Научная статья на тему 'Аудиодескрипция и тифлокомментирование как особые формы реализации аудиовизуального перевода'

Аудиодескрипция и тифлокомментирование как особые формы реализации аудиовизуального перевода Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
2025
308
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / СОЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / INTERPRETATION / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / АУДИОДЕСКРИПЦИЯ / ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ / ТИФЛОКОММЕНТАРИЙ / ТИФЛОКОММЕНТАТОР / СОЦИАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / SOCIAL COMMUNICATION / TRANSLATION IN THE SOCIAL SPHERE / AUDIOVISUAL TRANSLATION / AUDIO DESCRIPTION / VERBAL COMMENTARY FOR VISUALLY IMPAIRED

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Раренко М.Б.

Благодаря интенсивному развитию техники в ХХ в. появились принципиально новые возможности получения информации. Появление фотографии, изобретение радио, а затем развитие кино повлекли за собой изменение привычных способов коммуникации в обществе. Значительным шагом в изменении коммуникации в социальной сфере стало повсеместное распространение телевидения, когда телевещание стало неотъемлемой частью человеческой жизни, основным источником информации и развлечения. Таким образом, в ХХ в. аудиовизуальный принцип получения информации стал приоритетным. Он же положен в основу современного образования.В этот же период кардинальным изменениям подверглось бытовавшее до этого времени отношение к людям с ограниченными возможностями здоровья как к людям, принципиально отличающимся от здоровых. Понимание проблем лиц с ограниченными возможностями поставило вопросы об их интеграции в обществе, что, в свою очередь, привело к необходимости разработки технологий, обеспечивающих инвалидам получение информации с учетом особенностей их здоровья.Все это обусловило появление аудиовизуального перевода как разновидности социального перевода.В статье рассматриваются исторические и социокультурные факторы, обусловившие появление и развитие аудиовизуального перевода (АВП) в его двух формах реализации аудиодескрипции и тифлокомментирования. Особое внимание уделяется истории развития и институализации АВП в России и США во второй половине ХХ начале ХХI вв. Несмотря на то, что понимание важности включения людей с ограниченными возможностями здоровья в социальный контекст пришло еще в начале ХХ в., когда стали предприниматься первые попытки заменить визуальные способы получения информации незрячими или людьми с ослабленным зрением описаниями, первые теоретические работы, посвященные данной тематике, стали появляться только в 70-е гг. ХХ в. В настоящее время отмечается повышенный интерес к развитию и совершенствованию АВП. В статье описываются перспективы развития АВП в ХХI в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AUDIODESCRIPTION AND TYPHLO COMMENTARY AS SPECIAL FORMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

Owing to the intensive development of technology in the twentieth century there appeared new possibilities of obtaining information. The advent of photography, the invention of the radio, and then the development of the film resulted in a change in the usual ways of communication in society. A significant step in the change of communication practices in the social sphere was the widespread of television, when television became an integral part of a human’s life and the main source of information as well as entertainment. Thus, in the twentieth century the audiovisual principle of obtaining information became a priority. It is also the main principle of modern education.At the same time, the attitude towards people with disabilities as to people who differ fundamentally from healthy ones underwent significant changes. Understanding problems of such people raised questions about their integration in society, which resulted in developing technologies that would take into account peculiarities of their health and provide the disabled with information. This led to the emergence of audiovisual translation as a form of translation in the social sphere.The article deals with the historical as well as social and cultural factors that caused the appearance and development of audiovisual translation in its two main forms of realization audio description and typhlo commentary (verbal commentary for visually impaired). The article traces the development and institutionalization of audiovisual translation in the 20th-21st centuries and describes prospects of audiovisual translation in the 21st century. Special attention is paid to the historical development and institutionalization of audiovisual translation in Russia and the United States in the second half of the 20th and the beginning of the 21st centuries. Despite the fact that understanding the importance of inclusion of people with disabilities into social context occurred in the early 20th century, when the first attempts to replace visual methods of obtaining information for the blind or people with impaired vision with descriptions were made, the first theoretical works devoted to this topic began to appear only in the 1970s. Currently, there is an increased interest in the development and improvement of audiovisual translation. The article describes the prospects of the development of audiovisual translation in the 21st century.

Текст научной работы на тему «Аудиодескрипция и тифлокомментирование как особые формы реализации аудиовизуального перевода»

УДК 81'25

М.Б. Раренко

кандидат филологических наук; старший научный сотрудник, Отдел языкознания, Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН, Москва; е-таЛ: rarenco@rambLer.ru

АУДИОДЕСКРИПЦИЯ И ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ КАК ОСОБЫЕ ФОРМЫ РЕАЛИЗАЦИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Благодаря интенсивному развитию техники в ХХ в. появились принципиально новые возможности получения информации. Появление фотографии, изобретение радио, а затем развитие кино повлекли за собой изменение привычных способов коммуникации в обществе. Значительным шагом в изменении коммуникации в социальной сфере стало повсеместное распространение телевидения, когда телевещание стало неотъемлемой частью человеческой жизни, основным источником информации и развлечения. Таким образом, в ХХ в. аудиовизуальный принцип получения информации стал приоритетным. Он же положен в основу современного образования.

В этот же период кардинальным изменениям подверглось бытовавшее до этого времени отношение к людям с ограниченными возможностями здоровья как к людям, принципиально отличающимся от здоровых. Понимание проблем лиц с ограниченными возможностями поставило вопросы об их интеграции в обществе, что, в свою очередь, привело к необходимости разработки технологий, обеспечивающих инвалидам получение информации с учетом особенностей их здоровья.

