Научная статья на тему 'Контекстная реализация фреймовых моделей английских глаголов группы Putting'

Контекстная реализация фреймовых моделей английских глаголов группы Putting Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРЕЙМ / ФРЕЙМОВАЯ МОДЕЛЬ / ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ / КОНТЕКСТНЫЙ АНАЛИЗ / ДИСКУРС / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / FRAME / FRAME MODEL / DEFINITION ANALYSIS / CONTEXT ANALYSIS / DISCOURSE / METAPHORIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айрапетян Р.Р.

В статье отражены результаты исследования поведения фреймовых структур английских глаголов группы “Verbs of Putting” в художественном дискурсе. В рамках проведенного контекстного анализа построены новые фреймовые модели, отличающиеся от исходных дефиниционных фреймов не только актуализацией иных фреймовых компонентов, но и возникновением нового элемента ENVIRONMENT в случаях с метафорическим употреблением исследуемых глаголов. Обусловленная этим трансформация фреймовых структур доказывает заявленную гипотезу о несоответствии дефиниционного и контекстного фреймов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONTEXTUAL REALIZATION OF THE FRAME MODELS OF THE ENGLISH VERBS OF PUTTING

The results of the examination of how frame structures of the English Verbs of Putting are transformed in fiction are reflected in this article. In the framework of context analysis new frame models of verbal semantics are built. They are different from the initial definition frames not only because of the actualization of other frame components but due to the manifestation of a new element ENVIRONMENT in the cases of metaphorical usage of the verbs under research. The transformation of frame structures caused by metaphorization proves the declared hypothesis about the definition and context frames discrepancy.

Текст научной работы на тему «Контекстная реализация фреймовых моделей английских глаголов группы Putting»

УДК 801.541.2

КОНТЕКСТНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ФРЕЙМОВЫХ МОДЕЛЕЙ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ГРУППЫ PUTTING

РР Айрапетян

В статье отражены результаты исследования поведения фреймовых структур английских глаголов группы "Verbs of Putting" в художественном дискурсе. В рамках проведенного контекстного анализа построены новые фреймовые модели, отличающиеся от исходных дефиниционных фреймов не только актуализацией иных фреймовых компонентов, но и возникновением нового элемента ENVIRONMENT в случаях с метафорическим употреблением исследуемых глаголов. Обусловленная этим трансформация фреймовых структур доказывает заявленную гипотезу о несоответствии дефиниционного и контекстного фреймов.

Ключевые слова: фрейм, фреймовая модель, дефинщионный анализ, контекстный анализ, дискурс, метафоризация.

Целью данной статьи является рассмотрение поведения глаголов группы "Verbs of Putting" в дискурсе, сравнение дефиниционных и контекстных фреймов трех наиболее объемных подгрупп, полученных в результате кластеризации. Кластеризация была проведена в рамках предыдущих этапов исследования на основе дефиниционного анализа исследуемых глагольных единиц, по итогам которой были получены 9 кластеров, а также смоделированы их фреймовые структуры [Айрапетян, 2013, Айрапетян (Маркарян), Алимурадов, 2014, Айрапетян, 2014].

Фреймовый подход представляет особую ценность при изучении глагольной семантики, так как именно глагол как носитель динамической информации хранит в себе широкий пласт знаний, репрезентируемый во фрейме [Fillmore, 1978]. Говоря о фреймовых структурах, мы опираемся на взгляды Ч. Филлмора и его FrameNet, элементы которой выступают своего рода концептами-участниками фрейма «Placing», заключенного в человеческом опыте, его фоновых знаниях

[https://framenet.icsi.berkeley.edu/fhdrupal/index.php?q=frameIndex]. (О современном фреймовом подходе к моделированию лексики см. [Алимурадов, Блинова, Раздуев, 2010; Алимурадов, Бруданина, 2010; Алимурадов, Чурсин, 2009; Алимурадов, Чурсин, 2011; Лату, 2009; Раздуев, Алимурадов, 2011]).

Исходной гипотезой настоящего исследования является предположение о том, что контекстная реализация компонентов построенных нами фреймовых моделей глаголов группы «Verbs of Putting», вероятнее всего, будет отличаться от структур соответствующих фреймов, выделенных по итогам дефиниционного анализа. Данное допущение обусловлено очевидным несоответствием природы текстового воплощения языковых единиц в реальной речи и моделируемого языкового пространства, экстраполированного из словарных дефиниций.

