Научная статья на тему 'КОНКУРЕНЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТОВ ПРИ КИНОПЕРЕВОДЕ (ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ)'

КОНКУРЕНЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТОВ ПРИ КИНОПЕРЕВОДЕ (ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ / АУДИОДЕСКРИПЦИЯ / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшкова В.Е., Щурик Н.В.

Известная со времен Р . Якобсона «межсемиотическая транспозиция» как вид интерсемиотического перевода предусматривает переход из одной системы знаков в другую . Такая транспозиция, как правило, осуществляется в направлении интерпретации от вербального к визуальному, что находит своё эксплицитное выражение в балете, скульптуре, иллюстрациях к литературным произведениям, а также их экранизациях, где вполне приемлемы традиционные виды киноперевода, такие как дублирование, перевод «голосом за кадром» и субтитрирование . Последнее с определённым допущением может осуществляться с использованием машинного перевода и постредактирования человеком . Но как быть с интерпретацией «от визуального к вербальному», характерной, в частности, в отношении произведений изобразительного искусства как культурно и эстетически значимых объектов? Справится ли машина с таким переводом статики в динамику? В принципе, известны американские исследования возможностей машинного перевода языка жестов, смоделированного на роботизированной руке, способной переводить алфавит в дактильную 32 азбуку, которые проводятся, начиная с 1977 года, и направлены на создание условий полноценной коммуникации лиц с ограничениями по слуху . Что касается аудиовизуального перевода, ситуация значительно осложняется в случае словесного описания динамики «движущихся картин» для слепых и слабовидящих зрителей - тифлокомментирования (аудиодескрипции) . Означенная интерпретация не всегда очевидна даже для лиц, не имеющих ограничений по зрению, что эксплицитно прослеживается в контексте оязыковления при переводе телодвижений персонажей фильма . Эти и другие вопросы ещё ждут своего решения .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAR OF INTELLIGENCES IN FILM TRANSLATION (TYPHLO COMMENTARY/AUDIO DESCRIPTION)

“Intersemiotic transposition” as a type of intersemiotic translation, known since Roman Jacobson’s works, provides the transition from one system of signs to another . Such a transposition, as a rule, is carried out from the verbal to the visual interpretation, which finds its explicit expression in ballet, sculpture, illustrations for literary works, as well as film adaptations, where traditional types of film 40 translation such as dubbing, voiceover translation and subtitling are widely used . Subtitling, with a certain assumption, can be carried out through the use of machine translation and human postediting . But what about the interpretation “from the visual to the verbal,” which is characteristic, in particular, of works of visual art as culturally and aesthetically significant objects? Will a machine cope with such a type of translation of statics into dynamics? Research into machine translation of sign language gestures has been carried out since 1977 . A robotic hand is used to translate words into sign language gestures (the alphabet into the dactyl alphabet) to help people with hearing disabilities to communicate . The situation gets more complicated when one has to describe the dynamics of “moving pictures” for blind and visually impaired viewers during audiovisual translation (typhlo commentary/audio description) . Even people who do not have visual limitations may face some difficulties of interpretation in spite of the explicit verbalization of the characters’ body movements in the film . These and other problems are still to be addressed .

Текст научной работы на тему «КОНКУРЕНЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТОВ ПРИ КИНОПЕРЕВОДЕ (ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ)»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2

цифровые технологии и переводческие художества

УДК 82.03:791.44.02 В.Е. Горшкова,

доктор филологических наук, профессор,

Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации, Иркутский государственный университет. 664003, Сибирский федеральный округ, г. Иркутск, ул. Карла Маркса, д. 1; e-mail: gorchkova_v@mail. ru

Н.В. Щурик,

кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой перевода и переводоведения, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации, Иркутский государственный университет. 664003, Сибирский федеральный округ, г. Иркутск, ул Карла Маркса, д 1; e-mail: amistad@yandex.ru

КОНКУРЕНЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТОВ ПРИ КИНОПЕРЕВОДЕ (ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ)

