Научная статья на тему 'Контекст произведения и высказываний персонажей в рассказах А. П. Чехова «Хамелеон » и «Толстый и тонкий» при переводе на китайский язык'

Контекст произведения и высказываний персонажей в рассказах А. П. Чехова «Хамелеон » и «Толстый и тонкий» при переводе на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
785
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗЪЯСНЕНИЕ / КОНЦЕПЦИЯ / КОНТЕКСТ / "МУТУАЛИЗМ" И "ИНТЕРАКЦИЯ" / "MUTUALISM" AND "INTERACTION" / INTERPRETATION / CONCEPTION / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цай Шухуа, Ян Ли

В статье на примере двух известных рассказов «Хамелеон » и «Толстый и тонкий» анализируется диалектическая связь между высказыванием и контекстом: обусловленнность контекста текста над высказыванием персонажа и создание нового контекста при помощи высказывания персонажа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Context and discourse of characters in stories of A.P. Chekhov "Chameleon" and "The Fatty and the Scrag" in translation into Chinese

In the article dialectic relationships between discourse and context are analized on the example of famous works "Chameleon" and "The Fatty and the Scrag" from two aspects: conditionality of the context over the character's discourse and reconstructing of a new context with help of his discourse. This article is intended for Chinese readers, which have the chances to better appreciate, recognize and experience the excellent art of irony, involving in Chekhov's short stories.

Текст научной работы на тему «Контекст произведения и высказываний персонажей в рассказах А. П. Чехова «Хамелеон » и «Толстый и тонкий» при переводе на китайский язык»

УДК 821.581 ЩЩ

лфотф# т жшт^жод “Л£” т “жй”

Ш®] ША, #ffl, ^Ж, ШИ, йй,

№&; ^ИШЙЖ^й^1Л^ЖМ^±Х№«®Ш£ТФ1Ш#; Лй, “Ш^ЯЙ

” ш^фнш^^^тшуш^пй; шжш^йв^ш, ж-^ш^г^ш^адййлжшв^

, я-^ш-&зд^#аш№ппп£й№#м#^«й*^^ой£йшп«#ш®®®£* «йж» да щ^да •й^» лвдяхш, /л^жш^АШйжшш^даАйшжжйдашжшжм^шл^, йдажм®'НйФшждаж-«мжФ^а^ШАйгшш», аш, ййш^®®*&ййодш2*о [^аш м#^йй «йж» щ^даа^» жш шж жй

Цай Шухуа, Ян Ли

СОЗДАНИЕ КОНТЕКСТА ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ВЫСКАЗЫВАНИЙ ПЕРСОНАЖЕЙ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА «ХАМЕЛЕОН » И «ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ»

ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

В статье на примере двух известных рассказов «Хамелеон » и «Толстый и тонкий» анализируется диалектическая связь между высказыванием и контекстом: обусловленнность контекста текста над высказыванием персонажа и создание нового контекста при помощи высказывания персонажа.

Ключевые слова: разъяснение, концепция, контекст, «Мутуализм» и «Интеракция».

Cai Shuhua, Yang Li

CONTEXT AND DISCOURSE OF CHARACTERS IN STORIES OF A.P. CHEKHOV "CHAMELEON" AND "THE FATTY AND THE SCRAG"

IN TRANSLATION INTO CHINESE

In the article dialectic relationships between discourse and context are analized on the example of famous works "Chameleon" and "The Fatty and the Scrag" from two aspects: conditionality of the context over the character’s discourse and reconstructing of a new context with help of his discourse. This article is intended for Chinese readers, which have the chances to better appreciate, recognize and experience the excellent art of irony, involving in Chekhov’s short stories.

Key words: interpretation, conception, context, "Mutualism " and "Interaction ".