Все это обусловило появление аудиовизуального перевода как разновидности социального перевода.

В статье рассматриваются исторические и социокультурные факторы, обусловившие появление и развитие аудиовизуального перевода (АВП) в его двух формах реализации - аудиодескрипции и тифлокомментирования. Особое внимание уделяется истории развития и институализации АВП в России и США во второй половине ХХ - начале ХХ1 вв. Несмотря на то, что понимание важности включения людей с ограниченными возможностями здоровья в социальный контекст пришло еще в начале ХХ в., когда стали предприниматься первые попытки заменить визуальные способы получения информации незрячими или людьми с ослабленным зрением описаниями, первые теоретические работы, посвященные данной тематике, стали появляться только в 70-е гг. ХХ в. В настоящее время отмечается повышенный интерес к развитию и совершенствованию АВП. В статье описываются перспективы развития АВП в ХХ1 в.

Ключевые слова: перевод; социальный перевод; интерпретация; аудиовизуальный перевод; аудиодескрипция; тифлокомментирование; тифлокомментарий; тифлокомментатор; социальная коммуникация.

M. B. Rarenko

PhD (PhiLoLogy); Senior Research FeLLow,

the Centre for Linguistics, Institute of Scientific Information

on SociaL Sciences of the Russian Academy of Sciences, Moscow;

e-maiL: rarenco@rambLer.ru

AUDIODESCRIPTION AND TYPHLO COMMENTARY AS SPECIAL FORMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

Owing to the intensive deveLopment of technoLogy in the twentieth century there appeared new possibiLities of obtaining information. The advent of photography, the invention of the radio, and then the deveLopment of the fiLm resuLted in a change in the usuaL ways of communication in society. A significant step in the change of communication practices in the sociaL sphere was the widespread of teLevision, when teLevision became an integraL part of a human's Life and the main source of information as weLL as entertainment. Thus, in the twentieth century the audiovisuaL principLe of obtaining information became a priority. It is aLso the main principLe of modern education.

At the same time, the attitude towards peopLe with disabiLities as to peopLe who differ fundamentaLLy from heaLthy ones underwent significant changes. Understanding probLems of such peopLe raised questions about their integration in society, which resuLted in deveLoping technoLogies that wouLd take into account pecuLiarities of their heaLth and provide the disabLed with information. This Led to the emergence of audiovisuaL transLation as a form of transLation in the sociaL sphere.

The articLe deaLs with the historicaL as weLL as sociaL and cuLturaL factors that caused the appearance and deveLopment of audiovisuaL transLation in its two main forms of reaLization - audio description and typhLo commentary (verbaL commentary for visuaLLy impaired). The articLe traces the deveLopment and institutionaLization of audiovisuaL transLation in the 20th-21st centuries and describes prospects of audiovisuaL transLation in the 21st century. SpeciaL attention is paid to the historicaL deveLopment and institutionaLization of audiovisuaL transLation in Russia and the United States in the second haLf of the 20th and the beginning of the 21st centuries. Despite the fact that understanding the importance of incLusion of peopLe with disabiLities into sociaL context occurred in the earLy 20th century, when the first attempts to repLace visuaL methods of obtaining information for the bLind or peopLe with impaired vision with descriptions were made, the first theoreticaL works devoted to this topic began to appear onLy in the 1970s. CurrentLy, there is an increased interest in the deveLopment and improvement of audiovisuaL transLation. The articLe describes the prospects of the deveLopment of audiovisuaL transLation in the 21st century.

Key words: transLation; transLation in the sociaL sphere; interpretation; audiovisuaL transLation; audio description; verbaL commentary for visuaLLy impaired; sociaL communication.

Практически язык является семиотикой, в которую могут быть переведены все другие семиотики - как все другие языки, так и все другие мыслимые семиотические структуры. Эта переводимость основывается на том факте, что языки и только языки и только они одни способны давать форму любому материалу...

[Ельмслев 1960, с. 364]

1. Историко-дискурсивные подходы к феномену аудиовизуального перевода (АВП)

Цель данной статьи - проследить развитие аудиовизуального перевода (далее - АВП) как в отечественной, так и зарубежной гуманитарной науке. Своим возникновением и стремительным развитием в ХХ в. аудиовизуальный перевод обязан нескольким факторам.

Во-первых, в ХХ столетии, прежде всего благодаря интенсивному развитию техники, появились принципиально новые возможности получения информации, что повлекло за собой изменение привычных способов коммуникации в обществе. Первым шагом в этом направлении стало появление фотографии, когда в 1826 г. француз Жозеф Ни-сефор Ньепс получил первую в мире фотографию - вид из окна своей мастерской. Ее качество было не очень высоким, а вид скорее угадывался, тем не менее, научная ценность открытия была очевидна.

Следующим шагом в развитии АВП стало изобретение радио. Несмотря на то, что до сих пор нет единого мнения, кого же считать изобретателем радио - Гульельмо Маркони, Александра Попова или Николу Теслу, в России День радио отмечается 7 мая 1885 г., поскольку именно в этот день физик Александр Попов продемонстрировал свой прибор - «грозоотметчик» - перед коллегами из Русского физико-химического общества, а в апреле 1897 г. доказал работоспособность аппарата, передав первую в России радиограмму «Генрих Герц» на расстояние в четверть километра.

