Научная статья на тему 'Кондак преподобного Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя, восстани, что спиши?..» (CPG 7570): содержание и комментированный перевод на русский язык'

Кондак преподобного Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя, восстани, что спиши?..» (CPG 7570): содержание и комментированный перевод на русский язык Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
96
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Роман Сладкопевец / кондак / Великий канон / гимнография / Андрей Критский / дьявол / Romanos the Melodist / kontakion / the Great Canon / hymnography / Andrew of Crete / the devil

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Спицын Дмитрий Владимирович, Гончаренко Владимир Владимирович

В данной публикации впервые на русском языке представлен перевод кондака св. Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя, восстани, что спиши?..» со вступительной статьей. Сам кондак состоит из одного проимия и 23-х икосов. Он посвящен событиям последних суток жизни Спасителя глазами дьявола и его приспешников. Сам дьявол ищет помощи у своих слуг в кознях против Христа, но иудеи, предвосхитив его планы, уже преуспели в этом, предав Невинного суду и смерти. Обрадованный дьявол хвалится этим перед Смертью, но та не разделяет его радости, помня о чудесах и воскрешениях, совершенных Христом при жизни. Дьявол узнает от иудеев о смерти Праведника, но вся его уверенность в своем могуществе пропадает после того, как иудеи рассказали ему о том, как к Нему обращается разбойник, висящий на соседнем кресте. Иными словами, Христос даже на Кресте приобретает Себе нового ученика. Как видно из описания, кондак не имеет покаянного характера, поэтому распространенное мнение о таковом не состоятельно. Во вступительной статье приводится краткая история публикаций и переводов кондака на разные языки, перечисляются основные названия, под которыми различные издатели публиковали кондак. Довольно подробно описана история монолога и диалога между инфернальными силами в контексте сюжета о сошествии Спасителя в ад в истории христианской письменности: рассмотрены «Евангелие от Никодима», творчество персидского мудреца Афраата, прп. Ефрема Сирина, Евсевия Александрийского, а также иные кондаки св. Романа Сладкопевца, где тоже используются монологи и диалоги дьявольских сил. Проимий и первый икос кондака используются в богослужении Православной Церкви в составе Великого покаянного канона свт. Андрея Критского. В приложении содержится текст перевода на русский язык с комментариями, разъясняющими библейские места, которыми вдохновлялся св. Роман, и проясняющими смысл отдельных слов и выражений. За основу взята публикация греческого текста кондака Хосе Гродидье де Матона в серии «Sources Chrétiennes».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по философии, этике, религиоведению , автор научной работы — Спицын Дмитрий Владимирович, Гончаренко Владимир Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Kontakion of St. Romanos the Melodist “My Soul, o My Soul, Rise up! Why Are You Sleeping?” (CPG 7570): Content and Translation into Russian with Commentary

This publication offers the first Russian translation of the kontakion of St. Romanos the Melodist “My soul, O my soul, rise up! Why are you sleeping?”, accompanied by an introductory article. The Kontakion itself consists of one prooemoeon and twenty-three oecoi. It is dedicated to the events of the last days of the life of the Savior through the eyes of the devil and his minions. The devil enlists his servants’ help in his intrigues against Christ, but the Jews have anticipated his plans, bringing Christ to judgment and death. The delighted devil boasts of this in his dialog with Death, but Death does not share his joy, remembering the miracles and resurrections performed by Christ during His lifetime. The devil then learns from the Jews about the death of the Righteous One, but loses confidence in his power after they tell him that the thief hanging on the cross addressed Christ, Who, in this way, acquires a new disciple for Himself even on the Cross. As can be seen from this description, the Kontakion does not have a penitential character, so the existing opinion about its function is incorrect. The introductory article provides a brief overview of the editions and translations of this Kontakion into different languages, and lists the main titles under which various publishers issued the Kontakion. The history of the monologue and dialogue between the infernal forces is described in some detail in the context of the plot of the Savior’s Descent into the Hell according to Christian writing: the Gospel of Nicodemus, the works of the Persian sage Aphrahat, St. Ephraim the Syrian, Eusebius of Alexandria, as well as other kontakia of St. Romanos the Melodist, where monologues and dialogues of the forces of evil are also used. The prooemoeon and oecos of the Kontakion are used in the worship of the Orthodox Church as part of the Great Penitential Canon of St. Andrew of Crete. The appendix contains the text of the translation into Russian with comments explaining the biblical passages that inspired St. Romanos, as well as clarifying the meaning of certain words and expressions. The translation is based on the edition of the Greek text by Grosdidier de Matons in the Sources Chrétiennes series.