Известная со времен Р. Якобсона «межсемиотическая транспозиция» как вид интерсемиотического перевода предусматривает переход из одной системы знаков в другую. Такая транспозиция, как правило, осуществляется в направлении интерпретации от вербального к визуальному, что находит своё эксплицитное выражение в балете, скульптуре, иллюстрациях к литературным произведениям, а также их экранизациях, где вполне приемлемы традиционные виды киноперевода, такие как дублирование, перевод «голосом за кадром» и субтитрирование. Последнее с определённым допущением может осуществляться с использованием машинного перевода и постредактирования человеком . Но как быть с интерпретацией «от визуального к вербальному», характерной, в частности, в отношении произведений изобразительного искусства как культурно и эстетически значимых объектов? Справится ли машина с таким переводом статики в динамику? В принципе, известны американские исследования возможностей машинного перевода языка жестов, смоделированного на роботизированной руке, способной переводить алфавит в дактильную

азбуку, которые проводятся, начиная с 1977 года, и направлены на создание условий полноценной коммуникации лиц с ограничениями по слуху Что касается аудиовизуального перевода, ситуация значительно осложняется в случае словесного описания динамики «движущихся картин» для слепых и слабовидящих зрителей — тифлокомментирования (аудиодескрипции). Означенная интерпретация не всегда очевидна даже для лиц, не имеющих ограничений по зрению, что эксплицитно прослеживается в контексте оязыковления при переводе телодвижений персонажей фильма. Эти и другие вопросы ещё ждут своего решения.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, интерсемиотический перевод, интерпретация, тифлокомментирование / аудиодескрипция, машинный перевод

Мозг, способный найти образу выражение в словах, в состоянии свободно коммуницировать с другим мозгом на уровне речи. Это более точно, хотя и менее чувственно, чем картинка. Но этот навык требует логического усилия . Недаром у людей, которые умеют хорошо говорить, Щ гораздо выше .

Андрей Кончаловский

Приведённые в виде эпиграфа к нашему сообщению слова А . Кончаловского в определенной степени «вырваны» из контекста, в котором режиссёр сетует по поводу того, что будущее поколение скоро совсем разучится читать, поскольку «вся сигнальная система переходит в область визуальных образов <.. .> [современный человек] может выразить мысль картинкой, а словесное описание будет чрезвычайно бедным»

Сегодняшний наш разговор опосредованно связан с вышесказанным, хотя направлен в несколько иное русло

Для любой науки характерен периодический возврат к тем или иным концепциям или теориям, оставившим яркий след в истории её становления, что обусловлено самыми разными причинами В одних случаях подобная отсылка к исследованиям, отстоящим во времени, позволяет выявить те грани, которые в своё время не были по достоинству оценены современниками, в других — выстроить некую диахроническую преемственность и тем самым подчеркнуть непреходящую новизну и значимость последних для грядущих разысканий

Именно к таковым мы относим идею Р. Якобсона об интерсемиотическом переводе, обозначенном учёным в его знаменитой статье о лингвистических аспектах перевода и лишь бегло намеченном в конце последней в рассуждениях о непереводимости поэзии, подменяемой «творческой транспозицией», одной из разновидностей

которой может быть «межсемиотическая транспозиция — из одной системы знаков в другую, например, из вербального искусства — в музыку, танец, кино, живопись» [Якобсон, 1978: 24]. Такая транспозиция, как правило, осуществляется в направлении интерпретации от вербального к визуальному, что находит своё эксплицитное выражение, помимо упомянутых учёным, в иллюстрациях к литературным произведениям, а также их экранизациях, где вполне приемлемы традиционные виды киноперевода, такие как дублирование, перевод «голосом за кадром» и субтитрирование . Последнее с определенным допущением может осуществляться с использованием машинного перевода и постредактирования человеком . Но как быть с интерпретацией «от визуального к вербальному», характерной, в частности, в отношении произведений изобразительного искусства? Справится ли машина с таким переводом статики в динамику? Попытаемся ответить на эти и другие вопросы по порядку