Дальнейшим шагом стало развитие кино, история которого начинается еще в XIX в. В основу кинематографа был положен принцип фотографии - запечатления неподвижных изображений. Чтобы процесс съемки и воспроизведения движения стал возможным, требовалось разработать определенные типы фотоэмульсий, позволяющих

фотографированию происходить с короткими выдержками. Но и после получения эмульсий прошло не одно десятилетие, прежде чем появилось кино в том виде, как мы его знаем. Изобретателями кинематографа принято считать французов - братьев Луи и Огюста Люмьер. Первая публичная демонстрация кино состоялась в Париже еще в марте 1895 г., но днем рождения кино считается 28 декабря 1895 г. Именно в этот день в подвале «Гран Кафе» на бульваре Капуцинов состоялся первый коммерческий киносеанс.

Первые кинокартины, как известно, были немыми, до появления звукового кино способы коммуникации если и претерпели какие-либо изменения, то незначительные, потому что основным каналом восприятия, как и в случае с живописными полотнами, оставалось зрение.

Значительным шагом в изменении коммуникации в социальной сфере стало повсеместное распространение телевидения, когда телевещание стало неотъемлемой частью человеческой жизни, основным источником информации и развлечения. Напомним, что первые телевизоры появились в США и Великобритании в 1928 г., в 1929 г. - во Франции, в 1934 г. - в СССР. Массовое распространение телевизоры как носители актуальной информации приобрели уже после Второй мировой войны.

Во-вторых, в ХХ в. кардинальным изменениям подверглось бытовавшее до этого времени отношение к инвалидам1 как людям, принципиально отличающимся от здоровых.

До ХХ в. отношение к инвалидам (лицам с ОВЗ) носило характер сочувствия и сопереживания, тем не менее отличалось амбивалентностью. Так, Мартин Лютер, основоположник протестантизма, призывал общество избавляться от детей с врожденными нарушениями. Эпоха Возрождения, основанная на классических представлениях древних греков и римлян, проповедовала идеи прекрасного, в том числе и совершенного тела - на полотнах изображались идеальные человеческие тела, имеющие совершенные формы. В XIX в. культ физически и умственно здоровых людей по-прежнему процветал. В знаменитой балладе английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта «Мальчик-идиот», написанной в Англии в 1798 г., главным героем выступает

1 Термин «инвалид» по причинам политкорректности в современных публикациях заменяется термином «лицо с ограниченными возможностями здоровья» - «лицо с ОВЗ».

слабоумный мальчик, который несмотря на свои ограниченные умственные способности описывается как полезный обществу человек. В конце XIX в. дарвиновская теория эволюции и естественного отбора привела к широко распространенной идее о том, что качество «рода человеческого» можно улучшить за счет селекционного отбора. Было принято считать, что люди с физическими недостатками (особенно с врожденными) ослабляют генофонд нации и снижают ее конкурентоспособность. Следствием подобных подходов стало создание специальных школ и дневных интернатов для людей с ограниченными физическими и умственными способностями. Далее последовали меры институционального характера. Так, в 1881 г. Международный конгресс в Милане объявил язык жестов вне закона, опасаясь того, что глухие люди вытеснят в конечном итоге людей без нарушений слуха.

Начиная с 1890-х гг. люди с ограниченными возможностями здоровья борются за свои права, человеческое достоинство и справедливость. Большой резонанс в обществе вызвала социальная кампания «Право на труд», проведенная под эгидой Национальной лиги слепых и людей с ограниченными возможностями в 20-х и 30-х гг. ХХ в. в Великобритании. Сотни тысяч ветеранов Первой мировой войны создали первое движение инвалидов, позволившее им в итоге объединить людей с ограниченными возможностями для борьбы против существовавшей тогда дискриминации. В 1920-х гг. в Великобритании были созданы многочисленные объединения инвалидов-ветеранов войны, требовавшие законодательно признать право инвалидов на прием на работу. В результате правительство вынуждено был установить трехпроцентную квоту, по которой работодатели обязаны были принимать на работу зарегистрированных инвалидов, что, по сути, означало институализацию прав инвалидов. В дальнейшем люди с ограниченными физическими возможностями получили право пользования общественным транспортом, доступ в здания, посещения школ и колледжей наравне с другими гражданами, а также право на получение работы и на развлечения.

Таким образом, понимание проблем лиц с ограниченными возможностями поставило вопросы об их интеграции в обществе, что в свою очередь привело к необходимости разработки технологий, обеспечивающих инвалидам получение информации с учетом особенностей их здоровья. Это обстоятельство дало также толчок к развитию

аудиовизуального перевода и его особых форм реализации: аудиоде-скрипции и тифлокомментированию.

2. Формы реализации аудиовизуального перевода (АВП)

Переводчику недоступен синкретизм автора, он как режиссер экранизации вынужден конкретизировать неконкретное и эксплицировать имплицитное, понимать языки текста в отдельности, чтобы соединить их вновь в переводе.

[Тороп 1995, с. 17]

Современные исследования свидетельствуют о том, что АВП не нужно рассматривать как некое однородное явление. Как и другие феномены подобного типа, АВП имеет различные формы выражения (реализации). Наиболее распространенными и одновременно малоизученными являются такие его формы, как аудиодескрипция и тиф-локомментирование. Остановимся на вышеуказанных понятиях подробнее.

2.1. Институциональные аспекты аудиодескрипции

В современном обществе аудиовизуальный принцип получения информации следует считать приоритетным. С. Н. Ваньшин пишет, что «с наступлением слепоты человек теряет 70-90% информации от окружающего мира» [Ваньшин 2011, с. 5], «потеря зрения становится ощутимым информационным барьером для лиц с нарушением зрения при посещении ими музеев и выставочных залов, театров и кинозалов, спортивных и других культурно-массовых мероприятий, не позволяет в полной мере воспринять красоту произведений искусства, архитектуры, литературы, того, что является культурным и историческим наследием» [там же].