Текст научной работы на тему «Кондак преподобного Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя, восстани, что спиши?..» (CPG 7570): содержание и комментированный перевод на русский язык»

ВЕСТНИК Екатеринбургской духовной семинарии. 2023. № 42. 184-206

ПУБЛИКАЦИИ

УДК 82-52

001: 10.24412/2224-5391-2023-42-184-206

Д. В. Спицын, протоиерей В. В. Гончаренко

КОНДАК ПРЕПОДОБНОГО РОМАНА СЛАДКОПЕВЦА «ДУШЕ МОЯ, ДУШЕ МОЯ, ВОССТАНИ, ЧТО СПИШИ?..» (CPG 7570): СОДЕРЖАНИЕ И КОММЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК*

Аннотация. В данной публикации впервые на русском языке представлен перевод кондака св. Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя, восстани, что спиши?..» со вступительной статьей.

Сам кондак состоит из одного проимия и 23-х икосов. Он посвящен событиям последних суток жизни Спасителя глазами дьявола и его приспешников. Сам дьявол ищет помощи у своих слуг в кознях против Христа, но иудеи, предвосхитив его планы, уже преуспели в этом, предав Невинного суду и смерти. Обрадованный дьявол хвалится этим перед Смертью, но та не разделяет его радости, помня о чудесах и воскрешениях, совершенных Христом при жизни. Дьявол узнает от иудеев о смерти Праведника, но вся его уверенность в своем могуществе пропадает после того, как иудеи рассказали ему о том, как к Нему обращается разбойник, висящий на соседнем кресте. Иными словами, Христос даже на Кресте приобретает Себе нового ученика. Как видно из описания, кондак не имеет покаянного характера, поэтому распространенное мнение о таковом не состоятельно.

Во вступительной статье приводится краткая история публикаций и переводов кондака на разные языки, перечисляются основные названия, под которыми различные издатели публиковали кондак. Довольно подробно описана

* Авторы выражают благодарность свящ. С. Золотареву и А. А. Андрееву.

184

© Д. В. Спицын, В. В. Гончаренко, 2023

история монолога и диалога между инфернальными силами в контексте сюжета о сошествии Спасителя в ад в истории христианской письменности: рассмотрены «Евангелие от Никодима», творчество персидского мудреца Афраата, прп. Ефрема Сирина, Евсевия Александрийского, а также иные кондаки св. Романа Сладкопевца, где тоже используются монологи и диалоги дьявольских сил.

Проимий и первый икос кондака используются в богослужении Православной Церкви в составе Великого покаянного канона свт. Андрея Критского. В приложении содержится текст перевода на русский язык с комментариями, разъясняющими библейские места, которыми вдохновлялся св. Роман, и проясняющими смысл отдельных слов и выражений. За основу взята публикация греческого текста кондака Хосе Гродидье де Матона в серии «Sources Chrétiennes».

Ключевые слова: Роман Сладкопевец, кондак, Великий канон, гимнография, Андрей Критский, дьявол

Для цитирования: Спицын Д. В., Гончаренко В. В. Кондак преподобного Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя, восстани, что спиши?..» (CPG 7570): содержание и комментированный перевод на русский язык // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2023. № 42. С. 184-206. DOI: 10.24412/2224-53912023-42-184-206

Сведения об авторах: Спицын Дмитрий Владимирович — кандидат богословия, доцент кафедры церковно-практических дисциплин Санкт-Петербургской духовной академии, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3611-5833 (Россия, г. Санкт-Петербург). E-mail: dmitrij.spitsin@ya.ru Гончаренко Владимир Владимирович, протоиерей — кандидат богословия, доцент кафедры древних языков Санкт-Петербургской духовной академии, настоятель храма свт. Николая Чудотворца и мц. царицы Александры, ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3925-342X (Россия, г. Санкт-Петербург). E-mail: vegoncharenko@rambler.ru

Поступила в редакцию 23.01.2023 Принята к публикации 05.05.2023

В богослужении Православной Церкви Великим постом читается необыкновенный по глубине образов и вовлеченности в Священную историю канон, по праву называемый Великим. После 6-й его песни исполняется кондак «Душе моя.», в «полной» версии канона утрени четверга 5-й седмицы поста к которому добавляется первый икос «Христово врачевство...» из полной версии кондака. Икос оставляет ощущение некоторой недосказанности и словно вносит диссонанс со смыслом самого кондака в контексте указанного последования. Сам кондак уже

прочно ассоциируется с покаянной темой1, хотя, как будет показано в предлагаемом переводе полной версии кондака, эта идея в нем отсутствует.

