Научная статья на тему 'КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕПОЗИТИВНЫМ ТЕМАТИЧЕСКИМ СЕГМЕНТОМ В УСТНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ'

КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕПОЗИТИВНЫМ ТЕМАТИЧЕСКИМ СЕГМЕНТОМ В УСТНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНАЯ РЕЧЬ / ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / СЕГМЕНТАЦИЯ / СИНТАКСИС / РАЗГОВОРНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайцев А.А.

Настоящее исследование посвящено выявлению универсальных принципов построения устно-разговорных синтаксических конструкций с препозитивным тематическим сегментом в русском и французском языках. Работа призвана помочь глубже понять и описать механизмы построения устно-разговорного синтаксиса в языках довольно далеких по своим типологическим признакам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSTRUCTION WITH A PREPOSITIONAL THEMATIC SEGMENT IN SPOKEN LANGUAGE

The present study is devoted to revealing the universal principles of construction of colloquial syntactic constructions with prepositional thematic segment in Russian and French. The work is intended to help to better understand and describe the mechanisms of construction of colloquial syntax in languages which are quite distant in their typological features.

Текст научной работы на тему «КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕПОЗИТИВНЫМ ТЕМАТИЧЕСКИМ СЕГМЕНТОМ В УСТНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ»

УДК 378:811.111

Алексей Анатольевич Зайцев

Российский государственный аграрный университет - МСХА имени К.А. Тимирязева, Москва, Россия, a.zaizev@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-6823-2340 Автор, ответственный за переписку: Алексей Анатольевич Зайцев,

a. zaizev@mail.ru

КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕПОЗИТИВНЫМ ТЕМАТИЧЕСКИМ СЕГМЕНТОМ В

УСТНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Аннотация. Настоящее исследование посвящено выявлению универсальных принципов построения устно-разговорных синтаксических конструкций с препозитивным тематическим сегментом в русском и французском языках. Работа призвана помочь глубже понять и описать механизмы построения устно-разговорного синтаксиса в языках довольно далеких по своим типологическим признакам.

Ключевые слова: устная речь, языковые универсалии, разговорная речь, сегментация, синтаксис, разговорные конструкции

Aleksei A. Zaitsev

Russian State Agrarian University-Moscow Timiryazev Agricultural Academy, Moscow,

Russia, a.zaizev@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-6823-2340

Corresponding author: Aleksei A.Zaitsev, a.zaizev@mail.ru

CONSTRUCTION WITH A PREPOSITIONAL THEMATIC SEGMENT IN

SPOKEN LANGUAGE

Abstract. The present study is devoted to revealing the universal principles of construction of colloquial syntactic constructions with prepositional thematic segment in Russian and French. The work is intended to help to better understand and describe the mechanisms of construction of colloquial syntax in languages which are quite distant in their typological features.

Keywords, spoken language, linguistic universals, colloquial speech, segmentation, syntax, colloquial constructions

Расширение социокультурно-культурного взаимодействия обуславливает

интенсивное развитие лингвистических теорий, стремящихся определить базовые универсальные свойства человеческого языка. Выявление этих универсальных свойств, бесспорно, играет важную роль в процессе повышения эффективности обучения различным языкам, а также теории и практики перевода.

Увеличение в современном языкознании числа исследований, посвящённых языковым универсалиям, представляется вполне оправданным. Дело в том, что в настоящее время лингвистика миновала стадию простого изучения разнообразных языков и языковых семей. При помощи типологического изучения и процесса интеграции она всё больше и больше превращается в подлинно универсальную науку о языке [1].

Наибольший вклад в изучение языковых универсалий внесли работы таких исследователей, как Дж. Гринберг, Е. Курилович, Р. Якобсон, А Мартин, С. Кацнельсон, Б.А. Успенского и др.

Так, Е. Курилович в своих теоретических работах рассматривает такие универсальные категории языка, как изоморфизм, структура слога, словосочетание и предложение, роль аналогии и др. Он полагает, что «существуют определённые «универсалии» (универсальные законы), управляющие историей языка независимо от его индивидуальных черт» [2; 400]. А.

Мартине вскрывает языковые универсалии в диахроническом исследовании по фонологии. Наряду с принципом экономии следует указать и на его теорию двойного членения языка (деление слов на морфемы и фонемы). Оба эти принципа, на взгляд исследователя, имеют универсальный характер [4].

При всём многообразии конкретных речевых реализаций основным источником, из которого языковеды обычно черпали материал для своих теоретических построений в отношении универсалий, являлись логически упорядоченные тексты книжно-письменного типа литературного языка. Языковые формы, выходившие за пределы кодифицированной сферы выражения, оказывались на периферии лингвистического анализа. Такой подход к объекту изучения, сформировавшийся во многом под влиянием соссюровской дихотомии язык / речь, был исторически оправдан необходимостью выявления границ литературных норм национальных языков. Он, разумеется, не утратил своего значения до настоящего времени - в особенности применительно к решению практических проблем культуры речи.