Аудиовизуальный принцип получения информации положен в основу образования - современные исследования показали, что только объединение аудио- и визуальных методик обучения способствуют быстрому восприятию информации, ее запоминанию и воспроизведению. Не в меньшей степени аудиовизуальные практики задействованы в развлекательных целях. Всё это означает, что люди, имеющие

определенные проблемы аудиовизуального спектра, находятся в поле повышенного риска быть исключенными из социально-культурного контекста (дискурса).

Понимание важности включения таких людей в социальный контекст пришло еще в начале ХХ в., когда стали предприниматься первые попытки заменить визуальные способы получения информации незрячими или людьми с ослабленным зрением описаниями.

Несмотря на то, что первые опыты в этом направлении относятся примерно к началу 1930-х гг., теоретическое осмысление проблемы начинается только в 1970-е гг. В это время в ряде стран, в первую очередь в США и СССР, независимо друг от друга, исследователи стали разрабатывать методики, позволяющие, в частности, людям с ослабленным зрением или незрячим восполнять недоступную им визуальную информацию при помощи вербальной. Так, в США появился новый аспект перевода, или новый тип межсемиотической [Якобсон 1978] социальной коммуникации, получивший название аудиодескрипция (audio description) - от лат. аМю - «слышу» и лат. description - «описываю», объясняющий принципы работы переводчика.

Следует уточнить, что в своей работе «О лингвистических аспектах перевода» Р. Якобсон [там же] выделяет три способа интерпретации вербального знака, который может быть переведен как в другие знаки того же языка, на другой язык, так и в другую, невербальную, систему символов, и предлагает этим трем видам перевода дать названия: 1) внутриязыковой перевод, или переименование, - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. Строго говоря, Р. Якобсон не рассматривает возможность перевода невербальных знаковых систем средствами вербальных знаков, но мы полагаем, что межсемиотический перевод было бы справедливым рассматривать как происходящий в обоих направлениях. Отчасти наше предположение подтверждает в своей книге «Тотальный перевод» (Тарту, 1995) П. Тороп, когда описывает процесс экранизации художественного произведения: «...литературный текст разлагается на части, соединяемые затем, слагается в единый фильм. Часть книги сохраняется

на естественном языке в диалогах персонажей, часть описаний становится визуальной, авторские размышления может передать закадровый диктор, авторские эмоции могут быть выражены цветом, светом, ракурсом и музыкой, фабулу передает монтаж» [Тороп 1995, с. 16]. П. Тороп отмечает, что «читатель перевода близок зрителю экранизации» [там же]. По сути, при аудиодескрипции и тифлокомменти-ровании происходит как бы перевод назад - визуальная информации вербализируется.

Как отмечает в статье «Аудиодескрипция: визуальное, ставшее вербальным» американский исследователь Дж. Снайдер [Snyder 2014, с. 5], в Университете Сан-Франциско (Калифония, США) в 1974 г. была представлена магистерская диссертация Грегори Фрейзера (Gregory Fraser)1, в которой впервые были рассмотрены теоретические вопросы аудиодескрипции на примере адаптации телепрограмм для незрячих, таким образом, 1974 г. официально считается годом рождения аудиовизуального перевода.

Теории Г. Фрейзера предшествовала большая подготовительная работа2.

1 В отечественной литературе также встречается написание Фрейзир.

2 В 1964 г. Чет Эйвери, незрячий, работающий в Департаменте образования, узнав об имевшей место системе грантовой поддержки, предложил организациям, занимавшимся проблемами незрячих и людей с ослабленным зрением, попытаться получить финансовую поддержку на адаптацию фильмов для незрячих. Некоторые исследователи, например Дж. Снайдер, полагают, что предложение Ч. Эйвери, по сути, можно считать рождением аудиодескрипции, поскольку до этого момента основной задачей такого рода организаций была задача поиска рабочих мест для их подопечных, но никак не включение их в медиапространство.

В 1980 г. Вейн Уайт из Вашингтона (Округ Колумбия, США) возглавил группу людей, в которую вошел и Эйвери и от которой исходила инициатива адаптировать театральные постановки для незрячих и слабо слышащих. Совместными усилиями Ч. Эйвери, В. Уайта, а также Маргарет Фанштиль (Phanstiehl), незрячей, работавшей на Метрополитан Вашингтон Иа (ear) (радиослужба, одной из задач которой было чтение газет и журналов незрячим), и ее мужа Коди Фанштиля были уточнены основные положения аудиодескрипции. Считается, что первая в мире программа, использовавшая практики аудиодескрипции для исполнительского искусства, была разработана М. Фанштиль и ее мужем в 1981 г. Тогда театральная постановка «Major Barbara» впервые сопровождалась аудиовизуальным переводом.