Прежде чем говорить о конкретном кондаке, нужно вспомнить сам жанр кондака и биографию византийского автора, много писавшего в этом жанре, — св. Романа Сладкопевца. О нем сохранилось немного свидетельств. Родился в конце V в. в сирийском городе Эмесса. В Бейруте принимает диаконский сан и вскоре переезжает в Константинополь. Именно здесь он чудесным образом, во сне, получает от Пресвятой Богородицы дар песнотворчества. Скончался ок. 560 г.2 Св. Роман написал около 90 кондаков3.

В изначальном смысле кондак как гимнографический жанр представлял собой многострофное поэтическое произведение. Вступительные строфы обычно называются проимием или кукулионом, а остальные — икосами. Про-имиев, как правило, один-два, а икосов — до 24. Икосы объединяются в акростих и построены по единой метрической схеме: «одинаковое количество строк в строфах, единообразное чередование ударных и безударных слогов и одинаковое количество слогов в соответствующих строках каждой из строф-икосов»4. Расцвет кондака как жанра пришелся на VI-IX вв., и сами кондаки активно употреблялись в константинопольском богослужении5. Со временем в византийском богослужении остались только проимии и первые икосы, именно в таком виде они известны современному православному верующему6.

Кондак «Душе моя...» (точнее, его полная версия) известен по единственной рукописи с острова Патмос — Patm. 213 (XI в.). В ней кондак указан как

1 См., напр.: Иннокентий Херсонский, свт. Слово в среду 2-й недели Великого поста // Его же. Великий пост. Молитва святого Ефрема Сирина. М., 2011. С. 107-113. Свт. Иннокентий даже приписывает этот кондак свт. Андрею Критскому (Там же. С. 107).

2 Данный обзор основан на: Желтов М., свящ. Роман Сладкопевец // Православная энциклопедия. М., 2020. Т. 60. С. 134. Протодиакон В. Василик на основании косвенных свидетельств детализирует житие св. Романа (напр., еврейское происхождение св. Романа, а также его вероятные занятия медициной), а также объясняет примерную дату кончины святого: Василик В., про-тодиак. Церковь и Империя в византийских церковно-поэтических памятниках. СПб., 2016. С. 499-513. Также см.: Grosdidier de Matons J. Romanos le Mélode et les origines de la poésie religieuse à Byzance. Paris, 1977. P. 159-198. Информативную статью про св. Романа с библиографией о нем и его наследии см. в: Koder J. Romanos Melodos // La théologie byzantine et sa tradition. I/1 (VIe-VIIe s.) / ed. С. G. Conticello. Turnhout, 2015. S. 115-132, 148-185.

3 Их список, являющийся одновременно и конкордацией по основным изданиям богатого наследия св. Романа, см. в: Koder J. Romanos Melodos. 5. Verzeichnis der Romanos zugeschriebenen Hymnen // La théologie byzantine et sa tradition. I/1 (VIe-VIIe s.). S. 132-148, а также у Гродидье де Матона: Tableau de concordance des hymnes // Grosdidier de Matons J. Romanos le Mélode. P. 329-332.

4 Кривко Р. Н. Кондак // Православная энциклопедия. Т. 36. М., 2014. С. 586.

5 Там же. С. 587.

6 См.: Киприан (Керн), архим. Литургика. Гимнография и эортология. М., 2002. С. 29.

«кондак умилительный» (кovтáкюv кaтavuктlкóv), хотя в двух других рукописях (Sin. gr. 927 (1285 г.) и Vatop. 1041 (X-XI вв.)), где содержатся только проимий и первый икос, кондак озаглавлен как «кондак Великого канона», что указывает на тот факт, что в X-XI вв. кондак уже был включен в последование Великого канона.

Кондак состоит из известного проимия и 23 икосов, которые оканчиваются рефреном «Пребывающий повсюду и все Наполняющий». Икосы кондака образуют акростих «той тaл£lvoù 'Pœ^avoù aívoc» (смиренного Романа хвала).

Данный кондак бесспорно принадлежит перу прп. Романа Сладкопевца, о чем свидетельствует акростих кондака, а в мировой науке известен под разными названиями: «гимн про адские силы», «песнь Романа», «умилительный», «на Распятие»7. Подобная вариативность в названиях кондака у издателей свидетельствует о его богатом содержании, что и вызывает у ученых сложность в краткой характеристике.

Исходя из содержания, кондак, по всей видимости, первоначально был написан к празднику Воздвижения Креста Господня либо к Страстной седмице8. Со временем из-за появления Великого канона в литургической жизни Церкви он был перенесен в составе проимия и первого икоса на четверг 5-й седмицы Великого поста9.