3 g

sperberrnwilsonMftl$^£ni^^^> 31ЙТА£П#Ш±Ш@Ж> (psyc

hologial

construct) , ШЙЖда#^МЙШ^ФШЖШШЙЖ, Ш^

ШШ^Д^ШЙйШйЖо А&ЖШМ^ТЖШт^Ж, «Т^#Л^Ж Й««Ж, ЛШЙ®ШШ®Й-^Ш1№о ^ЖШтйЖШ^Ж, Жэ^Ж^Ш

(К: Halliday) &£ЙАЛ: “Жэ^ЖШий, И*, Ж

Л^Жй^Жо

Ш1А£пЖШШпШиШЖШт®Ж^ЖМЙ, ММИА^ЖШтйЖШЛ^^и, ЖШ

шжштйжшжй^^^#

«Шйй, -^Ш, ЖШШШйЖ№#; £-^Ш, ^ЖШЯВДШ#Ж$ШЖШо

й«»ф, ж#«жш»йж,

жюшжш, rn^

, ^¥й#ШТ5!А№ЖМШ§, ййй^, №WA^, ЛШШ^А, й^АШ

Ш#; КЖ,

” о £^й#Фжштйж^жмкш#^: -^ш,

-»Ф!ЖШ№ЖЙ^Ж^ША«№Ф^#^ЖЙШ; Я—^Ш, £¥№Ф1ЖШ№ЖЙ^

жмк«Л: «^ш^шмф, ишжжад# “Ш!”мшшмш^ФЖштйЖ

ЙЛ£Ж^Ж; ® “ э№Й^№” А£ЛШ*М^> ФЩА#№; ШАЙЩ#таАЕЙ№ ЙМ£М; А£Ш^Л®^±®о М£¥№папН№2АМА.

№йФЯШ#+#вМЙ$^ШЖ, §±^Шй*Л, ММАЙ№папЕ№Ш1ШЖТо м# ^ФН1»ММА№яапЙЖ—Ао й^, Ш^ММА^^Зй^Л, ^№А> #®> ^А^

я«#, ш> &£&ч шм &#> шп^АШШЖ»ш»тшамм

^Й№тоМ&##ЙФ£ШФ£ЙЙ>^МШЙЙММА^ЖТФЯШ#о

«ШМШЙММАЙШШпШ «^№>т «№^тШ^»МЙ», АЖШтйЖЙ ШШАЖЛ^, ^^ЯЖМ^ФФЖШтйЖЙЛ£Ж^Ж, ®ШПШАФ^!ШЙЙЙ, №№^ййммащшпШйййшжАо А «^№» т «№^тШ^» ЙА^Ф^ШФ*#, ЖМШ®ШпШдаА»йАА#, Ш ШЭДТЖМ^ШЙФ^^о ЙММАЯ^ШШпШЙФ^ШФФ, ЖМ^®ШФШЖШ№ЖЙА Ж^МТС^ййо

— ашп «м^» т «№^тш^» йФ£Ш*#£*ЖадАШЖйт ш> ^жшпишйммащшпШ «м^» т «№^тш^»йф^шф, шптм^

ШЙ^£ФЖ№А^ЙЖЙ$Шо

Й «^№» Ф, »^«Ш#АтЖШйШЖША№Ж#Й: №^«А®ЙЙ»Г^ й; —^Ж#т—^#^; Й'ЖЙШ^Ш^®А^#Й^Шт№Э; X

Ш#Й#Й, -^Иёйй^±, ММАЙ»^, ^ШЙ^МАЙМп^ЙАА, Я-№ ^шшймймп—й#^; шй^»^й±^л^йо Й±ШЖШФ»^Й ЙЖ ШТ:

Ш:

“ЖЛШШЖТ^*?”ШШАША^*, ИЖ, “ИЖЛА^?

Ж^ЗДА? ШЙЙ? ”..“®! ^н..”