В целях верификации или опровержения данной гипотезы проведем контекстный анализ исследуемых глагольных единиц на материале известного художественного произведения американского автора Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». Выбор данного произведения для анализа исследуемых глаголов не случаен как концептуально, так и лексически, поскольку лейтмотивом книги является движение вперед, олицетворенное в символе поезда и вербализуемое словами, близкими по значению к категориальной семе «ПОМЕЩЕНИЕ ОБЪЕКТА В НЕКОЕ ПРОСТРАНСТВО» и родственных ей - перемещения, наполнения, покрытия, установления и т.п. Данная сема раскрывает концептуальное содержание, заложенное в семантике исследуемой группы глаголов.

Итак, нами были проанализированы фреймы глагольных единиц трех выделенных ранее наиболее объемных кластеров - первого, второго и четвертого (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Состав первого, второго и четвертого кластеров глагольной группы «Verbs of Putting»

Название кластера Глаголы, входящие в состав кластеров

1-й кластер (группа Put Verbs) Ядерные: arrange, mount, place, put, set, sling, bang, dump, shovel, stick, adorn, deck, decorate, garland, inlay, ornament, trim, throw, fence, paper, pomade, stable Неядерные: settle, trap, install, stand, emblazon, diaper, lean, pasture, situate, sit, locate, powder, rouge, perch, heap, stack, string, feather, pitch, roof, wallpaper, rest, bridle, harness, saddle, shoe, heel, sole, ink, leash, yoke, shelve, dab, rosin, daub, crown, lard, stash, store, stow, position , bag, box, pocket, ladle, inject, bottle, load, fuel, frame, archive, crate, bank, cage, garage, pot, sheathe, lay, jail, billet, pack, plant, saturate, stopper, fork, dangle, hang, drape, dip, stuff

2-й кластер (группа Cover Verbs) Ядерные: immerse, slather, squirt, anoint, coat, cover, deluge, douse, festoon, flood, mask, mottle, pave, plate, shroud, speckle, swaddle, tile, veil, asphalt, blanket, blindfold, board, carpet, cloak, flour, gag, mantle, mulch, muzzle, silver, slipcover, tar, tarmac, turf Неядерные: oil, suspend, buttonhole, drug, bait, plaster, spray, spritz, slather, squirt, bandage, sugar, wrap, swathe, wreathe,

bombard, smother, cap

4-й кластер .SgepHLie:

(группа Fill brick, stock, clutter, fill, pad, replenish, caulk

Verbs) HeagepHtie:

crowd, plug, pile

В процессе анализа I тома книги из 480 предложений было отобрано 338 примеров употребления вышеперечисленных глаголов, удовлетворяющих критериям нашего запроса, позволивших смоделировать фреймовые структуры семантики исследуемых глаголов на основе закономерностей их актуализации в художественном дискурсе. Не вошли в анализ примеры, содержащие фразовые глаголы, количество которых составило, соответственно, 142. Предложения с фразовыми глаголами требуют особого анализа, не входящего в рамки данного исследования, поскольку сдвиг семантического содержания подобного глагола, происходящий в результате присоединения послелога к глаголу, изменяет его структуру и дистрибуцию. В нашем же случае выбранные глаголы были разложены на семантические компоненты, идентичные выделенным ранее в рамках дефиниционного анализа. Таким образом, станет возможным сравнить дефиниционный и контекстный фреймы глагольных кластеров.

Основной массив примеров был собран с глаголами первого кластера, поэтому в настоящей статье мы особое внимание уделим именно глаголам данной группы. Так, из проанализированных предложений в 533 примерах употреблялись глаголы группы Put Verbs. Из них в 322 предложениях удалось выявить компонентную структуру фрейма, в остальных случаях использовались фразовые глаголы. В каждой группе рассматривались ядерные и неядерные глаголы. Среди ядерных глаголов первого кластера наиболее часто упоминался глагол put (54 предложения), далее следуют глаголы place и set (11 и 10 предложений соответственно). Подобное наблюдение подтверждает прототипичность глагола put, заявленную по результатам прототипического и фреймового моделирования.