Перевод визуального в вербальное возможен в приложении к самым разным сферам человеческого общения и имеет жизненно важное значение для лиц с ограниченными физическими возможностями Так, в настоящее время в мире проводятся достаточно активные исследования возможностей машинного перевода языка жестов . Такие исследования были начаты в США в 1977 году. В их основе — разработка роботизированной руки, способной переводить алфавит в дактильную азбуку. Цель — создание условий полноценной коммуникации лиц с ограничениями по слуху с коммуникантами, не имеющими таких проблем

В развитие этих идей первые десятилетия XXI века ознаменовались созданием целого ряда компьютерных программ и технологических новаций, среди которых технологические перчатки SignAloud, транслирующие американский язык жестов на английский, компьютерная программа ProDeaf, переводящая текст и голос на португальский и американский языки жестов, а также переводчик языка жестов Kinect, работа над которым ведётся на межнациональном уровне специалистами Академии наук Китая и команды Microsoft Research Asian . Достоинство такого переводчика, находящегося сейчас в стадии разработки, состоит в том, что он сможет работать как в режиме переводчика, так и в режиме коммуникации Среди последних назовём венгерскую автоматическую систему перевода на язык жестов SignAll, использующую технологию компьютерного зрения и позволяющую включать все пять параметров американского жестового языка

Что касается интерпретации от визуального к вербальному в приложении к лингвистике, в своё время такая попытка была пред-

принята Е . А . Елиной в отношении произведений изобразительного искусства как культурно и эстетически значимых объектов [Елина, 2002]. Проведенное автором исследование последовательно доказывает, что интерпретация этих произведений, целью которой становится «достижение максимальной адекватности вербальных описаний объектов самим объектом» [Там же: 4], зависит не только от объективных достоинств последних, но и от индивидуальных особенностей интерпретатора как субъекта восприятия, от его картины мира в целом . Отсюда множественность вербальных интерпретаций, обусловленных наслоением смыслов (в терминах П . Рикера) . Но, как полагает Е .А . Елина, такая множественность интерпретаций всё-таки не бесконечна, что объясняется наличием «буквального значения» и «очевидного смысла», а также конечностью индивидуального сознания, «в котором всегда есть предел интерпретации и понимания» [Там же: 79].

Что касается кино, упомянутая выше межсемиотическая транспозиция в терминах Р. Якобсона и У. Эко ранее была проанализирована нами в направлении интерпретации от вербального к визуальному на примере экранизаций литературных [Горшкова, Лиханова, 2016] и фольклорных [Щурик, Горшкова, 2019] произведений . Было показано, каким образом слово печатное преобразуется в визуальный образ, множественность интерпретаций которого, разумеется, обусловлена индивидуальным режиссёрским видением .

Однако ситуация значительно осложняется в случае словесного описания динамики «движущихся картин» для слепых и слабовидящих зрителей — тифлокомментирования (аудиодескрипции) . Такая «обратная» интерпретация не всегда очевидна даже для лиц, не имеющих ограничений по зрению, что эксплицитно прослеживается в контексте оязыковления при переводе телодвижений персонажей фильма Проиллюстрируем сказанное на небольшом, но очень ярком примере Напомним строки из знаменитого стихотворения Жака Превера "Déjeuner du matin":

Et il est parti sous la pluie Sans une parole Sans me regarder

Et moi, j'ai pris ma tête dans ma main (букв . * взяла голову в руку) Et j'ai pleuré .

При интерпретации нашими студентами фрагмента текста Ж . Превера, выделенного жирным курсивом, были предложены следующие варианты: обхватила голову руками, уронила голову на скрещённые на столе руки, закрыла лицо руками. Опора на видеоряд короткометражного фильма, победителя ряда престижных фести-

валей «короткого метра» 2012-2013 гг. , фильма, поставленного на материале этого стихотворения в стиле немого кино и включающего лишь музыкальный фон, создающий атмосферу фильма, выявляет полное несоответствие видеоряда нашим ожиданиям: оставшись одна, девушка плачет, опершись на руку, которую она придерживает другой рукой (см . УоиШЬе) . Как «выровнять» словесный ряд в соответствии с ситуацией, «визуализированной» таким образом?! Будет ли это культурно специфический или же индивидуальный жест конкретной актрисы? Не говоря уже о том, что, как мы полагаем, вербальная интерпретация последнего отдельными интерпретаторами, несомненно, будет неоднозначной! А что говорить о машине?!