^йш#Аташш, ®т—^, ^ма, “та...ж^вйш ййтешжж#^

! Й^«1МЖ*^Ж®ЙЖ«Ш№ШЙА##0 Ж®^«»М^Й^, «Щ#^ !№Ло ^Ш№, ЖА'М®, ^Т^, ^Ж№, №^МпЖЙЖЖМА, ЙЖЖ#!МАА,

^аат^о й^штм^—ю амш#, ”»^ж»ш, “*«—т, ж^«й

^, ^ТАЖАА*! Ж^^Щ,Й^#^£?То ^АА^, ЙШ! Ж^А^^й^ ШИ, ЖШШ

^ШЖЙ^? ” ©о

«№ »^ЙШЖА^ШТ#А:

ЙЖЙЖ^^ШЙ ^^Й, Й'ШЙАЙ, ^—^ИАМИ, Й№А, ^ША№ЙМ,

М^АШШШАЙДА; ^»Й»Й№, №ЙА«^$Ш«Й, ППАА^А^ЙАА !М#, ^ШЯЙ^Й#П ^®, Ш£«,

щ^, ^А^пзййЖйж^тААНй; ййа#^а, ши^ щпх^ ^азй^й

ЖЙ&Ж; ЙЙЖМА, А^»^ШЙ, МЙ&т#£Ш, ШЙЙ^; £Ж#№А, Л А^теет й ш^т пжо ^ЙШ#АЙ#АШЙЖ1Ж^ Шй^^тж#, ^Й^№Й#^А ШЙЙЙА^ да

N №дтшш£Й®ш^#шжшлёЙо

й «№АтйА» ф, ■ЖАЯМ/АМ, кФй^тж^йЙЖША^шт: йа^аа^

, ААА^АЙ, Й^АШАЙШ?Ш^Й№А; 0А№№А№№а—«тайШ, ЙА«^Ж йтА, шш*^> ла, итАА; хшш^н^ИААГвтййт а^а ; ХШ#Й#Й, Ж^^Т^Й, ^Ж#та«; ШЙ^^^^^ЯЙЖ^^^Йо Й±^ЖШФ, Й^Й#ТШТЙЖ:

^2:

.. “ЙЙ^А^! ”ШТШ^, “Ж^Ж^, Ф^^ЙШ^! МТШ1*? ”

.. “Й^ёЙ! ” “ЛШ4Ш! ^ЖвЖМ^! ^,

, &»4—^^, ЖАМ—#! ®^Ж#^Ш, в^^^! ®, #, А№! ^,

^М7В? ^17В? йЕ«7, Ш ЖёйЙ#7М$, йёШ

№ ЖёйЛ7, Ф¥Н«¥£о ІЙЙМЖ, ЖёйФШШМ! Ф¥!М

¥! ” .

“Ф¥!М¥! ”Ш7йШ, “Мій#, Н^Пад^^«^Й?^№7-^Ь^, иЧ»Шй#, 0йМ#М&ЖЙ-*Ш^7-^1о йй*даш»ш, Ш^йв

^..ЙШЯ, й^мй! ^7Лт!1, ЕШЙ7М¥7, щ#7-ишіммі^

..®, *^й! й#7£А±#^Ш, йЩ,

®! й^-^ф-^о ^ё^А^+^+^±, ШШ, й!^№®ій. Й^ШЩ№£о

ШШ, Ш*й£-^ЖШй, Ш«йШШЖШШ, ЖёШ^Ж^Ш!......а^й№

ЖЖІ^7о і&, #&£#?МЕШЙІ№яап№7В? ВД? ” ®

М$, Ш7ЙЙЖ^ШТ#£:

Ж^ё'ШвЙ, Й«ЙЙ, ^№й««п«, ^1ЭДЙМ*«Шт7М№Ж , ««Ш№^7 ё Вй^ШШФ;