Что касается структуры фрейма первого кластера, то характерные, судя по модели, изображенной на рис.1, компоненты PATIENT (b), GOAL (d), TO, MANNER (g), INSTRUMENT (h), MOVE не совсем совпадают с фреймовыми элементами семантики глаголов данного кластера, выделенными в результате контекстного анализа (см. рис.2).

Рис.2. Фрейм группы Put Verbs по результатам контекстного анализа

Рассмотрим каждый компонент более детально, начиная с наиболее ярко представленных. В примерах для данного кластера на первый план выходят компоненты AGENT (319 предложений, 99%) и LOCATIVE (155 случаев употребления; в схеме обозначен как i), которые отсутствовали в предыдущей схеме. Следует сразу оговориться по поводу компонента AGENT, который в рамках дефиниционного анализа был неявно представлен практически во всех группах. Подобное имплицитное выражение данного компонента вызвано особенностями формулировки словарной статьи, которая не предполагает его наличия. Сравним на примере глагола place:

(1) в дефиниции: to put something somewhere, especially with care

(2) в контексте: He had placed it on the market recently.

В первом случае мы имеем дело с инфинитивной конструкцией, тогда как в предложении (2) агенс эксплицитно вербализован. Те же инфинитивные конструкции встречаются и в оставшихся трех предложениях:

(1) Tried to listen to Eddie's reports, tried to get away from people, tried to find the rolling stock to put more trains on the John Galt Line, because the schedule I'd planned won't be enough for the business that's piled up in just three days [A. Rand 1957: 179].

(2) He wondered why no effort had ever seemed beyond his capacity, yet now he could not scrape up the strength to stick a few black pearl studs into his starched white shirt front [A. Rand 1957: 83].

(3) Two things were impossible to him: to stand still or to move aimlessly [A. Rand 1957: 61].

Именно поэтому имплицитность компонента AGENT во фреймовой модели предсказуема и не требует дополнительных разъяснений. Напротив, преобладание компонента LOCATIVE в глаголах данного кластера говорит о явном несоответствии дефиниционной и контекстной структур. LOCATIVE встречается в предложениях со следующими глаголами: throw, stand, sit, string, rest, lay, plant, hang.

(4) He had thrown it there while undressing [A. Rand 1957: 83].

(5) The great oak tree had stood on a hill over the Hudson, in a lonely spot of the Taggart estate [A. Rand 1957: 2].

(6) He leaned against the doorjamb, studying Betty Pope [A. Rand 1957: 46].

(7) He sat on the edge of his desk, his manner gaily informal [A. Rand 1957: 124].

(5) He lay half twisted on a cot [A. Rand 1957: 216].

(6) I suggest that you plant a few cameras around the bridge [A. Rand 1957: 157].

(7) A white rectangle hung over the city, imparting the date to the men in the streets below [A. Rand 1957: 2].

Во многих из вышеперечисленных примеров данный компонент является облигаторным. К примеру, он

присутствует практически во всех предложениях с глаголами stand, lay, hang.

Компонент GOAL (d), встречающийся в 130 предложениях с глаголами группы, свойственен структурам дефиниционного и контекстного фреймов. Практически в каждом предложении таких глаголов, как place, put, stick, throw, sit, lean компонент GOAL присутствует:

(8) The glasses he placed on the table were four spots of faint blue glitter in the semi-darkness, like four feeble jets of gas flame [A. Rand 1957: 32].

(9) All the mixed owners grabbed what furniture or things they could haul out of there, even if the sheriff did put a padlock on the door [A. Rand 1957: 196].

(10) He walked to the net, while she stood still, and threw his racket across, at her feet, as if knowing that this was what she wanted [A. Rand 1957: 69].

(11) She leaned to the open window, and her arm swept in wide curves of triumph, waving to the men by the track [A. Rand 1957: 161].

(12) She sat at the window of the train, her head thrown back, one leg stretched across to the empty seat before her [A. Rand 1957: 436].

Еще одним достаточно частотным эксплицитно выраженным компонентом является MANNER (g) (119 примеров). Его также можно проследить как в структуре фрейма по результатам дефиниционного анализа, так и во фрейме по результатам кластерного анализа. Данный компонент встречается в предложениях со следующими глаголами: stand, sit, hang, lay, lean.