В 1987 г. при Университете Сан-Франциско был основан Институт по проблемам аудиовизуального перевода (основатели - проф. Грегори Фрейзер и проф. Август Коппола), первым проектом которого стал синхронный аудиовузуальный перевод фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Такер, человек и его мечта» (Tucker: The Man and His Dream, 1988). С этого времени аудиодескрипция в США стремительно развивается, охватывая все разновидности визуального искусства - как статичные (живописные полотна), так и динамические (кинокартины, театральные постановки, видеофильмы), распространяясь по всей стране. Так, в 1994 г. состоялась первая аудиодескрипция оперы. Аудиовизуальный перевод оперы «Мадам Баттерфляй» (Вашингтонская национальная опера) был представлен в Центре исполнительских искусств им. Дж. Ф. Кеннеди (Вашингтон, США), а уже в 1998 г. использование аудиовизуального перевода было законодательно закреплено: Конгресс США принял «Акт о реабилитации», обязывающий Федеральные агентства сделать их электронные и информационные ресурсы доступными для людей, имеющих проблемы со здоровьем. С июня 2001 г. по законам США все видео-, мультимедийные и информационные ресурсы, выпускаемые или одобряемые Федеральными агентствами страны, должны сопровождаться аудиодескрипцией. В 2010 г. Президент США Барак Обама подписал Акт (The Twenty-First Century Communication and Video Accessibility Act of 2010), согласно которому уже через год четыре лидирующие в стране телекомпании, а также пять самых популярных кабельных каналов должны сопровождать свои передачи аудиодескрипцией не менее четырех часов в неделю. Закон предписывает постепенное увеличение времени аудиодескрипции, в перспективе аудиодескрипция должна достичь 100 % и быть доступна любому гражданину в любой точке страны. В 2015 г. упомянутый Закон вступил в силу.

2.2. Институциональные аспекты тифлокомментирования1 (ТФК)

История аудиовизуального перевода в России также начинается в ХХ в. Деятельность, известная в США как аудиодескрипция, в СССР обозначалась термином «тифлокомментирование». Также

1 Поскольку в нашей стране тифлокомментирование по-прежнему остается в стадии разработки, а также в связи с отсутствием специальной литературы по данному вопросу, мы вынуждены в статье обратиться к имею-

использовались термины «тифлокомментарий» и «тифлокоммента-тор». В основе вышеуказанных терминов в лежит греческая лексема тифХо^, что означает «слепой», «незрячий», и латинская commentaries - «комментарий», заметки.

Принято считать, что термин «тифлокомментирование» был введен в научный оборот в 2002 г. С. Н. Ваньшиным. В его книге «Тифлокомментирование, или Словесное описание для слепых: инструктивно-методическое пособие» тифлокомментирование определяется как «лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому (слабовидящему) без специальных словесных пояснений» [Ваньшин 2011, с. 6].

С. Н. Ваньшин подчеркивает, что термин «тифлокомментирова-ние» более широкий по смыслу, чем термин «аудиодескрипция», так как подразумевает использование не только звуковых методов, но и письменных, печатных. Например, описание для слепых картины, фотографии, географической карты или чертежа может быть выполнено не только в звуковом формате, но и на бумаге.

Принято считать, что практика тифлокомментирования появилась в СССР в 1978 г., хотя по сути радиокомментирование спортивных событий, которое велось в СССР с конца 1920-х гг. и по-прежнему не утратило своей актуальности, можно считать разновидностью тифло-комментирования1.

щимся интернет-источникам, которые не являются научными и нуждаются в доработке.

1 Радиокомментарий спортивных соревнований (например, футбольных матчей) представляет собой тот же тифлокомментарий, поскольку радиослушатели, не имея возможности получить визуальную информацию, опираются только на пояснения ведущего радиорепортаж журналиста, т. е. вербальную информацию. Эти же принципы положены в основу тифлоком-ментирования и призваны удовлетворять потребности незрячих (в данном случае условно). В таком случае первым тифлокомментатором СССР можно считать первого радиокомментатора - известного в СССР радиожурналиста Вадима Синявского (1906-1972). 26 мая 1929 г. Вадим Синявский провел первый спортивный репортаж с футбольного матча сборных команд Москвы и Украины по советскому радио. Это событие и положило начало, с одной стороны, радиотрансляции спортивных событий, а с другой - радиокомментированию, тифлокомментированию. В последующие годы практика получила широкое распространение.

С. Н. Ваньшин полагает, что тифлокомментирование имеет еще более древнюю историю: «Тифлокомментирование возникло сразу за появлением человеческой речи и одновременно с появлением первого слепого человека. Для этого нужны были три обязательных условия: 1) наличие слепого, которому требуется передать информацию об окружающем мире речевыми средствами; 2) возможность использования речи настолько развитой, чтобы она позволяла вербальным способом описать предмет, пространство или действие так, чтобы можно было понять их "не видя"; 3) наличие зрячего человека, обладающего способностями к словесному описанию для слепых» [Ваньшин 2011, с. 3].

В СССР большой популярностью пользовались так называемые радиоспектакли. Радиотрансляция спектаклей из драматических и музыкальных театров страны, что практиковалось в СССР на Всесоюзном радио в период с 1935 по 1991 гг., также можно считать еще одним примером тифлокомментирования, поскольку радиослушатели не имели возможности видеть происходящее на сцене, но могли воспринимать аудиозапись спектаклей. При этом происходящее на сцене пояснялось радиоведущим. Таким образом, основной принцип тифлокомменти-рования сохраняется и в этом случае: недоступная радиослушателям визуальная информация заменяется словесным пояснением.

Следует отметить, что, по сути, всегда существовали прообразы тифлокомментаторов - родственники и друзья незрячих старались им помочь, но помощь носила индивидуальный характер и зависела от многих факторов, в том числе и личных характеристик помогающих.

Потребность в разработке методик, которые бы позволили незрячим в прямом значении этого слова оставаться социализованными, остро обозначилась ближе к 70-м гг. ХХ в., поскольку с каждым годом поток визуальной информации только увеличивался (стремительно развивалось телевидение, каждый год выходили все новые и новые киноленты, а позднее и домашние кинотеатры).