Й^±, ШйАМ7Шад, ЙЖА^ЙвШ,

Шй^йїМ7ІШ^, ^ШЖШйАЙШв, ИШпіШЙШ^; АйЖШ^

#, ±^ёЙ7ЙШЙ, Ш£Й, ^ДО£Ш^ПЙЙ£; ЙЖ#Й#±, Й7ШМЙё# ЖД^»Л, ЖШЖЙШ'Й, ®^&ВР№№ЙПЖо ЙЖЖ, Й'Ж—^Й7ІЙЖЙЖІІ, Ж#Й#^®Ж^^^ё^Ф№±ШЖШЙ, ё

^#ШЖШФй#ёйЖо

±&М#ШВД, #ёй»ЖШШША«Ж^ЙШ#йо М№ЙАЙЖЇІ, ад, Ж# ^#ёйЖ^Йй#^ФШМШ^Й#ёЖШо ШпЙ±Ш^7Ф, #^$ЙЙЖШШ$Й

#шш#±міт ш£йж&#ё£ш*нй; на, «й7ййжжш«»ф ж^, ш^ййж^й^шй#

А^ЖЖМЙЖШЙШп «^№> ^ Ш7Ш7» ЙФ^ШФФЙШ

«ЖФ, ^жшяёа^м, вд®шйж»шпжшжш, й*ёайЖШМ, аш №й&шёаййж@йо йжюжшжж^м#^: жй^ё®

шйжйжй^л, $п«іш^иж№шшшпжйжшй @ й; йй^ёжа^шй жшш^жшшж, ш^шйшяжшйшшпжйо

ШпІШЙММ^ШШпЙ «^№» ^ «№7^Й7» ЙФ£#*Й^«#, ййж^й М^7 “±$”М№й#ЖШйЖЖМЖШЙ^Ло

й«^№»Ф, ^«Ш^»^«®ШйЖЖМёа^ййЖШ, «М#ЖШФЯй«

. ^ё

КДШМ, ММШШ, Ш-^ЙШХЖШо ТШё^ЙШ^«№ЖЙ±ШЖШВ^етЙ^!ЙЖ:

'ё “Ш^” ^»Й««¥ЙВД01, М№ ШШ^ПЙШ&ЖШ; -^ё«ж

1, “шм#^#¥? ®!.+;ш#^, ййй^ійт* ж^-т, аж^, ##7

^«ТМ7 Дё^#*й&*'Ш: ...№«! ”

2, “#^#М? йМШо #¥ЖЖ^ё®^йЙ, Ш^Й^, Ж^Щ, ЖЛЖё^+

4йШи %№№, Ш#Й*Ф#, ^^ёТШК^о ^«А#ЖМ ”

3, “®! +ЛШ#^^, ^й0±АМ »№М7, йФ МЖ^»Ш«Ж,

ИИШЙо Ш^Ж^ёйШ, ША^±Йо .”

4, “жш**ййй*#±ж;шй7,”шт», “Ж«ёМ!^^Й^ЙА Ш^й7. Ш#^Ш$ЖёШ, !^1ё»Йо #^^!То ”

5, “ М«©? ё^й^ЖЯ^ЛМ^? ” ШШ^Й, &«±#Ш^ЙМ

I#, “«, А! й^МЩ! №ё±ЖЛ«-№«^? «, А! №ё№ШЙЯ$7-"Мй^МЩ! Ж4Ш, Жё№^АЖЙ^? ЙК#Ш Й^адиВо ...”@

Й^ЙШЖ^Ж^ЖШЙ^ЛФ, й^^7ій^^, МЯ7Шй^о »^й#^#й, ®

Шё^ШёЙ^Й^Й±А, Х^№#^^#о

Д0^ЙЙЙЙ±, Ш—^^ЙМ&ЖШ; й—МёШ^^Й^Й^ЗД^^ВД^Й

{ЙНТИ, ^»Ш, Ш^ёАЙШ&ЖШо

ЙЩ3ф, 1, 3, 5ё^®Ш&^Ж$Ш^ЖШ^ЙЙЖ, №ЖШШй^^ЭДЖШЖ$, В1Й А^, @^№^АЙЙЙ±, ММЛШЙШХЖШФЗДвЖШ^,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ШЙШ№^ЙЙЖ±ЖЖ«, Я-&ЖЙФ, М#»-*, #шадшА^»±А^