Главным действующим лицом кондака является дьявол. Евангельские события последних суток Христа представлены глазами сатаны. В самом начале кондака (икос 1) он предчувствует что-то неладное, связанное с Назореем. В тревожном порыве он взывает к своим слугам: «Что сделаю Сыну Марии? Убивает меня Вифлеемлянин»10 и перечисляет Его основные чудеса, которые являются лекарственными средствами для падшего и порабощенного грехом человека (икос 2). Дьявол смущен, потрясен, он отчаянно нуждается в совете своих приближенных, чтобы как-то остановить Христа: «Подайте идею для моего замысла, ведь ... я погиб» (икос 3).

Соратники искусителя спешат ему на помощь, они приободряют его, предлагая вспомнить все успешные козни против людей, особенно как он в раю соблазнил первых людей («Повтори то, что [некогда сделал] в раю»), они советуют объединиться с иудеями, которых называют «Каиновыми [чадами]» (икос 4). В 5-м икосе они не унимаются: указывают на книжников, Каиафу,

7 XXXVII. Hymne des puissances infernales // Romanos le Mélode. Hymnes. Tome IV / intr., tex. trad. et notes par J. Grosdidier de Matons. Paris, 1967. P. 233, nota 1.

8 [Romanos Melodos] Hymnus der Zerknirschung und des Grossen Kanons // Romanos Melodos. Die Hymnen. 1 Band / übers. und erlaut. von J. Koder. Stuttgart, 2005. S. 423.

9 Ibid.

10 Здесь и далее цитирование кондака приводится по публикуемому в приложении к статье нашему переводу.

особенно на Ирода и Пилата, всех тех, благодаря кому, согласно Священной истории, Христос был предан несправедливому суду и подвергся страшной смерти. Речь адских обитателей заканчивается в следующем икосе, где они уверены в дьявольском величии: «Вся вселенная наполнилась многими твоими делами, из века в век восхваляется сила твоя». Более того, по их мнению, древние грешники, являющиеся для них чем-то наподобие героев, — содомля-не и утонувшие в водах всемирного потопа — познали дела дьявола, в то время как Христос Бог Своим молчанием насмехается над ними. Приободренный такой поддержкой своих соратников, дьявол собирается научить иудеев кричать «Да будет распят [Христос]!» (икос 7; ср.: Мф 27. 23Ь).

Дьявол описывает, как иудейский синедрион выносит подсказанный им приговор Христу, он отмечает, что «вы воистину мне очень стараетесь угодить» (икос 8). В 9-м икосе иудеи докладывают сатане о выполнении его замысла: они предали Праведника в руки Пилата, отказались и отреклись от Него — больше дьявол может не печалиться. В ответ он в последующих икосах обращается к ним, указывая, что не случайно выбрал их орудием своего коварного замысла, ведь они еще в древности не раз предавали Бога (см. историю с манной в пустыне (Исх 16) и поклонение быку (Ис 32. 1-6) (икос 10)). Дьявол весьма высоко оценивает характер иудейского народа: «Вы ненавидите меня только устами. А делами — Пребывающего повсюду и все Наполняющего» (икос 11). Иудеи, по словам сатаны, хоть и держатся Закона Моисеева, но только на словах, они не содержат его идей в своих сердцах (икос 12).

С 13-го икоса в кондаке появляется еще один важный персонаж — Смерть. После беседы с иудеями дьявол устремляется к ней, чтобы похвалиться предательством Христа — делом его рук. Но Смерть не разделяет его радости, она трезво — и даже с тревогой — смотрит на поведение Христа: «Ибо Молчащий, когда судили Его, может заставить меня умолкнуть Своей смертью. Если Пилату ничего не сказал, спешит поколебать преисподнюю Пребывающий повсюду и все Наполняющий!» (икос 14). Дьявол смеется, с презрением объясняя ее слова обидой и страхом: обидой, ведь Христос увел из ее рук Лазаря (см.: Ин. 11. 1-44) и многих других, воскрешенных Им; страхом, ведь Он ее «беспомощным слугой воспринимает» (икос 15). Но Смерть резонно парирует дьяволу, напоминая ему, как Христос ограничивал его власть, когда исцелял многих бесноватых (икос 16). Дьявол решает просто так не сдаваться, хотя и признает, что «Непобедим Христос в одолеваемой природе» (икос 17). Сатана готов дать бой Вифлеемлянину (икос 18), но Смерть не хочет участвовать в этом: «Если Он кивнет мне, тогда подойду ко Кресту, ибо если не захочет, не умрет» Он (икос 19). Иудеи же пришедшему к ним дьяволу радостно показывают пригвожденного ко Кресту Христа (икос 20) и передают слова разбойника к Нему.