(13) The day when he stood in the wind, looking down at the ruins of a steel plant... [A. Rand 1957: 144].

(14) She walked slowly, deliberately across the room and leaned against a table, facing him, her hands holding the table's edge, her shoulders thrown back [A. Rand 1957: 186].

(15) He sat in a corner, one leg thrown over the arm of his chair, waiting [A. Rand 1957: 70].

(16) She lay very still, conscious of nothing but a supreme need of caution [A. Rand 1957: 75].

(17) The spring rain hung motionless in the air beyond the window, like a thin mist [A. Rand 1957: 146].

Следующий компонент, присущий обеим структурам, это PATIENT (b) (64 случая употребления). Если

в дефиниционном фрейме данный компонент выражен более очевидно, то в контекстуальном его содержат лишь 20% всех контекстов. Это связано с тем, что большая часть примеров приходится на нетранзитивные глаголы, такие как: stand, lean, sit, rest, lay, hang, в которых пациенс отсутствует.

Далее рассмотрим характерные для контекстного фрейма группы Put Verbs предлоги. Наиболее

употребимыми оказались предлоги IN (50 примеров) и ON (44 примера), в то время как предлог TO, присущий дефиниционному фрейму, представлен лишь в 4-х предложениях:

(18) I placed their fortune in the service of a higher ideal [A. Rand 1957: 208].

(19) He turned abruptly, took out his handkerchief and dipped it in the water of the river [A. Rand 1957: 66].

(20) "Hank Rearden is the kind of man who sticks his name on everything he touches" [A. Rand 1957: 17].

(21) The great oak tree had stood on a hill over the Hudson, in a lonely spot of the Taggart estate [A. Rand 1957: 59].

(22) She leaned to the open window by her side, and felt the wind of the speed blowing her hair off her forehead [A. Rand 1957: 117].

Кроме того, c меньшей долей частотности в тексте встречались случаи употребления исследуемых глаголов с предлогами AT, BEFORE, BESIDE, ACROSS, BY, OVER, AGAINST, IN FRONT OF, ABOVE, AROUND:

(23) She turned her eyes away from him, wondering how it was possible that a man's first thought in such a moment could be a search for something to put over on her [A. Rand 1957: 129].

(24) Rearden could accept any form of reproach, abuse, damnation anyone chose to throw at him; the only human reaction which he would not accept was pity [A. Rand 1957: 98].

(25) The white rectangle stood above the roofs, saying in immovable finality: September 2 [A. Rand 1957: 2].

(26) He was replaced by a friend of James Taggart, Steel rail was laid across the Mexican desert while orders were issued to reduce the speed of trains on the Rio Norte Line, because the track was shot [A. Rand 1957: 36].

(27) She hung around the tracks and the roundhouses like a humble student, but the humility had a touch of future pride, a pride to be earned [A. Rand 1957: 33].

Компонент INSTRUMENT в контекстном фрейме не был зафиксирован вовсе. Последним элементом явился компонент TIME, который был найден в 21 предложении:

(28) It would always stand there, thought Eddie Willers [A. Rand 1957: 2].

(29) The floors of its hallways were mirrors made of Conway was there, and he still sat as she had found him [A. Rand 1957: 50].

Особого внимания в процессе контекстного анализа заслуживают случаи метафорической актуализации рассматриваемых глаголов и обусловленная этим трансформация фреймовых структур. Именно в этом нам видится основное отличие дефиниционного и контекстного фреймов исследуемых глаголов. Подобные примеры были обнаружены при употреблении глаголов в переносном значении в ситуациях с различными комбинациями элементов фрейма. К примеру, Verb + PATIENT, Verb + PREPOSITION + LOCATIVE, Verb + MANNER, Agent [Pronoun, Inanimate] + Verb:

(30) "Well, I need time to consider it, to place the matter before the Board, to consult the best'' [A. Rand 1957:

14].

(31) We can settle it in a few minutes, you and I [A. Rand 1957: 150].

(32) .. .of a violence which they could not name now, not in words or in daylight but which was in their eyes, as they looked at each other, which they wanted to name, to stress, to throw at each other 's face [A. Rand 1957: 169].

