывающей женскую ипостась за счет семиотики действия. Таким образом, в данном примере корреляция двух маркеров (персонификации и семиотики действий) раскрывает гендерную референцию.

Немецкий язык, в отличие от русского, раскрывает семиотику действия во всем корпусе единиц исследования только лишь единожды.

Загадка: Wie oft konnte Noah angeln?

Разгадка: Zweimal, er hatte ja nur 2 Würmer [7] .

Анализируемый образец служит примером, в котором отражена МР посредством семиотики действий (angeln), свойственной сильному полу. Несмотря на то, что указанное занятие может быть по душе и некоторым представительницам прекрасного пола, все же согласно сложившимся ген-дерным стереотипам увлечение рыбалкой носит сугубо мужской характер.

Необходимо рассмотреть представленные маркеры гендера в двух исследуемых лингвокуль-турах с точки зрения их продуктивности, которая раскрывается в таблице.

В результате рассмотрения полученных квантитативных данных можно заключить, что:

1) персонификация является наиболее распространенным контекстуальным способом выражения ГЗИ в исследуемых языках. Объяснением этому наблюдению служит тот факт, что данное языковое явление для достижения реализации своей задачи (создания образа живого существа на основе неодушевленного существительного) привлекает другой представленный маркер гендера семиотику действия, но данная тенденция не имеет абсолютный характер;

2) семиотика действия в русском языке представлена в 24 % образцов ГЗИ, при этом в немец-

кой лингвокультуре данный маркер гендера почти не представлен;

3) интересен тот факт, что в немецкоязычных загадках значительно превалирует мужская референция; при этом в русском - женская. Таким образом, можно сделать вывод о том, что, основываясь на исследуемых единицах, русской лингво-культуре присуща женская характеристика, а немецкой - ярко выраженная мужская.

Литература

1. Воскресенская, С.Ю. Гендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / С.Ю. Воскресенская. - Тверь, 2007. - 149 с.

2. Кондрашова, С. С. Языковая картина мира в английской загадке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. С. Кондрашова. - Волгоград, 2017. -19 с.

3. Левченко, М.Н. Загадка как тип текста / М.Н. Левченко // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2011. - № 2. - С. 82-89.

4. Duden de [Электронный ресурс] - https:// www. duden. de/rechtschreibung/ laufen#Bedeutung9b (дата обращения: 19.05.2018).

5. Kinder, kommt und ratet Rätselsamml. für den Schulhort / Karin Heinrich [Bearb]; Die Übers. der bulg., kuban. u. einiger russ. Rätsel übernahmen Benigna Stojtschewa et al. - 4. Aufl.. - Berlin: Volk u. Wissen, 1989. - 206 с.

6. Mir-zagadki.ru [Электронный ресурс] -http://zagadka.pro/ (дата обращения: 10.04.2017)

7. Raetselstunde.de [Электронный ресурс] -http://www.raetselstunde.de/ (дата обращения: 19.04.2017).

8. Фалкирк, М. 500 умных загадок на каждый день /М. Фалкирк. - М.: Мартин, 2016. - 224 с.

Лачугина Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Московский государственный областной университет (Москва), [email protected]

Поступила в редакцию 30 мая 2018 г.

Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2018. Т. 15, № 3. С. 61-64

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Зеленые страницы

DOI: 10.14529/ling180310

CONTEXTUAL GENDER MARKERS IN RIDDLES (IN RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

E.N. Lachugina, [email protected]

Moscow Region State University, Moscow, Russian Federation

This article deals with contextual modes of gender expression in Russian and German riddles. Multistage research of the linguistic units is held including a survey of corresponding literature, choice of linguistic methods (descriptive, comparative methods and distributive analysis) as well as selection, analysis and classification of gender-marked riddles according to the main identified modes of gender expression, such as personification and action semiology. At the end of the article the productivity analysis of ways to reveal gender marked riddles is made. The author comes to the conclusion that gender marked units referring to females dominate in Russian and those referring to males prevail in German. The results of the research can be used to further study the connection of languages and culture as well as to analyse national and cultural peculiarities of different languages.

Keywords: riddle, small folklore genres, gender, gender linguistics, personification.

References

1. Voskresenskaya S.U. Gendernye stereotipy lexicko-grammaticheskoy personificatiy [Gender Stereotypes of Lexical and Grammatical Personification]. Candidate's thesis. Moscow, 2007. 149 p.

2. Kondroshova S.S. Yazykovaya kartina mira v angliyskoy zagadke [Linguistic World View in English Riddle]. Extended abstract of candidate's thesis. Volgograd, 2017. 19 p.

3. Levchenko M.N. Zagadka kak tip teksta [Riddle as Type of Text]. VestnikMoskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya "Lingvistika" [Bulletin of Moscow Regional State University. Series: Linguistics], 2011, no. 2, pp. 82-89. (in Russ.)

4. Duden Online Dictionary [Duden-online-Wörterbuch]. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung / laufen# Bedeutung9b (accessed:19.05.2018).

5. Kinder, kommt und ratet Rätselsamml. für den Schulhort / Karin Heinrich [Bearb] ; Die Übers. der bulg., kuban. u. einiger russ. Rätsel übernahmen Benigna Stojtschewa et al. Aufl.. Berlin: Volk u. Wissen, 1989. 206 p.

6. World of Riddles [Mir Zagadky]. URL: http:// Mir-zagadki.ru / (accessed: 10.04.2018)

7. Hour of Riddles [Raetselstunde]. URL: http://www.raetselstunde.de/ (accessed: 19.04.2018).

8. Falkirk M. 500 umnyh zagadok na kazhdiy den [500 Shrewd Riddles for Every Day]. Moscow, 2016, 224 p.

Elena N. Lachugina, Senior Tutor, Department of Foreign Languages Moscow Region State University (Moscow), [email protected]

Received 30 May 2018

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ

Лачугина, Е.Н. Контекстуальные маркеры гендера в загадках (на материале русского и немецкого языков) / Е.Н. Лачугина // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2018. - Т. 15, № 3. - С. 61-64. DOI: 10.14529/ling180310

FOR CITATION

Lachugina E.N. Contextual Gender Markers in Riddles (in Russian and German Languages). Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2018, vol. 15, no. 3, pp. 61-64. (in Russ.). DOI: 10.14529/ling180310

Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics.

2018, vol. 15, no. 3, pp. 61-64

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.