Но вернёмся к нашей теме .

Как уже упоминалось выше, перевод визуального в вербальное для слепых и слабовидящих зрителей носит название тифлокоммен-тирование или аудиодескрипция . Мотивация к созданию такого подвида аудиовизуального перевода вполне очевидна: зрители данной категории прекрасно отслеживают звуковой ряд фильма, но остаются в неведении в сценах, где отсутствует слово . Соответственно, встаёт вопрос о необходимости вербального сопровождения, позволяющего последним включить воображение и «достроить» представление происходящего на экране

Данная проблема является довольно актуальной, особенно в свете недавно подписанного президентом закона, обязывающего создателей национальных фильмов, производство и прокат которых осуществляются при государственной поддержке, снабжать ленту субтитрами и тифлокомментариями для зрителей с ограниченными возможностями . Закон вступил в силу 1 июня 2017 года [Федеральный закон от 28.03 .2017 № 34-Ф3]. Кроме того, с 1 января 2018 года кинопрокатчики (демонстраторы) должны обеспечить доступную среду для инвалидов при просмотре таких фильмов, то есть соответствующим образом оборудовать свой кинотеатр

Именно широкая востребованность тифлокомментария выводит наше исследование из утилитарных позиций в область вопросов, связанных с переводческой деятельностью и даже дальше — в междисциплинарные исследования, например, семиотику и риторику, что требует «системного, трансдисциплинарного подхода» (в терминах Н . К . Гарбовского) [Гарбовский, 2015].

В настоящее время принято говорить о двух видах ТКН:

- подготовленное;

- горячее .

В первом случае тифлокомментарий (ТК) передаётся незрячим непосредственно, комментирующий лично следит за правильным

соотношением саундтрека фильма и ТК . Во втором случае текст ТК готовится заранее, производится его звукозапись, а на киносеансе специальная аппаратура автоматически синхронизирует саундтрек фильма и звукозапись ТК в приемлемом для кинозрителей соотношении [Закон о тифлокомментировании и субтитрировании фильмов..., 2017].

Что касается технической стороны, то в России сейчас используется беспроводная аудиосистема Fidelio от компании Dolby, которая помогает слабослышащим и слабовидящим зрителям . Она представляет собой передатчик, который подключается к серверу при помощи звукового кабеля и USB-порта . Также в комплект входят индивидуальные приёмники с подключаемыми наушниками, которые выдаются каждому зрителю персонально, зарядная станция на 10 приёмников, планшет для настройки и назначения каналов приёмникам (VI или HI), который можно легко конфигурировать [Закон о тифлокомментировании и субтитрировании ..., 2017]. Параллельно ведётся работа по созданию бесплатного приложения — тифлокомментатора для смартфона, которое должно решить проблему дорогостоящего спецоборудования кинозалов . В ближайшем будущем это приложение можно будет использовать не только в кинотеатрах, но и для просмотра телевизора дома [Слепое кино: вы слышали, как в «Викинге» летит муха?, 2019].

Данный способ перевода нацелен на объективное описание того, что происходит на экране, без интерпретации событий тифлоком-ментатором Специалисты по тифлокомментированию отмечают, что «аудиодескрипция должна выполняться с использованием ёмких, точный, простых и понятных слов, которые оставляют зрителю простор для личной оценки и эмоциональной реакции» [Борщевский, 2019]. При этом нельзя забывать, что сама картина представляет собой режиссёрскую интерпретацию реальности, поэтому рассказывать историю должен автор фильма, а не комментирующий, который, как и любой другой переводчик, должен быть почти «невидимым»

Так, координатор проекта «ВОС Фильм» Михаил Корнеев уверен, что «комментаторы не должны делать суждений . Такой текст призван лишь направить эмоции и чувства зрителей в нужное русло, выстроить визуальную картинку Можно описывать изменения лица, как появляются морщинки на лбу или пульсируют вены, но нельзя сказать «он злится» Мы даём комментарий, а человек уже сам принимает решение, это любовь или другое чувство, нежность и сопереживание» [Искусство — вслух. Как тифлокомментирование открывает незрячим театр, 2019].