(33) Things stood still, not a leaf trembled on the branches, while the sky slowly lost its color and became an expanse that looked like a spread of glowing water [A. Rand 1957:69].

(34) "Hank Rearden is the kind of man who sticks his name on everything he touches [A. Rand 1957: 17].

(35) He walked, groping for a sentence that hung in his mind as an empty shape [A. Rand 1957: 2].

Следует, однако, отметить, что в процессе метафоризации образуется пространство для возникновения

нового потенциально реализуемого фреймового компонента, вербализующего некую среду происхождения действия. Назовем данный компонент ENVIRONMENT. В отличие от LOCATIVE, который характеризует конкретное место в случаях с прямыми глагольными номинациями, осуществляемыми в реальной действительности, ENVIRONMENT возникает либо там, где действие совершается с присутствием неодушевленного агенса, либо в примерах с глаголами, используемыми в переносном значении. Возникновение данного компонента в контекстуальном фрейме обусловлено, очевидно, речевой спецификой употребления языковых единиц, позволяющей раскрывать семантическое содержание глаголов в наиболее полном объеме. Не случайно, в начале исследования нами была заявлена гипотеза о необходимости дифференциации результатов дефиниционного и контекстного анализов.

Таким образом, дефиниционная и контекстная фреймовые структуры различаются по ряду факторов. В контекстном фрейме обнаружены следующие компоненты, нехарактерные для дефиниционного: AGENT, LOCATIVE, IN, ON, TIME; в дефиниционном, в свою очередь, выражены INSTRUMENT, TO, MOVE. Мы выяснили, что компонент AGENT является самым частотным по итогам исследования дискурса, а в дефиниционном фрейме он выражен имплицитно. Что касается остальных компонентов - PATIENT, GOAL, MANNER, то они характерны для обоих фреймов, что говорит о том, что данные компоненты вместе с имплицитным агенсом являются базовыми (ядерными) для данной группы глаголов. Кроме того, в процессе метафоризации контекстная фреймовая структура глаголов группы Put Verbs обогащается новым компонентом ENVIRONMENT (k). Итак, в результате проведения двух типов анализа, мы выявили следующую структуру

фрейма группы Put Verbs (Рис.3).

b

Л

^ ч

V_"---------" J

Рис.3. Фрейм группы Put Verbs по результатам дефиниционного и контекстного анализов

Что касается второго и четвертого кластеров, то большинство глаголов не нашли отражения в анализируемом произведении - из 71 примера были обнаружены лишь 16. Во втором кластере это глаголы cover и suspend, в четвертом - clutter, fill, crowd, plug, pile:

(39) She had listened, sitting up straight, holding the blanket clutched at her throat to cover her body [A. Rand 1957: 170].

(40) Its lights wiped out half a block, leaving only a huge photograph and some letters suspended in blazing mid-air [A. Rand 1957: 43].

(41) He had never met the man, but of all the notorious faces that cluttered the pages of newspapers, this was the one he despised. It was Francisco d'Anconia [A. Rand 1957: 59].

(42) They were the nights spent at scorching ovens in the research laboratory of the mills - the nights spent in the workshop of his home, over sheets of paper which he filled with formulas ... [A. Rand 1957: 19].

(43) I suppose that's the price we have to pay for not being crowded by all kinds of rabble [A. Rand 1957: 30].

(44) Eddie's reports tried to get away from people tried to find the rolling stock to put more trains on the John Galt Line, because the schedule I'd planned won't be enough for the business that 's piled up in just three days [A. Rand 1957: 179].

Соответственно, по результатам контекстного анализа для глаголов группы Cover Verbs характеры такие компоненты, как AGENT, PATIENT, LOCATIVE, IN, TIME. Данная структура также заметно отличается от дефиниционной для данной группы (Рис.4, 5).

Рис.4. Фрейм группы Cover Verbs по результатам дефиниционного анализа

Рис.5. Фрейм группы Cover Verbs по результатам контекстного анализа

Как видно из рисунков 4,5, в контекстном фрейме отсутствуют элементы MANNER, INSTRUMENT, GOAL, MOVE, RESULT (f), и напротив, активизировались компоненты LOCATIVE, TIME, а вместо предлога TO используется предлог IN.