Искуситель, услышав это, наконец, начинает понимать свое неминуемое поражение и кричит: «Если на Кресте учеников избирает [Себе], то во гробе разместит учителей» (икос 21). В 23-м икосе дьявол признает, что его коварный план в итоге не исполнился («Ничто из страданий не сломило Иисуса») и просит Смерть взять его с собой в ад, ведь он не способен хоть как-то навредить Богу (икос 22). Заключительный икос посвящен обращению к Богу и говорит о добровольности Его страданий (икос 23).

Итак, в рассматриваемом кондаке св. Роман Песнопевец помещает дьявола, его слуг и смерть в евангельский контекст, чтобы на контрасте (главные герои — инфернальные силы — против Христа) изложить ряд богословски важных положений: добровольность страстей Христа, Его власть над смертью, адом и сатаной. Однако св. Роман не новатор в таком подходе к евангельской истории. Еще до него в христианской письменности были похожие примеры.

Впервые диалоги между дьяволом и его приспешниками встречаются, по всей видимости, в апокрифической литературе. Так, уже в «Евангелии Ни-кодима» (ГГ-ГУ вв.?)11 сатана беседует с адом: он бахвалится, что скоро сюда придет Иисус, почитаемый Сыном Божьим, однако ад не рад этому, ведь Он творил чудеса, а когда узнает, что Христос воскресил Лазаря, умоляет сатану не приводить Его к нему. Но поздно — раздается возглас: «Уберите врата царей ваших и воздвигните врата вечные, и войдет Царь славы!»12. Ад прогоняет сатану, но приходит Господь Иисус, освобождает всех заключенных, заковывает дьявола и его слуг и отдает под власть аду13.

Интересно, что такая диалогичность впоследствии появляется в сирийской письменности и закрепляется в ней. У персидского мудреца Афраата ^ после 345 г.)14 в 22-й тахвите смерть пока что просит Сошедшего в ад Спасителя уйти от нее, после чего она сильно рыдает, ведь Он забрал с Собой всех усопших праведников и пообещал в конце времен забрать из-под ее власти вообще всех15.

В богатом наследии прп. Ефрема Сирина ^ 373 г.) есть 77 гимнов, называемых «Нисибийскими песнопениями» (или мадраши о Воскресении, смерти и сатане). В них инфернальные силы также ведут диалоги, произносят монологи.

11 Сложную историю датировки см.: Петров А. Е. «Евангелие от Никодима» // Православная энциклопедия. Т. 49. М., 2018. С. 702-703.

12 Евангелие Никодима / пер. Е. С. Лазарева // Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых / сост., вступ. ст. и комм. И. С. Свенцицкая и А. П. Скогорев. М., 1999. С. 95.

13 См.: Там же. С. 93-98.

14 О нем подробнее см.: Муравьев А. В. Афраат // Православная энциклопедия. М., 2002. Т. 4. С. 184-185.

15 Пересказ по переводу еп. Илариона (Алфеева) в его книге: Христос — Победитель ада. СПб., 2005. С. 92, 93.

Так в 36-м гимне смерть, обращаясь ко Христу, бахвалится своими жертвами: среди них могучие Сампсон и Голиаф, не избегли ее рук ни богатые, ни бедные, ни старые, ни молодые — «потоки тел унесены мною (т. е. смертью) в шеол»16. Однако как только «глас Господа. прогремел в шеоле»17 и Он разрушил гробы, а мертвые вышли к Нему18, вся ее самоуверенность уходит, она договаривается отдать мертвецов, причем даже тогда, когда услышит Его «трубу, своей рукой» выведет «мертвых навстречу. пришествию» Христа в конце времен19. В другом песнопении, гимне 41, число действующих лиц увеличивается: теперь дьявол беседует со своими соратниками и смертью. Он боится Христа и стесняется этого чувства, поэтому вынужден, утешая себя, вспомнить свое былое могущество и искусность в совращении человека ко греху20. После небольшого спора дьявола с соратниками уже смерть интересуется, действительно ли Христос Своей смертью окажется под ее властью («Благословен сей крест, уловивший для меня Сына Давидова»21) и, как бы успокаивая себя, напоминает о великом Моисее, все равно оказавшемся в шеоле. Желание посмеяться над Христом, воскрешавшим неоднократно при жизни мертвецов, побуждает смерть с дьяволом разыскивать Его в шеоле. Открыв его двери, они ослепляются светом Лика Господнего22. На такой позитивной ноте (воскрешение мертвых в шеоле проходит на втором плане гимна) заканчивается песнопение.