Главная задача тифлокомментатора заключается в том, чтобы помочь слепым и слабовидящим людям в полной мере проникнуться мироощущением автора . «У незрячих своё восприятие слов . Например, говоря про одного и того же человека, нельзя в первом случае назвать его "актёром", а потом — "мужчиной". "Ребята" и "мальчики" будут для них разными группами лиц В практике это называется "единство терминологии". Мы должны понимать, что если что-то неправильно скажем или используем не ту терминологию, то можем ввести его в заблуждение вплоть до создания абсолютно противоположной картины вместо того, что мы хотели донести Например: "Человек подходит к столу, берёт чашку. Мужчина заглядывает в окно". Для того, кто наблюдает спектакль, этот тифлокомментарий понятен, ему ясно, что это один и тот же актёр . Однако незрячих гостей это дезориентирует: они могут подумать, что на сцене находится два артиста» [Искусство — вслух. Как тифлокомментирование открывает незрячим театр, 2019].

Именно поэтому «при выборе слова нужно учитывать следующие факторы: что обозначает слово (его значение); для какой коммуникативной ситуации оно предназначено (его стилевая принадлежность); выражает ли оно отношение к высказываемому, и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность)» [Борщевский, 2019].

Таким образом, тифлокомментарий должен, с одной стороны, быть абсолютно нейтральным, лишённым дополнительного означивания со стороны переводчика, а с другой — максимально суггестивным, чтобы мономодальный визуальный образ трансформировался в полимодальную картину Дело в том, что в основе осмысления любого текста в целом и образа как части этого текста лежит интерпретация и взаимосвязь различных кодов Вспомним Р. Барта, который описывал пять кодов, ответственных за смысл (культурный, герменевтический, символический, семический и проайретический или нарративный) [Барт, 1989].

Мономодальный комментарий, должен быть настолько ёмким, чтобы максимально передать всю палитру кодов, иначе смысл будет ускользать от слушающего Даже при полимодальном восприятии всегда существует вероятность не расшифровать все коды, поскольку «успешному протеканию информации по каналу связи и её эффективному получению в реальности могут препятствовать различные шумы, помехи, вследствие чего адресат может получать сообщение в искажённом виде либо не получить его вовсе» [Буевич, 2014].

Намного сложнее дело обстоит, когда мы сталкиваемся с межсемиотическим переводом, где привычная система кодов может по-

требовать глубокой культурологической адаптации, поскольку коды и символы нередко обретают вторичную номинацию . Как описать жесты (невербальные кинетические компоненты коммуникации [Липовска, 2000]), не только не совпадающие, но и имеющие абсолютно противоположную интерпретацию в различных культурах. Так, движение головы у русских и болгар, когда они соглашаются и, наоборот, выражают своё несогласие, может стать проблемой для неопытных коммуникантов

Таким образом, можно предположить, что машинный перевод ещё не скоро освоит тифлокомментарий . Google достиг сегодняшних высот благодаря людям, нейронные сети анализируют, прежде всего, результат работы переводчиков . Об этом очень убедительно рассказывала Е . Б . Козаренко на международной конференции «Наука о переводе сегодня: конкуренция интеллектов», проходившей в МГУ 19-20 марта 2021 года. В сфере тифлокомментирования пока ещё не накоплено достаточно информации для анализа, более того, многие профессионалы сетуют, что в России пока даже нет такой специальности . И посему, будущее, как нам представляется, останется за человеком, потому что именно человек обучает машину и открывает новые грани и направления в уже известных отраслях науки

Список литературы

Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр . / Сост. , общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М. : Прогресс, 1989. 616 с.