Фреймовая структура глаголов группы Fill Verbs (четвертого кластера) в дискурсе включает такие компоненты, как AGENT, PATIENT, TIME, MANNER, INSTRUMENT. В отличие от исходного фрейма данной группы здесь отсутствуют компоненты GOAL, MOVE, RESULT (рис.6,7).

Рис.6. Фрейм группы Fill Verbs по результатам дефиниционного анализа

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рис.7. Фрейм группы Fill Verbs по результатам контекстного анализа

Обе фреймовые структуры схожи наличием основных компонентов - AGENT, PATIENT, INSTRUMENT:

(45) The owner turned impassively to fill her order; there was, in his stolid indifference, the kind of mercifulness that asks no questions [A. Rand 1957: 117].

(46) ... it was like trying to plug a broken hydrant with his bare hands [A. Rand 1957: 84].

Разумеется, для глаголов данных кластеров также характерна метафорическая экстраполяция, ведущая к той же самой трансформации фреймовой структуры также за счет появления нового фреймового компонента ENVIRONMENT:

(47) "I know what I'd like to be: I wish I could be a man who covers news!" [A. Rand 1957: 26].

(48) So many people have always filled my life that I can't be expected to recall individual drops in the ocean [A. Rand 1957: 138].

Итоговый сравнительный результат дефиниционного и контекстного анализов по трем кластерам продемонстрирован в таблице 2.

Таблица 2.Сравнительный анализ структур дефиниционных и контекстных фреймовых моделей трех групп_

Тип анализа Гру ппа Фреймовые семантические компоненты

Agent, Experie ncer Patie nt, Rang e Resul t Sour ce Goal to in, into on\o nto Loca tive Reas on Tim e Man ner Direc tion Path Meas ure of the objec t Instru ment

Дефиници онный анализ 1 98,76% 19,88 % 0,00 % 0,00 % 40,37 % 1,24 % 15,53 % 13,6 6% 48,14 % 0,00 % 6,52 % 36,96 % 0,00% 0,00 % 0,31%

Контекстн ый анализ 1 4,35% 100,0 0% 8,70 % 3,26 % 100,0 0% 100,0 0% 35,87 % 32,6 1% 10,87 % 0,00 % 5,43 % 100,0 0% 1,09 % 2,17 % 100,00 %

Дефиници онный анализ 2 100,00 % 60,00 % 0,00 % 20,0 0% 20,00 % 0,00 % 20,00 % 0,00 % 20,00 % 0,00 % 20,0 0% 0,00 % 0,00% 0,00 % 0,00%

Контекстн ый анализ 2 0,00% 100,0 0% 100,0 0% 7,84 % 100,0 0% 100,0 0% 3,92 % 5,88 % 1,96 % 0,00 % 1,96 % 100,0 0% 0,00 % 1,96 % 100,00 %

Дефиници онный анализ 4 100,00 % 90,91 % 0,00 % 0,00 % 0,00 % 0,00 % 0,00 % 0,00 % 0,00 % 0,00 % 27,2 7% 9,09 % 0,00% 0,00 % 9,09%

Контекстн ый анализ 4 100,00 % 100,0 0% 50,00 % 10,0 0% 100,0 0% 40,00 % 100,0 0% 0,00 % 10,00 % 0,00 % 0,00 % 60,00 % 10,00 % 10,00 % 50,00 %

Данные таблицы 2 показывают пределы разночтений по итогам двух типов анализа. Так, наиболее сильное расхождение наблюдается во втором кластере, где из 15 компонентов частично совпали PATIENT, SOURCE, GOAL, еще менее похожи показатели актуализации для компонентов ON\ONTO, IN\INTO, LOCATIVE, TIME, MEASURE, тогда как полное несоответствие вьгражено у таких релевантных компонентов, как AGENT, RESULT, TO, MANNER, INSTRUMENT. В четвертом кластере практически полностью совпали только 4 компонента (AGENT, ON\ONTO, REASON, PATIENT), частично - MANNER, INSTRUMENT, DIRECTION, MEASURE, SOURCE. В группе глаголов Put Verbs прослеживается частичное совпадение результатов практически у всех компонентов, кроме AGENT, TO, INSTRUMENT.