Начавшееся в 50-х годах прошлого века интенсивное изучение устного непосредственного неофициального общения, получившего в работах отечественных языковедов наименование «устно-разговорная речь» или «разговорная речь», привело не только к количественному увеличению материала, интересующего лингвистику, но и к появлению качественно нового объекта исследования. К настоящему времени обнаружен целый ряд специфических языковых черт и разрядов явлений, получивших наименование устно-разговорных, выявлены закономерности их использования в условиях устного спонтанного общения (см. работы Шведовой Н.Ю., Сиротининой О.Б., Лаптевой О.А., Скребнева Ю.М., Земской Е.А., Ширяева Е.Н. и др.).

Накопленные материалы и проведённые исследования показали, что своеобразие устно-разговорной речи многоаспектно и проявляется на всех уровнях (фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом) языковой системы. Вместе с тем оказалось, что реальная мера участия названных аспектов языка в формировании устно-разговорной специфики различна. Большинство исследователей единодушны в том, что «синтаксис является абсолютно доминирующим аспектом формирования разговорной специфики» [5, с. 76]. Действительно, именно использование синтаксических моделей, свойственных устно-разговорной речи, а не насыщенность текстового фрагмента разговорной лексикой делает его подлинно разговорным.

В изучении устно-разговорных синтаксических явлений различных языков сделано довольно много. К числу фундаментальных исследований этого рода можно отнести: Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960; Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976; Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л., 1970; Скребнев Ю.М. Типичные конструкции синтаксиса английской разговорной речи. Уфа, 1962; Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965 и др. Настало время для того, чтобы, сопоставив полученные факты, перейти к обобщениям и выявить главные устно-разговорные универсалии, в особенности в области синтаксиса.

Ввиду того, что в рамках данной статьи невозможно проанализировать весь арсенал устно-разговорных синтаксических явлений (особенности словорасположения, ослабление дискретности целого предложения и др.), мы ограничимся рассмотрением такой синтаксической особенности устно-разговорного типа французского и русского литературных языков, как конструкции с препозитивно тематическим сегментом.

Языковым материалом послужили обиходно-бытовые высказывания носителей русского литературного языка, спонтанные высказывания из аудио приложения к учебному комплексу по французскому языку «Libre échange», к журналу «Le Français dans le monde», а также другие источники информации - «Русская разговорная речь. Тексты» М., 1978, фрагменты телепередач «A l'écoute des français» и «Les accents des français».

Конструкция с препозитивно тематическим сегментом является построением,

основанным на расщеплении имени на два центра - это имя существительное и его местоименный коррелят [3]. Условия для такого дублирования создаются в устно-разговорном потоке вследствие стремления говорящего полнее и подробнее, с обозначением разных признаков, охарактеризовать предмет сообщения или тему высказывания сразу же при его назывании.

Обратимся к проанализированному материалу, подтверждающему широкую представленность данной конструкций в русской и французской устно-разговорной речи. Ср.:

Такое вот чтение / оно пользы не принесет. (1)

Вот эта вот моя подруга / она тоже собирает как и я фишки. (2)

Ta mère / elle est trop complaisante. (3)

Вот у нас во дворе кошка / она мышей редко ловит. (4)

Cette robe / elle est bien pour mariage. (5)

А вот эти друзья твои которые играют в командах / сколько им лет. (6) Et ta mère / elle est là aussi. (7)

Вот эта улица / она как раз поворачивает а та нет. (8)

Et ta mère / elle est photographe elle aussi. (9)

Вот у нас были соседи / у них такой всегда шум. (10)

Marie Bolli / elle s'occupe du secteur production. (11)

А вот наша соседка / она очень практичная женщина. (12)

Moi ma famille / elle vient de Pologne alors vous voyez. (13)

У нас на работе парень есть / у него очки минус пять он их не носит. (14)

Guillaume / il est parti à la rentrée dans un lycée d'enseignement professionnel. (15)

Вот которая у нас висит в передней картина / она представляет ценность. (16)

Beatrice / elle préfere quitter l'école à 16 ans. (17)

Сопоставительный анализ приведенных примеров показывает, что как русские, так и французские построения обладают общими признаками, характеризующими синтаксическую конструкцию с препозитивным тематическим сегментом, а именно наличием двух грамматически самостоятельно оформленных частей, одна из которых представлена существительным в именительном падеже с относящимися к нему словами.

