Научная статья на тему 'КОНКУРЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА С РОБОТОМ: ПРОГНОЗЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ'

КОНКУРЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА С РОБОТОМ: ПРОГНОЗЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦИФРОВОЙ ПЕРЕВОД / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / КОНКУРЕНЦИЯ / РОБОТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гудий К. А.

Рассматриваются перспективы развития цифрового перевода, а также его преимущества и недостатки . Предпринимается попытка спрогнозировать эволюцию машинного перевода на примере взаимодействия искусственного интеллекта и практической деятельности переводчика французского языка . Проводится сравнительносопоставительный анализ студенческих переводов с французского языка на русский с вариантами машинного перевода . Профессия переводчика изучается в ключе редакторской работы, приводятся аргументы за и против поддержания и развития сотрудничества между роботом и человеком

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гудий К. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COMPETITION IS TRANSLATOR FRENCH LANGUAGE WITH THE ROBOT: PROSPECTS AND FORECASTS

The article discusses the prospects for the development of digital translation, as well as its advantages and disadvantages . An attempt is made to predict the 11 evolution of machine translation using an example of the interaction of artificial intelligence and a French translator’s practical activities . A comparative analysis of student translations from French into Russian with machine translation options is carried out .

Текст научной работы на тему «КОНКУРЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА С РОБОТОМ: ПРОГНОЗЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2

ПЕРЕВОД В ЦИФРОВУЮ ЭПОХУ — КОНКУРЕНЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТОВ

УДК 81'33 К.А. Гудий,

кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка, перевода и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет» . 170100, Тверская область, г. Тверь, ул. Желябова, д. 33; e-mail: kristina. gudiy@mail. ru

КОНКУРЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА С РОБОТОМ: ПРОГНОЗЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Рассматриваются перспективы развития цифрового перевода, а также его преимущества и недостатки . Предпринимается попытка спрогнозировать эволюцию машинного перевода на примере взаимодействия искусственного интеллекта и практической деятельности переводчика французского языка Проводится сравнительно-сопоставительный анализ студенческих переводов с французского языка на русский с вариантами машинного перевода Профессия переводчика изучается в ключе редакторской работы, приводятся аргументы за и против поддержания и развития сотрудничества между роботом и человеком.

Ключевые слова: цифровой перевод, французский язык, качество перевода, конкуренция, робот

За последнее время рынок технологий машинного перевода сильно изменился . Так, можно отметить высокую конкуренцию в частном сегменте — то есть, среди разработчиков мобильных и он-лайн-переводчиков — и отсутствие конкурентов в корпоративном секторе . Сегодня при разработке программ-переводчиков активно применяют нейронные сети . «Это самый "новый" подход, он даёт более высокое качество перевода, чем другие технологии», — пояснил Никита Шаблыков, коммерческий директор технологии PROMT [Оганова, 2019: 1].

Перед переводчиком встаёт следующий, очень острый вопрос: «Сможет ли машинный перевод заменить человека?» . Этот вопрос

напрямую связан с МП-технологиями . Существует уже множество переводов, где мы затрудняемся сказать, выполнены они машиной или человеком . Вместе с тем, практически единогласно специалисты в области перевода и прикладной лингвистики утверждают, что речи о полной замене человека не ведётся, и МП-технологии стоит рассматривать как инструмент, упрощающий человеку многие рабочие задачи [Там же].

Соответственно, более актуальный вопрос звучит следующим образом: «Сможет ли машинный перевод в будущем составить конкуренцию переводчикам?»

В этой связи, чтобы ответить на поставленный вопрос, нужно понять принцип работы электронных переводчиков . На сегодняшний день существует два вида машинного перевода и два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода:

- основанный на правилах (rule-based),

- статистический, или основанный на статистике (statistical-based)

Первый вид перевода — автоматизированный (machine-aided или machine-assisted translation (MAT)) . Примером автоматизированного перевода может послужить программа Translation Memory Tools, а точнее Trados . Если рассмотреть детально, автоматизированный перевод включает в себя несколько форм организации взаимодействия компьютера и человека:

• пред-редактирование — форма редактирования, при которой переводчик приспосабливает текст к обработке программой, устраняя возможные неоднозначные прочтения, упрощает текст, после чего начинается программная обработка,

• интерредактирование — форма редактирования, при которой переводчик вмешивается в работу программы, разрешая трудные случаи;

• постредактирования — форма редактирования, при которой происходит переработка машиной исходного текста, после чего переводчик исправляет ошибки и недочёты в переведённом машиной тексте;

• смешанный — форма редактирования, при которой процесс машинного перевода может включать в себя одновременно пред- и постредактирование [Бабина, 2011: 191].