Особый интерес представляет корпус гомилий, приписываемых некоему Евсевию Александрийскому. Ученые спорят о личности этого автора (среди предстоятелей Александрийской Церкви человека с таким именем нет), по одной из версии им мог быть нотарий Иоанн, который в целях объяснения происхождения этих гомилий даже составил житие их предполагаемого им ав-тора23. Однако определенно можно сказать, что корпус гомилий был написан

16 Ефрем Сирин, прп. Нисибийские песнопения. Гимн 36, 4 // Иларион (Алфеев), еп. Христос. С. 387.

17 Там же. 11. С. 390.

18 Там же. 11. С. 390, 391.

19 Там же. 17. С. 394.

20 Ефрем Сирин, прп. Нисибийские песнопения. Гимн 41, 1-9 // Иларион (Алфеев), еп. Христос. С. 395-400.

21 Там же. 13. С. 402.

22 Там же. 16. С. 403-404. Из других переведенных гимнов этого же цикла можно посоветовать к чтению гимны 37-40, где вновь встречаются диалоги и монологи смерти и дьявола относительно смерти и Воскресения Христа: Ефрем Сирин, прп. О Воскресении, смерти и сатане. М., Афон, 2009. С. 35-63.

23 См.: Моисеева С. А. Евсевий, еп. Александрийский // Православная энциклопедия. Т. 17. М., 2008. С. 249.

в V-VI вв. в Сиро-Палестинском регионе24. Среди этих гомилий имеются четыре про сошествие Христа во ад, где тоже встречаются диалоги между инфернальными силами: «О пришествии Иоанна во ад и о находящихся там», «О предательстве Иуды», «О дьяволе и аде» и «На Святой и Великий пяток и на святую Страсть Господню». В первой из указанных гомилий рассказывается о пребывании св. Иоанна Предтечи в аду, где он призывает пророков произнести еще раз свои пророчества о Пришествии Господа Иисуса, чтобы приободрить сомневающихся узников25. Услышав это, ад интересуется у сатаны, что происходит, но тот с пренебрежением и сомнением пересказывает весть Предтечи о Мессии. Ад встревожен, а дьявол идет к иудеям вместе с ними погубить Христа. Далее описаны события последних суток жизни Спасителя (Гефсиман-ская молитва и пр.), причем с позиции наблюдающего дьявола, обсуждающего их с адом26. Заканчивается гомилия схождением в ад Христа, связывающего сатану и выводящего праведников в рай27.

В третьей гомилии, «О дьяволе и аде», как и в первой, сатана и персонифицированный ад обсуждают страдания, смерть и чудеса Христа28. Сатана жалуется аду на успехи Христа и обещает, что если ад не поддержит его, то он сам, в одиночку, будет с Ним бороться29.

Наконец, четвертая проповедь «На Святой и Великий пяток и на святую Страсть Господню» сохранилась в корпусе гомилий свт. Иоанна Златоуста в разделе «spuria»30. Гомилия посвящена сошествию Христа во ад и освобождению всех праведников, и тоже содержит диалог между дьяволом и адом31. По содержанию гомилия перекликается с гомилией «О пришествии Иоанна во ад.».

Интересно, что сам св. Роман Сладкопевец неоднократно использует тот же способ композиции в диалогической манере с участием инфернальных сил. Помимо изучаемого в данной статье кондака «Адские силы», сюда

24 См.: Моисеева С. А. Евсевий, еп. Александрийский. С. 249.

25 О сошествии Иоанна Предтечи во ад. Слово на Святую Великую Пятницу Страстной недели отца нашего Евсевия, епископа Александрийского // Апокрифические сказания об Иисусе. С. 107-108.

26 Там же. С. 109-114.

27 Там же. С. 115.

28 Иларион (Алфеев), еп. Христос. С. 117.

29 Kontakia of Romanos, Byzantine Melodist. Vol. I: On the Person of Christ / transl. and annot. by M. Carpenter. Columbia, 1970. P. 218.

30 В CPG находится среди гомилий Пс.-Евсевия Александрийского: CPG. Vol. III. A Cyrillo Alexandrino ad Iohannem Damascenum. Turnhout, 1979. P. 74. № 5526.

31 Иоанн Златоуст, свт. В святую и великую Пятницу на святую страсть Господню // Творения

святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, в русском перево-

де: в 12 т. СПб., 1905. Т. 11, кн. 2. С. 911-914.