йй^М'й&шш^жШ; та, й^м^йжшж^ф, &®ш&^е^#м^шфй »Т, №Ж#т^й«ж§вйш&, ^«Вдйямшт ^вйзджяй^

, Ш-Й«ЙШФ^Й«А^#ШМЖ^Ж, №№Щ?^“ВДЙ”Т, Ш^ЙШ& жш-йшиш^йй^То Щ3ФЙ2, 4ё^ЙШ#^ЖЙШХЖШШЙЖо ШХЖШё^ЛЗШАШШФМ^ЙЖ'

Шо 2^йёга®^, ж&^ж»й^шп^йШ#^йёжю^ЙЖ*$ш&Ш№йЖШ ; 4ШЖЙ^, Й&¥ЖЙШт^Й±А*ё&ВД, №ШЖ#Т^Й^ЙЙШАЖ

Ж»Ш№0 шташ&ш, ЙЖЙ^ШХЖШ о

ЙШ7Ж7» Ф, Й^ЖМЖШШТЖЙ^о №^гаМЕ^ёНяап№йЙН1 , мийж, жюйжШо

Щ 4:

“..й, АА.#ЖЙК! ^, ВДШ, ШёШШЙДО£, &ШШ, #^Ж±, ШТ№

М#Й№ЖЕ! И, АА! ...®ШтЩ М4ШЖ4Ш, АА, АА#ШТ1#

М^Й^» Жё, АА, ЙЙЛ^&^Я Жё»7М^, «№, »М±

Ш....” ©

ЙЙ7^М№7ЙНяап£М«, №^Дё№ЙЛ№#, Ф¥Н¥, ЯМ^МЙЖШ-&±&; ЙЙ7Т?Я№7ЙНяап£М№, №^±Ш#ЙАММЙ«, ет^ёй»§ вйжШо 7ё, жййжжмйжшмтм^м^йй^й-шю“АйШ” й №ЙЙЖЖШАйМШЙШв, ^^ЙТ^ЙЖ^ШТШШЕЕ, Д^#1, Е^я, Д##.ХЙ»ЙЖ, №ШдайМ«, ШШ, МШ&, {ЙНТИЙЖШ^ВРМЙЖ*

То

^ Ж

^±«, ЙШпИШЙММ^ШФШ «^й*» да Ш7Ж7» ЙФ^ШФФ, ЖШ^Й Ж^Жё^Ш&ЛЙ: ^Ш, ЖШйё#Ш##£ЙЖЙЖШ, ЙЖ-&ё#£ЖШФЙЙЖ; ^

—№, ЖШ^ЙЖХёЖЙЙ, ^ФЖШЙЖАШЙЖЙЙ#, ШАв&ЙЖШ^ИЛ^ Ш^ЙЖШо Жё#^#№МЖШ#^ШЙ “®^”^»^Й«ТМ^*»^ФТ^ -«Й», «Ш#^Мг№5#ШйЖ^ЖШЙЛМЖЙЙ^Л^Ж№г£Й#^Й2^ ^®Ш#^#^ЙШЙШ^Й: ММ^^Ш^^ШФЖШ^йЖё^, ШЛЙ^Ж ШтТЙ^П!, МШЙ^ЙЙ^Й, ^£Ш№^^#ЖШда^^Й^ЙЙЖ, ^^хшд$о адЖ&ЙЖвШпЖМЖШ, ЙЖШХОТЙШШПЖЙФ, ^АМ^ЙэСТШМ ЙТО, ЙИЙ&ЙФ, «Т№#^Ж-М, ^А«втдй«, Ж§ЙШ, ЖЖёМ м^шж^ййй, ш^&о

[а#]

1. Halliday, M.K&Hasan.R.Language,Context and Text:Aspect of Langguage in a Social_semicotic Perpective

Ш] .Victoria:Deakin Uiversity,1989: 55^

2.ШП#> ^ЙЖ^ЙЖ (М] , ±Й: ±^#ЖШ±> 2006: 37^

3.шп#> $й^да^дай^ (М] , ±^: ±^##жш±> 2006: 29^

4.ШП#> ^ЙЖ^ЙЖ (М] , ±Й: ±^#ЖШ±> 2006: 38—41Ж

5.шп#> ^й^да^даа^ (М] , ±^: ±»##жш±> 2006: 30—31Ж

[##^Л]