Второй вид машинного перевода — это собственно машинный перевод . Он, предположительно, в будущем может составить конкуренцию переводчикам Такой перевод полностью автоматический, осуществляется без участия редактора Принцип работы

машинного перевода заключается в сравнении больших объёмов языковых пар, а точнее на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов . Языковые пары — тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на другом Примером для языковых пар могут послужить параллельные тексты . Как следствие машинный перевод обладает свойством «самообучения», но, несмотря на это, он будет малопригоден, например, для переводов художественной литературы и стихотворений [Там же].

Как утверждает компания Microsoft, говоря об устном машинном переводе, создана математическая технология, которая способна работать по принципу работы человеческого мозга. А точнее, глубокие нейронные сети распознают сеноны (последовательные комбинации фонем) и преобразуют их в речь, что позволяет совершать в три раза меньше ошибок по сравнению с традиционными системами Но распознавание речи является только первым этапом перевода . Главная составляющая здесь — преобразование предложений на иностранном языке, применение которых часто осложнено специфическими грамматическими правилами По этой причине, несмотря на то что все слова в предложении будут знакомы, машинный перевод может выдать совершенно неправильный перевод, что исключено в работе переводчика [Будущее переводчика, 2013].

При переводе помимо знания двух языков в совершенстве, хороший переводчик должен обладать фоновыми знаниями и переводить в зависимости от ситуации Следовательно, сложно представить, что посредством машинного перевода можно осуществлять, например, перевод на переговорах, где очень важно переводить, «сглаживая острые углы», т к зачастую от таких переговоров зависит будущее двух, а то и большего количества стран

Следующая причина, по которой человек не уступит роботу, заключается в том, что компьютер не может думать образами, и он не имеет возможности оперировать реалиями разных культур и эпох так, как это может делать человеческий мозг. Человек не уступит машинному переводчику в умении понимать то, что не является явным, а именно смысл Машина понимает слова, связки слов, грамматику, лексику, порой различает омонимы, но смысл как нечто составное текста в ближайшее время ему точно не осознать

С другой стороны, у цифрового перевода есть ряд преимуществ, благодаря которым он может быть вполне конкурентно способным .

Прежде всего, это бесплатность или низкая стоимость перевода, доступность услуг онлайн-переводчика (он не болеет, не сидит в отпуске по уходу за ребёнком, не бывает занят, может бесплатно поехать с вами в командировку), высокая скорость перевода, условная конфиденциальность (для установленных на компьютере электронных переводчиков — конфиденциальность гарантируется), интеграция онлайн-переводчиков в различные сервисы

Однако вместо того, чтобы рассматривать преимущества и недостатки электронных переводчиков, мы проведём сравнительно-сопоставительный анализ художественных и технических переводов с французского языка на русский, выполненных студентами 2-4 курсов и магистров 2 курса направления «Лингвистика» Тверского государственного университета с вариантами машинного перевода, и сделаем свои выводы .

В эксперименте приняло участие 30 человек против 30 вариантов машинного перевода (Yandex, Prompt, Google и другие) . Студенты выполняли перевод на листе бумаги с возможностью использования только бумажного словаря Примеры художественного и технического текстов представлены в табл . 1.

Таблица 1

Примеры текстов для перевода с французского языка на русский

Художественный текст Технический текст

En ce moment, on frappa à la porte un coup assez violent. — Entrez, dit l'évêque. La porte s'ouvrit. Elle s'ouvrit vivement, toute grande, comme si quelqu'un la poussait avec énergie et résolution . Un homme entra, fit un pas et s'arrêta, laissant la porte ouverte derrière lui. Il avait son sac sur l'épaule, son bâton à la main, une expression rude, hardie, fatiguée et violente dans les yeux. Le feu de la cheminée l'éclairait Il était hideux. C'était une sinistre apparition [Hugo, 1862]. Mise en œuvre de la maçonnerie fine La façade est mise en œuvre suivant le principe de la maçonnerie fine Cela signifie que l'on a un joint délibérément fin qui confère à l'ensemble de la maçonnerie un aspect compact, linéaire La maçonnerie fine donne un résultat ressemblant à la maçonnerie collée avec des caractéristiques esthétiques propres ainsi qu'une adherence renforcée par rapport à la maçonnerie traditionnelle . Toutes les briques et tous les formats sont adaptés à ce type de maçonnerie [Nelissen, 2020, p. 7].