Возможность «посмотреть» звуковое кино у незрячих была в конце 1970-х - начале 1980-х гг. только в двух кинозалах в Москве (в кинотеатре «Буревестник» и в Центральном доме культуры Всесоюзного общества слепых (далее - ВОС)), поскольку проект носил пилотный характер. В обоих кинотеатрах было развернуто оборудование для прямого тифлокомментирования (далее - ТКН), т. е. тифлокоммен-татор работал «вживую» - комментировал происходящее на экране

в режиме реального времени, а сидящие в зале незрячие могли через наушники слышать пояснения происходящего на экране.

Первая демонстрация кинофильма с тифлокомментарием для незрячих состоялась в конце 1978 г. в московском кинотеатре «Буревестник». Это была двухсерийная (часть первая - 2 ч. 20 сек., вторая - 2 ч. 12 мин. 19 сек.) костюмированная историческая мелодрама «Клеопатра» (США, 1963). Огромная подготовительная работа была проведена группой специалистов ВОС, которую возглавил кандидат технических наук В. А. Усик1. Большое участие в работе группы принял А. И. Лапшин2.

На выбор кинотеатра также оказало влияние несколько факторов, главный из них - техническое оснащение кинотеатра3.

Тифлокомментатором выступил кандидат искусствоведения доцент Московского государственного института культуры Анатолий Иванович Чечётин, который был хорошо знаком с историей кино и театра, принципами драматургии, кроме того, по образованию он был актером. На демонстрации фильма присутствовали около тридцати особых зрителей.

Первая демонстрация фильма с тифлокомментарием была признана в целом успешной. Позже тифлокомментирование кинофильмов было передано из «Буревестника» в Центральный дом культуры ВОС, где в кинозале ЦДК ВОС в 1979-1984 гг. демонстрировались фильмы прошлых лет. Всего состоялся показ около десяти картин.

1 Усик Вадим Александрович - заведующий лабораторией в НИИ Медицинского приборостроения.

2 Лапшин Александр Иванович (1937-2014), инвалид по зрению, в 1974 г. стал редактором звукового журнала «Маяк» Московского городского правления ВОС. В 1990 г. А. И. Лапшин назначен главным редактором звукового общественно-политического и литературно-художественного журнала «Диалог» Всероссийского ордена Трудового Красного Знамени общества слепых.

3 В «Буревестнике» на тот момент была установлена система с индуктивной петлей для передачи усиленного звукового сопровождения фильма лицам с ослабленным слухом через их слуховые аппараты, поэтому для передачи комментария незрячим было достаточно раздать карманные слуховые аппараты и подключить к усилителю индуктивной петли микрофон для ТКР, расположенного в киноаппаратной. Важным обстоятельством было и местоположение кинотеатра.

Параллельно с техникой прямого тифлокомментирования велась работа над включением тифлокомментария в звуковую дорожку фильма. Инициатором этого способа тифлокомментирования выступил в конце 80-х гг. ХХ в. В. А. Усик, а киностудия «Мосфильм» изготовила (в единственном экземпляре) копию фильма «Хроника пикирующего бомбардировщика» (СССР, 1967, 1 час 14 минут) с наложением на саундтрек фильма тифлокомментария. Во время киносеанса в зале звучала не только звуковая дорожка самого фильма, но и соответствующего тифлокомментария. Апробация этого способа тифлокомментирования была признана нецелесообразной, поскольку он мог использоваться только на показах фильма, если в зале находились только незрячие, поскольку обычным зрителям тифлокоммента-рий мешал.

Проект по тифлокомментированию кинофильмов просуществовал недолго и был закрыт в силу ряда причин. Первым и самым главным обстоятельством стала недостаточная методологическая база, а точнее, ее отсутствие, так как никаких представлений о требованиях к тифлокомментарию и тифлокомментатору не существовало; тиф-локомментаторы не получали необходимую профессиональную подготовку, поскольку специалистов в области тифлокомментирования в СССР не было, и приходилось действовать вслепую. Кроме того, не было системы и в отборе кинолент (действовал принцип «что есть»), и интерес потенциальных зрителей постепенно падал. В результате качество тифлокомментария было признано неудовлетворительным. Не последнюю роль сыграло и отсутствие должного финансирования проекта.

Также в конце 70-х гг. ХХ в. в Москве на Центральном полиграфическом учебно-производственном предприятии московского городского правления Всероссийского общества слепых (ЦПУПП МГП ВОС)1, которое специализировалось на производстве «говорящей» книги, появилась идея создания звукофильма. Звукофильм представлял собой записанный в специальном защищенном формате «говорящих» книг для незрячих саундтрек кино-, видеофильма с наложением тифлокомментария (далее - ТК). Одним из первых звукофильмов стал фильм «Отец солдата» (Грузия, 1964, 1 час 27 минут). Инициаторами

1 В настоящее время его преемником стало ООО Издательско-полигра-фический тифлоинформационный комплекс «Логосвос».

выпуска этого звукофильма выступили Дмитрий Эриширашвили, Вахтанг Момаладзе, консультант председателя президиума грузинского общества слепых Али Гогебиридзе и грузинского отделения Бюро пропаганды советского киноискусства. Пояснительный текст готовила Н. А. Трофимченко под руководством В. С. Степанова1, которая выступила и в роли диктора, начитывавшего пояснительный текст.