можно отнести, к примеру, следующие песнопения: кондак на победу Креста «Не ктому пламенное оружие.»32 (проимий и первый икос используются на утрене Недели Крестопоклонной), кондак на поклонение Кресту «Когда поклоняемся священному древу.»33 (отсутствует в Постной Триоди), 4-й кондак на Воскресение «Мы обрели вечную жизнь.»34 и 5-й кондак на Воскресение «Страданием Твоим.»35 (ныне не употребляются за богослужением). Во всех случаях так или иначе можно проследить влияние «Евангелия Нико-дима» и гомилий Пс.-Евсевия Александрийского, а в кондаке на победу Креста — «Нисибийских песнопений» прп. Ефрема Сирина. Понятно, что диалоги подземных сил между собой, либо со Христом или Адамом, содержатся в кондаках, посвященных страстям Христа (из-за близости этой темы с темой сошествия во ад) и Его Воскресению, и идейно зависят от предшествующих письменных памятников на ту же тему.

Уже Карл Крумбахер в XIX в. считал, что кондак на адские силы вдохновил свт. Андрея Критского на составление двух тропарей — ВК 4:236 «Приближается, душе, конец.» и ВК 4:3 «Воспряни, о душе моя!..»37. Как полагал немецкий ученый, проимий очень схож с указанными песнопениями38 (сравним их церковнославянские тексты, а схожие места выделим полужирным шрифтом):

ВК 4:2 Проимий ВК 4:3

Приближается, душе, конец, приближается, и нерадиши, ни готовишися: время сокращается, востани, близ при дверех Судия есть. Яко соние, яко цвет, время жития течет: что всуе мятемся? Душё моя, душё моя, BOCTáH^ что спиши? Конёц приближáется, и имаши смутитися. Воспряни убо, да пощадит тя Христос Бог, вездё сый и вся исполнЯяй. Воспрянй, о душё моя! Деяния твоя, яже содёлала еси, помышляй, и сия пред лицё твоё принеси и кйпли испусти слез твойх: рцы со дерзновёнием деяния и помышлёния Христуи оправдййся.

32 XXXVIII. Hymne du triomphe de la Croix // Romanos le Mélode. Hymnes. P. 263-311.

33 XXXIX. Hymne de l'adoration de la Croix // Romanos le Mélode. Hymnes. P. 313-353.

34 XLIII. 4e Hymne de la Résurrection // Romanos le Mélode. Hymnes. P. 485-541.

35 XLIV 5e Hymne de la Résurrection // Romanos le Mélode. Hymnes. P. 543-563. Рус. пер.: Ефрем Сирин, прп. Кондак 44 // Иларион (Алфеев), еп. Христос. С. 405-410. В этом кондаке ад общается с Адамом.

36 Здесь и далее «ВК» — сокращение от «Великий канон», первая и вторая цифры означают номер песни и тропаря в ней в рамках последования канона на утрене четверга 5-й седмицы Великого поста. Текст канона и связанных с ним текстов приводится по: Службы Великого поста. М., 2010.

37 Krumbacher K. Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches (527-1453). München, 1897. S. 673.

38 Ibid. S. 667.

Но уже в конце XX в. протоиерей (тогда еще протодиакон) Сергий Правдолюбов высказал сомнение во мнении К. Крумбахера. Так, отец Сергий полагает, что проимий на основании евангельского события Гефсиманской молитвы Христа (см.: Mф 26. 36-46; Mк 14. 32-42; Лк 22. 40-46) готовит слушающих к предстоящему воспоминанию спасительных событий. Именно отсюда — из Евангелий — слово «душа» («Тогда говорит им Иисус: душа Mоя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Mною» ^ф 26. 38)) и «конец» («Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников» ^к 14. 41)) в кондаке 39. Протоиерей Сергий поясняет: «Св. Роман входит, как бы, в среду спящих учеников, и от лица одного из них говорит: "Душе моя, душе моя (словами Христа — вставка прот. Сергия), восстани.."»40. По мысли отца Сергия, хотя проимий и написан по мотивам Гефсиманской молитвы, в нем можно увидеть намеки на речь Христа о Втором Пришествии и притчу о 10 девах (см.: Mф 25. 1-13), которые еще во времена свт. Андрея Критского вспоминались на богослужении Страстной седмицы, отсюда они могли попасть в Великий канон41. Отец Сергий вполне допускает знакомство свт. Андрея с кондаком, но отвергает слепое копирование: «Св. Андрей вполне мог знать в полном объеме кондак св. Романа Сладкопевца "Душе моя", но учитывая, что содержание кондака не связано с притчей о 10 девах, а тема страстей и инфернальных сил далека от темы покаяния, — нельзя утверждать, что св. Андрей слепо подражал св. Роману. Как художник-песнотворец св. Андрей не испытывал потребности подражать кому бы то ни было»42.