В среднем на перевод каждого текста студенты затратили 15-20 минут, в то время как машинный переводчик справился с этими же текстами за несколько секунд . Что касается качества выполненной работы, то автоматизированный переводчик сильно уступил студентам по качеству перевода художественного текста . Несмотря на то,

что в технических текстах у робота были зафиксированы небольшие погрешности (в основном лексического и стилистического характера), нужно признать, что с техническим переводом электронный переводчик справился гораздо лучше, чем с литературным текстом .

Таким образом, онлайн-переводчики допускают лексические ошибки, переводя сложные предложения и речевые обороты (Le feu de la cheminée l'éclairait — Его зажёг огонь в камине), неточно переводят термины (une adherence renforcée — усиленную адгезию), как специфические, так и распространённые, но имеющие несколько значений, выбор которых делается человеком по контексту, а он-лайн-переводчиком — на основе статистических данных (C'était une sinistre apparition — Это было мрачное видение — компьютер; Это было зловещее появление — студенты)

В студенческих переводах технической направленности отмечается наличие лексических ошибок, т . е . выбор нужного эквивалента затруднён отсутствием опыта и статистических данных по сочетаемости слов (Mise en œuvre de la maçonnerie fine — Реализация тонкой кладки вместо выполнения) Электронные переводчики делают грамматические ошибки при автоматическом переводе падежей и постановки глаголов в нужное число, при передаче безличных конструкций, что объясняется различиями в грамматике языков (La maçonnerie fine donne un résultat ressemblant à la maçonnerie collée — Тонкая кладка даёт результат, напоминающАЯ клеёную кладку; que l'on a un joint — что у нас есть...) . Это не свойственно переводам, выполненным человеком

Так, мы приходим к выводу о том, что замена человека роботом исключена, а конкуренция не однозначна, но, тем не менее, возможно взаимодействие человека с машиной, в этом случае машинный перевод выступает в качестве помощника, а сам переводчик — редактором

Вслед за Д . Сасскиндом, который не относит развитие новых технологий ни к положительному, ни к отрицательному явлению и считает, что технологический прогресс не разрушает профессии целиком, а действует постепенно, забирая у людей отдельные задачи, мы полагаем, что ещё рано говорить о поиске новой работы для квалифицированных переводчиков . Чисто технически профессия переводчика выглядит теперь, как обычная редакторская работа Соответственно, чем выше будет уровень машинного перевода, тем больше роль человека будет сводиться к редакторской деятельности

«.Использование новых технологий можно считать образцовым примером дополняющего труда машин — ведь потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного

перевода, оставляя всю чёрную работу алгоритму. . . Это позволит выполнять её быстрее и, в конечном итоге, зарабатывать... (стоимость машинного перевода в 250 раз ниже услуг квалифицированного специалиста.), и больше заниматься художественной литературой, развивающей совершенно иные профессиональные качества . А с другой стороны, это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем «Яндекс. Переводчик» — и, честно говоря, этому я могу только обрадоваться: есть много вариантов чем заняться, кроме порчи чужих книг» [Сасскинд, 2021].

В долгосрочной перспективе это попытка ещё больше удешевить процесс . В России перевод оплачивается хуже, чем на Западе, но и там расценки падают. Сейчас, переводя тот же объём текста, что и 15 лет назад, вы заработаете намного меньше . В целом, расценки за редактуру достаточно низкие, поэтому хороших редакторов не хватает. Кроме того, хорошего редактора, который бы видел и чувствовал текст, умел бы чётко проверить за переводчиком все сомнительные места, понять, что надо проверить — сейчас найти очень трудно, их всех знают буквально поимённо . А без грамотного редактора не бывает хорошего перевода [Там же].

Если мы проанализируем профессию редактора-переводчика французского языка и добавим результаты нашего эксперимента, то, несмотря на обилие разнообразных онлайн-ресурсов, где можно сделать перевод с французского языка и на французский язык, потребность в качественном, не машинном переводе, по-прежнему остаётся на высоком уровне Профессионально этим занимаются только дипломированные лингвисты-переводчики, которые знают все тонкости и особенности перевода Кроме этого, зачастую перевод с французского языка официальных и любых других документов должен быть выполнен именно в профессиональных бюро переводов

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что ключевые противостояния, которые разворачиваются между переводчиком-человеком и переводчиком-машиной, весьма условны . Маловероятно, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика, а сами разработчики программ цифрового перевода о подобных перспективах высказываются с осторожностью . Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далёкой реальности . Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заменить труд переводчиков даже на 15% . При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением — оно

действительно позволяет экономить время и облегчает работу переводчика-редактора, но цифровому переводу ещё далеко до идеала .