Кроме того, дифференциальные признаки, на основе которых выделяются отдельные модификации данной конструкции в русском языке, применяются и во французском языке для выделения таких же типов модификаций. Аналогичная ситуация наблюдается и во французском языке. Ср.:

А вот эта вот музыкальная школа / я ее закончил в восьмом классе учился. (18) Moi cette ville / je ne l'aime pas. (19)

Учительница по биологии / ее в департамент вызвали. (20) Ma copine / tu l'as trouve comment. (21) Вот эта кофта / у нее все время кнопка расстегивается. (22) Le tour de passe-passe / tu l'as reussi. (23)

Универсальность принципов построения синтаксической конструкции с препозитивным тематическим сегментом в целом и в ее модификациях не означает абсолютной равнозначности этой конструкции в таких довольно далеких друг от друга языках, как русский и французский. Неравнозначность заключается в том, что ее стилистическая значимость носит особый характер в этих языках, вызванный специфической для них исторически сложившейся системой функционально-стилевых средств и способов построения функциональных разновидностей.

В современном русском литературном языке сложились довольно жесткие параметры, определяющие набор и организацию языковых средств в научной речи, в особенности в ее письменной форме. Результатом действия этих параметров стал некоторый язык науки, носящий в какой-то мере условный характер. В русском письменном научном тексте в наибольшей степени концентрируются книжно-письменные языковые средства и не допускаются устно-разговорные. Во французском языке научная речь тоже обладает некоторыми языковыми особенностями, но они не столь многочисленны и обязательны. Здесь нет отчетливо сформировавшихся показателей научной прозы, и научные работники нередко используют такие общелитературные, устно-разговорные языковые средства, которые чужды русской научной прозе. Это действительно так. Во французских научных текстах нередко встречаются конструкции с именительным темы, в которых местоименный коррелят второй части высказывания представлен личными независимыми местоимениями (les pronoms personnels indépendants). Ср.:

Les sols argileux, eux, sont au contraire des sols froids et lourds. (24)

Проникновение рассматриваемой устно-разговорной конструкции, хотя и с измененными характеристиками, в научную речь свидетельствует о том, что в русском и французском языках она обладает разной степенью выраженности разговорного регистра. Во французском языке эта конструкция нейтрализуется, приближаясь к общелитературным языковым средствам.

Наиболее заметное расхождение в оформлении конструкции с препозитивным тематическим сегментом в сопоставляемых языках наблюдается по признаку распространенности именительной части высказывания. В отличие от устно-разговорной русской речи, французская устно-разговорная речь практически не допускает распространенного состава именительного темы. Кроме того, во французском языке не употребляются местоимения qui, que, dont (который) в абсолютном начале именительного темы см. № 17 в перечне примеров. Гибкость синтаксической системы русского языка позволяет довольно свободно располагать компоненты структуры именительного темы (в зависимости от смыслового контекста) см. № 7 и 15 в перечне примеров, в то время как эквивалентная структура французского языка требует более определенного расположения слов, связанного с сохранением прямого порядка слов в предложении, согласно которому во всякой синтаксической группе определяющий элемент следует после определяемого.

Вышеназванные расхождения способов оформления конструкций с препозитивным тематическим сегментом в каждом из сопоставляемых языков обусловлены в основном особенностями грамматического характера.

Итак, проведенный анализ во многом подтверждает теоретическое положение о наличии универсальных явлений устно-разговорной речи и дает основания включать в состав универсальных явлений разговорности синтаксические конструкции с препозитивным тематическим сегментом. Вместе с тем несомненным является и тот факт, что эти конструкции, представленные в языках различного строя, имеют специфику, обусловленную функционально-стилевой и грамматической системами каждого из сопоставляемых языков.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М.: Из-во иностранной литературы, 1963. Вып. III. С. 60-94.

2. Курилович Е. О методах внутренней реконструкции // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. Вып. IV. С. 382-408.

3. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. 397 с.

4. Мартине А. Основы общей лингвистики. М.: URSS, 2009. 224 с.

5. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Саратовского ун-та, 1985.

210 с.

REFERENCES

1. Greenberg J. Quantitative approach to morphological typology of languages // New in Linguistics. М. 1963. Vol. III.

2. Kurilovich E. On the Methods of Internal Reconstruction // New in Linguistics. М., Progress,1965. Vol. IV.

3. Lapteva O.A. Russian colloquial syntax. Moscow, Nauka, 1976. 397 p.

4. Martinet A. Fundamentals of General Linguistics М.: URSS, 2009. 224 p.

5. Skrebnev Y.M. Introduction to Colloquialism. Saratov, Saratov State University, 1985. 210 p.

Информация об авторе А.А. Зайцев — кандидат филологических наук, доцент;

Information about the author A.A. Zaitsev — Ph.D. (Philology), Associate Professor.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.