Всего было выпущено 7 звукофильмов: «Отец солдата», «Человек с ружьем», «Синяя тетрадь», «Александр Невский», «Они сражались за Родину» (2 серии), «Баламут». Следует отметить, что ЦПУПП МГП ВОС не только готовила оригиналы звукофильмов, но и тиражировала их для распространения по библиотекам для слепых в Советском Союзе.

Создание звукофильмов стало огромным шагом вперед в развитии тифлокомментирования.

В середине 1980-х гг. созданием звукофильмов занимался также Отдел информатизации, механизации и множительной техники Республиканской центральной библиотеки для слепых РСФСР. Звуко-фильмы готовили начальник отдела Н. Н. Дьячков и старший инженер отдела Н. Н. Шулаков, при участии старшего редактора отдела С. Н. Ваньшина. В роли диктора выступал Н. Н. Дьячков2.

Несмотря на многие положительные моменты, следует отметить, что качество звукофильмов было не очень высокое. К техническим недочетам звукофильмов можно отнести следующие: 1) фонограмма часто звучала громче, чем комментарий, и нужно было прикладывать большие усилия, чтобы его услышать; 2) пояснения нередко накладывались на речь героев фильма. Помимо технических недочетов были и концептуальные: не всегда комментарий был должного качества и достаточным для того, чтобы можно было понять происходящее на экране.

Помимо изготовления и распространения звукофильмов Отдел информатизации, механизации и множительной техники Республиканской центральной библиотеки для слепых РСФСР распространял

1 Степанов Владислав Сергеевич - начальник технологической лаборатории, сегодня - генеральный директор ИПТК «Логосвос», вице-президент ВОС, незрячий.

2 Сохранились два звукофильма, выпущенных в РЦБС: «Белое солнце пустыни» и «Три тополя на Плющихе».

по библиотекам драматические спектакли, которые транслировались по Всесоюзному радио, в записи на компакт-кассетах.

С 1978 по 1990 гг. ведется интенсивная работа по созданию звукозаписей наиболее популярных спектаклей московских театров1.

Следует подчеркнуть, что до 1989 г. тифлокомментирование развивалось как практическая деятельность. Теоретических работ, в которых бы описывались практики тифлокомментирования, не было. Первая попытка описать основные приемы тифлокомментирования была сделана в 1989 г., когда в научно-исследовательском институте дефектологии АПН СССР под редакцией Л. И. Солнцевой вышла книга для родителей «Слепой ребенок в семье» [Слепой ребенок в семье ... 1989], в которой были изложены рекомендации по воспитанию незрячего или слабовидящего ребенка. Родителям было рекомендовано посещать с детьми кинотеатр, объяснялось, как правильно подготовиться к походу в кино, как комментировать происходящее на экране. Таким образом, родителей фактически призывали выступать в качестве непрофессиональных телекомментаторов в кинозале или у телевизора. Приведенные в книге рекомендации носили краткий, но конкретный характер. Так, в главе «Слепой ребенок вне дома» В. З. Денискина и Р. А. Курбанов писали, что при просмотре фильмов незрячему или слабовидящему ребенку необходим комментарий к тому, что происходит на экране: «Рассказывайте ему то, что он видит, и, в первую очередь, тогда, когда не слышно никаких звуков, или они непонятны по содержанию, а действие в этот момент совершается» [Денискина, Курбанов 2001, с. 18], «при просмотре кинофильма дайте краткое описание героев картины (как выглядят, во что одеты), сообщайте ребенку

1 Начальником технологической лаборатории, и. о. директора, директором Центрального полиграфического учебно-производственного предприятия (ЦПУПП) МГП ВОС был В. С. Степанов. Была достигнута договоренность с руководителями московских театров: в ЦПУПП МГП ВОС приезжали специалисты для записи спектакля на магнитофонную ленту, а далее специалистами ЦПУПП МГП ВОС готовился тифлокомментарий для последующего наложения на фонограмму. Группа В. С. Степанова учла пожелания незрячих и более тщательно подошла к отбору спектаклей. Среди записанных спектаклей были «Говори» в Театре имени Марии Ермоловой, «Мизантроп» Ж. Мольера в театре на Таганке, «Спешите делать добро» М. Рощина в «Современнике», «Диктатура совести» М. Шатрова в театре «Ленинского Комсомола». Всего было выпущено 10 таких спектаклей.

только ту информацию, которую он не может получить из контекста разговоров (где происходит действие, время, место, время года)» [Де-нискина, Курбанов 2001, с. 18-19]. Были сформулированы и требования к самим комментариям: «Ваши комментарии должны быть краткими, точными и не нести лишних сведений. Старайтесь говорить так, чтобы ребенок вас слышал, но при этом не мешайте ему следить за происходящим, т. е. старайтесь говорить во время пауз» [Дениски-на, Курбанов 2001, с. 19]. При этом отмечалось, что комментарии не должны быть излишними, поскольку родители должны помогать ребенку в просмотре фильма, но не интерпретировать происходящее: «Старайтесь передавать только сюжетную линию, чтобы ваш ребенок понимал происходящее, удержитесь от попытки дать свое толкование тому, что происходит. В то же время ваше эмоциональное отношение не скрывайте и не сдерживайте. Вашему ребенку очень важно научиться правильно эмоционально реагировать» [Денискина, Курбанов 2011, с. 19]. Следует отметить, что книга почти сразу стала библиографической редкостью, ее практически невозможно было купить, что стало свидетельством ее востребованности в обществе.

В то же время в других странах - в первую очередь в Испании, Великобритании, Германии - также велись исследования по включению в социальный контекст людей с ограниченными возможностями зрения.