Следует рассматривать робота и человека не в оппозиции, а во взаимодействии, тогда этот тандем может быть весьма продуктивным и эффективным

Список литературы

Бабина О.И. Языковая личность переводчика и машинный перевод // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение . Вып. 57. С. 191-193.

Будущее перевода или сможет ли машинный перевод составить конкуренцию переводчикам [Электронный ресурс] / Компании, 2013 . Режим доступа: https://oilcapital . ru/news/companies/03-06-2013/buduschee-perevoda-ili-smozhet-li-mashinnyy-perevod-sostavit-konkurentsiyu-perevodchikam

Оганова В. Нейронные сети, офлайн-переводчики и конкуренция [Электронный ресурс], 2019 . Режим доступа: https://blog. translate . ru/2019/04/ nejronnye-seti-oflajn-perevodchiki-i-konkurenciya-nikita-shablykov-o-texnologiyax-mashinnogo-perevoda/

Сасскинд Д. Будущее без работы . Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться [Электронный ресурс] / пер . с английского Яндекс. Переводчика под ред . Александра Дунаева. Москва: Индивидуум, 2021. Режим доступа: https://www. forbes . ru/forbeslife/421855-uchites-tomu-chto-mashiny-delat-ne-mogut-deniel-sasskind-o-budushchem-bez-raboty-i

Nelissen. Texte Technique Nelissen Briqueteries [Electronic version], HORTA, 2020. URL: https://www. nelissen .be/library/HORTA-Texte-technique-FR--MIYT.pdf

Hugo V. Les Misérables, Jean Valjean chez monseigneur Myriel [Electronic version], 2007. URL: https://www. ralentirtravaux. com/lettres/sequences/qua-trieme/miserables/jean-valjean-myriel php

Kristina A. Gudiy,

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the Department of the French language, translation and intercultural communication, Tver State University, 33 Zhelyabova str. , Tver 170100, Russia; e-mail: kristina. gudiy@mail. ru

THE COMPETITION IS TRANSLATOR FRENCH LANGUAGE WITH THE ROBOT: PROSPECTS AND FORECASTS

The article discusses the prospects for the development of digital translation, as well as its advantages and disadvantages. An attempt is made to predict the

evolution of machine translation using an example of the interaction of artificial intelligence and a French translator's practical activities . A comparative analysis of student translations from French into Russian with machine translation options is carried out

Key words: digital translation, French, translation quality, competition, robot.

References

Babina O.I. Yazykovaya lichnost' perevodchika i mashinnyj perevod [Linguistic personality of the translator and machine translation], Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2011, No. 24 (239). Filologiya. Iskusstvovedenie. Ussue 57, pp. 191-193 (In Russian).

Budushchee perevoda ili smozhet li mashinnyj perevod sostavit' konkuren-ciyu perevodchikam [The Future of Translation or Whether Machine Translation Can Compete with Translators] [Electronic version], Kompanii, 2013. URL: https://oilcapital . ru/news/companies/03-06-2013/buduschee-perevo-da-ili-smozhet-li-mashinnyy-perevod-sostavit-konkurentsiyu-perevodchikam (In Russian)

Hugo К Les Misérables, Jean Valjean chez monseigneur Myriel [Electronic version], 2007. URL: https://www.ralentirtravaux. com/lettres/sequences/qua-trieme/miserables/jean-valjean-myriel php

Nelissen. Texte Technique Nelissen Briqueteries [Electronic version], HORTA, 2020. URL: https://www. nelissen .be/library/HORTA-Texte-technique-FR--MIYT pdf

Oganova V. Nejronnye seti, oflajn-perevodchiki i konkurenciya [Neural Networks, Offline Translators and Competition] [Electronic version], 2019. URL: https://blog. translate . ru/2019/04/nejronnye-seti-oflajn-perevodchiki-i-konkurenciya-nikita-shablykov-o-texnologiyax-mashinnogo-perevoda/ (In Russian)

Susskind D. Budushchee bez raboty. Tekhnologii, avtomatizaciya i stoit li ikh boyat'sya [The Future Without Work. Technologies, Automation and Whether it is Worth Being Afraid of Them] [Electronic version]. Translated from English by Yandex. Translated by ed . Alexander Dunaev. Moscow: Individuum, 2021. URL: https://www. forbes . ru/forbeslife/421855-uchites-tomu-chto-mashiny-delat-ne-mogut-deniel-sasskind-o-budushchem-bez-raboty-i (In Russian).

Поступила в редакцию 14. 05 .2021 После доработки 17.05 .2021 Принята к публикации 06 .06 .2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.