БорщевскийИ.С. Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования) // Филология и лингвистика [Электронный ресурс], 2019 . № 1 (10). С. 30-37. Режим доступа: https://moluch . ru/th/6/archive/119/3978/

Буевич А.А. Код: понятие и его варианты в гуманитарных дисциплинах // Весшк МДПУ iмя I . П . Шамякша [Электронный ресурс], 2014 . № 2 (43). Режим доступа: https://cyberleninka. ru/article/n/kod-ponyatie-i-ego-varianty-v-gumanitarnyh-distsiplinah

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе . Трансдисциплинарно сть и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015 . № 1. С. 3-20 .

Горшкова В.Е., Лиханова В.В. Перевод семиотически осложнённого текста: «Цветы для Элджернона» Дэниела Киза в романе и на экране // Вестник Московского университета. Серия 22 . Теория перевода, 2016. № 4 . С . 67-80.

Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект): монография. Саратов, 2002 256 с

Закон о тифлокомментировании и субтитрировании фильмов — как действовать кинотеатру? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https:// cinemaplex. ru/2017/04/21/tiflokommentirovanie . html

Искусство — вслух. Как тифлокомментирование открывает незрячим театр? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://tass . ru/kultura/6217475 Липовска А. Невербальные кинетические компоненты в учебном русско-болгарском словаре и их место в процессе формирования вторичной языковой личности // Языковое сознание и образ мира: сб . ст. М. , 2000 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://iling-ran. ru/library/psylingva/ sborniki/Book2000/html_204/3-6.html

Слепое кино: вы слышали, как в «Викинге» летит муха? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.miloserdie. ru/article/slepoe-kino-vy-slyshali-v-kakih-momentah-vikinga-letaet-muha/

Федеральный закон от 28. 03.2017 № 34-Ф3 «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://kremlin ru/acts/bank/41790

Щурик Н.В., Горшкова В.Е. Волшебные сказки в свете интерсемиотического перевода // Вестник Российского университета дружбы народов . Серия: Лингвистика. 2019 . № 2 . С . 415-434.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. , 1978. С. 16-24.

Vera Ye. Gorshkova,

Dr. Sc . (Philology), Professor at the Department of Translation and Translation Studies, Irkutsk State University. 1, Karl Marks Str. , Irkutsk 664003, Siberian Federal District, Russia; e-mail: gorchkova_v@mail. ru

Natalia V. Shchurik

Cand. Sc. (Philology), Associated Professor, Head of the Translation and Translation Studies Department, Irkutsk State University 1, Karl Marks Str , Irkutsk 664003, Siberian Federal District, Russia; e-mail: amistad@yandex.ru

WAR OF INTELLIGENCES IN FILM TRANSLATION (TYPHLO COMMENTARY/AUDIO DESCRIPTION)

"Intersemiotic transposition" as a type of intersemiotic translation, known since Roman Jacobson's works, provides the transition from one system of signs to another Such a transposition, as a rule, is carried out from the verbal to the visual interpretation, which finds its explicit expression in ballet, sculpture, illustrations for literary works, as well as film adaptations, where traditional types of film

translation such as dubbing, voice-over translation and subtitling are widely used . Subtitling, with a certain assumption, can be carried out through the use of machine translation and human post-editing . But what about the interpretation "from the visual to the verbal," which is characteristic, in particular, of works of visual art as culturally and aesthetically significant objects? Will a machine cope with such a type of translation of statics into dynamics? Research into machine translation of sign language gestures has been carried out since 1977. A robotic hand is used to translate words into sign language gestures (the alphabet into the dactyl alphabet) to help people with hearing disabilities to communicate . The situation gets more complicated when one has to describe the dynamics of "moving pictures" for blind and visually impaired viewers during audiovisual translation (typhlo commentary/audio description). Even people who do not have visual limitations may face some difficulties of interpretation in spite of the explicit verbalization of the characters' body movements in the film . These and other problems are still to be addressed

Key words: audivisual translation, intersemiotic translation, interpretation, typhlo commentary / audiodescription, machine translation

References

Bart R. Izbrannye raboty: Semiotika: Poetika [Selected Works . Semiotics. Poetics], Moscow, Progress Publ. , 1989. 616 p . (In Russian).