Изменение политико-экономических условий в нашей стране в 90-е гг. ХХ в. отрицательно сказалось на развитии тифлокоммен-тирования. Исследования были прекращены, в первую очередь из-за недостатка финансирования, и возобновить их удалось лишь в начале XXI в.

Своего рода толчком к возобновлению исследований по тифло-комментированию послужило образование (1997) и деятельность Региональной общественной организации людей с инвалидностью «Перспектива»1.

1 Региональная общественная организация людей с инвалидностью «Перспектива» - одна из ведущих организаций, отстаивающих права людей с инвалидностью в России. Свою миссию организация видит в том, чтобы «добиться полного включения людей с инвалидностью во все сферы жизни общества и улучшить качество их жизни» (www.rehacom.ru), посредством «изменения негативного отношения, изменению стереотипов, преодолению физических и психологических барьеров, существующих в обществе по

В начале XXI в. «Перспектива» начала подготовительную работу по проведению Международного кинофестиваля «Кино без барьеров»1. В состав оргкомитета I Международного фестиваля «Кино без границ» был приглашен генеральный директор Института профессиональной реабилитации и подготовки персонала ВОС «Реа-комп» (ИПРПП ВОС «Реакомп») С. Н. Ваньшин, задача которого заключалась в том, чтобы представлять интересы незрячих.

В настоящее время на территории Российской Федерации большую работу по поддержке незрячих и слабовидящих ведет «Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала общероссийской общественной организации инвалидов - Всероссийского ордена Трудового знамени общества слепых «Реакомп»2. Выпускники института получают следующие специальности: «тифлокомментатор

отношению к людям с инвалидностью; содействия людям с инвалидностью и их семьям в приобретении навыков и знаний, необходимых для полноправного участия в жизни общества и для получения доступа к инклюзивному образованию и трудоустройству; повышения эффективности работы общественных организаций людей с инвалидностью» (www.rehacom.ru).

1 Международный кинофестиваль «Кино без барьеров» проходит в России каждые два года (начиная с 2002 г.) при поддержке правительства Москвы, Министерства культуры Российской Федерации, а также десятков международных бизнес-компаний и некоммерческих организаций (НКО) и получает широкое освещение в СМИ. В этом году VIII Международный фестиваль о жизни людей с инвалидностью «Кино без границ» пройдет с 11 по 14 ноября 2017 г. в кинотеатре «Космос». На фестивале, как обычно, будут показаны художественные и документальные фильмы, а также социальные ролики, посвященные жизни людей с инвалидностью в разных странах, будут проводиться мастер-классы и дискуссии. Помимо программы для взрослых подготовлена детская, в рамках которой будут продемонстрированы фильмы о людях с инвалидностью для детей, в том числе снятые совсем юными кинематографистами. Фестиваль пользуется популярностью.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Институт был основан в 2000 г. во главе с генеральным директором С. Н. Ваньшиным. В задачи института «Реакомп» входит, в том числе, комплексная поддержка и интеграция в общество людей с сочетанной патологией (слепоглухих) и подготовку тифлосурдопереводчиков и социальных работников для работы с данной категорией инвалидов. Обучение проводится по реабилитационно-образовательным программам «Информационные технологии», «Менеджмент», «Социальная реабилитация» и «Тифло-сурдоперевод».

высшей категории», «тифлокомментатор I категории» и «тифлоком-ментатор II категории». Создание института стало признанием необходимости институализировать тифлокомментирование как социально значимую деятельность.

3. Заключение

В ходе нашего анализа предметно-специальной литературы, опубликованной как в отечественных, так и зарубежных источниках, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, тема аудиодескрипции и тема тифлокомментирования в настоящее время находятся на начальной стадии разработки, несмотря на то, что истоки феноменов в конце ХГХ - начале XX столетий. Во-вторых, научно-технические достижения на протяжении полутора веков не рассматривались в качестве информационно-коммуникативных технологий, которые могли бы найти свое применение в процессе социализации лиц с ОВЗ. В-третьих, ресурсы социальной коммуникации в настоящее время позволяют распространить и внедрить переводческие практики в институциональную среду с целью охвата и привлечения к социально-культурному взаимодействию лиц с ОВЗ.

Опыт, накопленный зарубежными исследователями из США, Испании, Великобритании, Германии, а также исследователями из России, позволяет совершенствовать качество вербального комментария, усилить его информационную составляющую, избегая при этом отклонения в интерпретацию.

Наши наблюдения позволяют рассматривать аудиодескриптора и тифлокомментатора в качестве переводчика, реализующего свою деятельность в социальной коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ваньшин С. Н. Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых: инструкт.-метод. пособие / под общ. ред. В. С. Степанова, С. Н. Ваньши-на. М. : ИПТК «Логосвос», 2011. 62 с. Денискина В. З., Курбанов Р. А. Слепой ребенок вне дома: Главы из книги /

ред.-сост. Г. П. Коваленко. М., 2001. 25 с. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 264-389.

Слепой ребенок в семье: Книга для родителей / под ред. Л. И. Солнцевой. М. : Ин-т коррекц. педагогики РАО ; Рос. гос. б-ка для слепых, 1989. 311 с.

Тороп П. Тотальный перевод. Тарту : Изд-во Тартуского ун-та, 1995. 220 с. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Международные отношения, 1978. С. 16-24.

Snyder J. The visual made verbal: a comprehensive training manual and guide to the history and applications of audio description. Arlington, VA : American Council for the Blind, 2014. 180 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.