1.Ш*«, ЙЖ^ИЖШ^ЖШЯ (J] , 2008^^5®;

2.ДШ. Й^ЙЖ^ЖШЙ^Ж (J] , Я2ВДЯ, 2002^6®;

3. жш^йжй “гй” -% “Л^” (J] . 2006^4®;

4-ШШ. Й^^ЖШ^ЙЖм^^^Ж (J] , 2007^3®;

5.^5Й> ЙЖ^^^ЖШЙ^Ж (D] , йЯда^А^, 2004;

6. sperber, D &wilson, D,Relevance: Communication and Cognition (Ml Beijing Foreign Languang Teaching and Research Press, 2001.

7.1^й, (Ml , ±S: 2001.

1.

2.

Цай Шухуа - доцент Чанчуньского политехнического университета, г. Чанчунь, Китай.

Ян Ли - доцент Чанчуньского политехнического университета, г. Чанчунь, Китай.

Cai Shuhua - lecturer of Changchun University of Science and Technology, Changchun, China.

Yang Li - lecturer of Changchun University of Science and Technology, Changchun, China.

УДК 314(=531)(470)

ЁИ #Mo[ лЕ^И M

о/ Ш Ел/of лЕИО ШЁ &9Ш МЧЯл О о/лрЛх/Ш

Е*О лЕИО ШЁ &?Ь хМош $ 0&&лЕИО ШЁ ТШ о/^л ЕЛ of

ц О&& *мт1 ов е.щшпушямтиэ&яямт&ЯЕ щщтши тш т*л т.

q^oo SAO ле^И, ле^И £?, И#^,

Чжон Бон Су

АНАЛИЗ ИЗУЧЕНИЯ КОРЕЙСКОЙ ДИАСПОРЫ В РОССИИ КОРЕЙСКИМИ ИССЛЕДОВАТЕЛЯМИ

В статье анализируются результаты исследований по современной корейской диаспоре в России корейскими учеными. Исследования корейских ученых, касающиеся истории корейской диаспоры в России, в основном затрагивают вопросы реэмиграции корейцев в Приморский край, упуская из виду изменения их этнической идентичности во взаимодействии с другими национальностями в различных регионах России.

Ключевые слова: корейская диаспора в России, исследования корейской диаспоры, этническая идентичность, антропология.

Jeon Bong Su

THE ANALYSIS OF STUDYING OF KOREAN DIASPORA IN RUSSIA BY KOREAN RESEARCHERS

This article analyzes the results of researches on contemporary Korean diaspora in Russia. Nowdays the majority of Korean researchers concerns the problem of re-emigration of Korean diaspora to the Primorskiy region, but they overlook the changes of their ethnic identity in relations with other nations in various regions of Russia.

Key words.'Korean diaspora in Russia, researches of Korean Diaspora, ethnic identity, anthropology, constructionism.

‘лви^’ !лУИ’£ ^Ш^^Шо/ 7-l^b ЁИ СОЖЖЕН ^ЁО. ошв 19ЛЦ71

0|* Щ7\ш Ив ^7\7\ О^Х|М Е-|Л|о№ош 0|ТЯЯЦ

<УЯ| nfl <УЯ|о/ £1в АЦ^о/ &Я1 о|^£! г^ИШ ^Ь лшо| ¥£Шо|О. лЕИВ ЕЛО

Я'&Ш Я^^л ^|#^°| ^щ, £|^И ^Ь #О^л

й!О. ^Ш^ЕШО1 #л &Ь лЕИВ ^ 55^ g0|tf, 2009У

МО/ = Й Л Щ 222,027ЭО ЕЛО ЦО| Ят^л &!О.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.