Borshchevskij I. Problema vybora slova v intersemioticheskom perevode na primere audiodeskripcii (tiflokommentirovaniya) [Problems of the Choice of Word in the Intersemiotic Translation (Based on Audio Description Studies)]. Filologiya i lingvistika [Electronic version], 2019, No. 1 (10), pp. 30-37. URL: https://moluch. ru/th/6/archive/119/3978/ (In Russian).

Buevich A. Kod: ponyatie i ego varianty v gumanitarnyh disciplinah [Code: Notion and its Variants in Social Studies], Vesnik MDPU imya I.P. Shamyakina [Electronic version], 2014. No. 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kod-ponyatie-i-ego-varianty-v-gumanitarnyh-distsiplinah (In Russian)

Elina E. Verbal'nye interpretacii proizvedenij izobrazitel'nogo iskusstva (nominativno-kommunikativnyj aspekt): monografiya [Verbal Interpretation of Works of Art (Nominative and Communicative Aspects)]. Saratov, 2002. 256 p . (In Russian).

Federal'nyj zakon ot 28. 03.2017 № 34-FZ "O vnesenii izmenenij v stat'i 8 i 9 Federal'nogo zakona 'O gosudarstvennoj podderzhke kinematografii Rossijskoj Federacii'" [Federal Law № 34-FZ of March 28th 2019 on Introducing Changes into Articles 8 and 9 of the Federal Law on State Support of Cinematography of the Russian Federation] [Electronic version], URL: http://kremlin. ru/acts/ bank/41790 (In Russian).

Garbovskiy N. Sistemologicheskaya model' nauki o perevode. Transdisciplinarnost' i sistema nauchnyh znanij [Sistemological Model of Translatology: Transdisciplinarity and the System of Science Knowledge], Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya. 22. Teoriya perevoda, 2015 . No. 1, pp. 3-20 (In Russian)

Gorshkova V., Lihanova V. Perevod semioticheski oslozhnyonnogo teksta: "Cvety dlya Eldzhernona" Deniela Kiza v romane i na ekrane [Translating Semiotically Complicated Texts: "Flowers for Algernon" by Daniel Keyes as the Novel and Screen Adaptation], Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2016 . No. 4, pp. 67-80 (In Russian).

Iskusstvo — vsluh Kak tiflokommentirovanie otkryvaet nezryachim teatr [Art — Aloud. How Tiflo Commentary Opens a Theater for the Blind] [Electronic version], URL: https://tass . ru/kultura/6217475 (In Russian).

Jakobson R. O lingvisticheskih aspektah perevoda [On Linguistic Aspects of Translation], Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike . Moscow, 1978, pp . 16-24 (In Russian).

Lipovska A. Neverbal'nye kineticheskie komponenty v uchebnom russko-bolgarskom slovare i ih mesto v processe formirovaniya vtorichnoj yazykovoj lichnosti [Nonverbal kinetic elements in Russian-Bulgarian learner's dictionary and their role in the formation of a secondary linguistic personality], Yazykovoe soznanie i obraz mira: sb . st. Moscow, 2000 [Electronic version], URL: https:// iling-ran . ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3-6. html (In Russian)

Shchurik N., Gorshkova V. Volshebnye skazki v svete intersemioticheskogo perevoda [Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation], Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika, 2019 . No. 2, pp. 415-434. (In Russian).

Slepoe kino: vy slyshali, kak v "Vikinge" letit muha? [Blind Cinema: Did You Hear the Fly in "Viking"?] [Electronic version], URL: https://www.miloserdie. ru/article/slepoe-kino-vy-slyshali-v-kakih-momentah-vikinga-letaet-muha/ (In Russian)

Zakon o tiflokommentirovanii i subtitrirovanii fil'mov — kak dejstvovat' kinoteatru? [Law on Audio Commentary and Subtitling of Films — How Should a Cinema Operate?] [Electronic version]. URL: https://cinemaplex. ru/2017/04/21/ tiflokommentirovanie html (In Russian)

Поступила в редакцию 12 .05 .2021 После доработки 13 .05 .2021 Принята к публикации 06 .06 .2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.