Таким образом, мы кратко проанализировали дефиниционные и контекстные фреймовые структуры трех наиболее объемных кластеров глаголов группы Putting. Мы выяснили, что компонент AGENT является самым частотным по итогам исследования дискурса, а в дефиниционном фрейме он выражен имплицитно. Следует также отметить, что во всех вышеупомянутых группах имплицитно выражены компоненты SOURCE и RESULT. Любопытным наблюдением стало появление в ряде примеров нового, строго контекстуально реализуемого компонента ENVIRONMENT, являющегося следствием метафорического употребления рассматриваемых глаголов. В первом кластере по нескольким компонентам наблюдается совпадение структур, тогда как во втором и четвертом кластерах структура фрейма совершенно не соответствует первоначальной, поскольку по ряду компонентов есть существенные различия. Фреймовые компоненты AGENT, PATIENT, GOAL, MANNER являются базовыми для группы глаголов Put Verbs. В группе глаголов Cover Verbs совпадения обнаружены только у компонентов PATIENT, GOAL, а в группе Fill Verbs - AGENT, PATIENT, INSTRUMENT. Следовательно, можно констатировать лишь частичное соответствие дефиниционной и контекстной структур фреймов, что вполне доказывает исходную гипотезу.

The results of the examination of how frame structures of the English Verbs of Putting are transformed in fiction are reflected in this article. In the framework of context analysis new frame models of verbal semantics are built. They are different from the initial definition frames not only because of the actualization of other frame components but due to the manifestation of a new element ENVIRONMENT in the cases of metaphorical usage of the verbs under research. The transformation of frame structures caused by metaphorization proves the declared hypothesis about the definition and context frames discrepancy.

Key words: frame, frame model, definition analysis, context analysis, discourse, metaphorization.

Список литературы

1. Алимурадов О.А., Бруданина А.В. Опыт моделирования динамики формирования и вербализации концепта: теоретико-методологические подходы и практические приложения (на материале концепта parting, вербализуемого средствами английского языка // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 3. С. 105-110.

2. Алимурадов О.А., Блинова Д.Е., Раздуев А.В. Фреймовое моделирование языковой картины мира, репрезентируемой в англоязычном детском дискурсе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 4. С. 6-13.

3. Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Когнитивно-фреймовый подход к функционально-семантической характеристике современной английской музыкальной лексики // В мире научных открытий. 2009. № 3-1. С. 21-28.

4. Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Фреймовое моделирование специализированного знания и его репрезентация в речи (на материале терминологической музыкальной лексики современного английского языка) // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2011. № 6. С. 6-27.

5. Айрапетян Р.Р. Прототипическая модель глаголов группы «Verbs of Putting», основанная на компонентном анализе семантики // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2013. №4. С.53-59.

6. Айрапетян (Маркарян) Р.Р., Алимурадов О.А. Опыт кластерного анализа и семантической классификации английских глаголов (на примере группы «Verbs of Putting») // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 2 (039). С. 96-109.

7. Айрапетян Р.Р. Фреймовое моделирование глаголов группы «Verbs of Putting» // Вестник Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск: ПГЛУ, 2014. № 1. С. 76-82.

8. Лату М.Н. Комплексная характеристика современной англоязычной военно-исторической терминологии: фреймово-семантический подход // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 1. С. 120-123.

9. Милетова Е.В. Фреймовый способ репрезентации категории «качество» в искусствоведческом дискурсе (на материале английского языка) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. № 4. С. 93-97.

10. Раздуев А.В., Алимурадов О.А. Опыт когнитивного моделирования и лексико-графирования английского подъязыка нанотехнологий // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2011. № 1. С. 72-86.

11. Fillmore Ch. On the organization of semantic information in the lexicon // Papers from the parasession on the lexicon. Chicago: CLS, 1978. P. 165.

12. https://framenet.icsi.berkeley.edu/fhdrupal/index.php?q=frameIndex

13. Rand A. Atlas Shrugged. New York: Random House, 1992, ©1957. P.1168.

Об авторе

Айрапетян Р.Р. - аспирант кафедры западноевропейских языков и культур Института переводоведения и многоязычия ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», ruzanna2506@gmail. com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.