Впервые полная версия этого кондака (по единственной рукописи Patm. 213) была издана итальянским палеографом и византинистом Э. Mиони, опубликовавшем в 1937 г. вместе с ним еще несколько гимнов святого автора43. Через 15 лет под редакцией выдающегося греческого византиниста XX в. Н. Томада-киса было выпущено 4 тома гимнов св. Романа. В первом томе издания кондак на «Адские силы» был опубликован А. Коминисом44. В 1963 г. П. Mаас и А. Три-панис представили свое издание кондаков св. Сладкопевца, не обойдя стороной и переводимый в данной публикации кондак45. Наконец в 1967 г. извест-

39 Правдолюбов С., прот. Великий канон святителя Андрея Критского (История. Поэтика. Богословие). M., 2023. С. 279-280.

40 Там же. С. 279.

41 Там же. С. 280.

42 Там же.

43 Mioni E. Romano il Melode. Saggio critico e dieci inni inediti.Turin, 1937.

44 Pw|iavoù aivoç / екб. А. Ko|Ívr|c; // Pw|iavoù roù MsXwÔou û|ivoi. Â9rjvai, 1952. T. 1. E. 27-36.

45 [Romanos.] 21. On the Crucificion // Sancti Romani Melodi Cantica. Cantica genuica / ed. P. Maas and C. Trypanis. Oxford, 1963. P. 157-163.

ный специалист по наследию св. Романа Сладкопевца Хосе Гродидье де Матон в рамках полного издания кондаков гимнографа в серии «Sources Chrétiennes» опубликовал греческий текст (с привлечением основных изданий кондака) с параллельным французским переводом, который предваряется информативной вступительной статьей46.

Кондак переводили на многие европейские языки, кроме русского: на английский, немецкий, итальянский и новогреческий языки. Одним из первых, на который он был переведен, был английский язык. В 1970 и 1973 гг. М. Кар-пентер издала двухтомник переводов кондаков св. Романа с подстрочным комментарием и основными сведениями (название, стиль, источники и др.) про них. В первый том вошел и изучаемый кондак47. Я. Баркхейзен, исследователь из Университета Претории (ЮАР), в 2012 г. издал перевод на английский язык с комментарием к выборочным кондакам, в их числе и кондак «Душе моя.»48. Австрийский византинист Й. Кодер в 1996 г. и 2005 г. в своих сборниках переводов кондаков св. Романа на немецкий язык не обошел стороной и кондак Великого канона49. Греческий переводчик архим. Анания (Кустенис) в 1997 г. выпустил двухтомник переводов кондаков св. Романа на греческий язык, где представлен и кондак «Душе моя, душе моя.»50. В 1981 г. Г. Гариб издал книгу с переводом кондаков св. Романа на итальянский язык51, взяв за основу издания П. Мааса с Н. Трипанисом и Х. Гродидье де Матона, а уже в 2002 г. итальянский византинист Р. Майзано представил свой перевод кондаков и на итальянский язык52.

Наш перевод кондака «Душе моя, душе моя.» на русский язык, представленный в приложении к данной статье, выполнен по тексту издания Х. Гродидье де Матона53. Перевод снабжен подробным комментарием с указанием библейских мест и пояснением сложных мест или образов. Для удобства читателя на полях указаны действующие лица, произносящие слова конкретного

46 XXXVII. Hymne des puissances infernales. P. 233-261.

47 Kontakia of Romanos, Byzantine Melodist. Vol. I. P. 217-225.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

48 [Romanos.] 5.1 On the Crucifixion (О.21) // Romanos the Melodist: Poet and Preacher / Intr. with annotated trans. by J. H. Barkhuizen. Somerset West, 2012. P. 98-104.

49 Mit der Seele Augen sah er deines Lichtes Zeichen Herr. Hymnen des orthodoxen Kirchenjahres von Romanos dem Meloden / Übersetz. von J. Koder. Wien, 1996; [Romanos Melodos] Hymnus der Zerknirschung und des Grossen Kanons. S. 319-327.

50 'Pw^avcù той MsXwÔcù û^vci. AnóÓcar| ata Néa 'ЕАЛг^ка. T. 1-2 / цет. архф. A. KcuaTCvr|. A9fjvai, 1997.

51 Romano il Melode. Inni / trad. e note a cura di G. Gharib. Rome, 1981.

52 Cantici di Romano il Melodo / a cura di R.Maisano. Torino, 2002. 2 vols.

53 XXXVII. Hymne des puissances infernales. P. 242-261.

икоса (данный способ мы заимствовали у М. Карпентер из ее издания перевода кондаков св. Романа на английский язык)54.

Итак, мы рассмотрели основные сведения, касающиеся известного православным христианам кондака «Душе моя.», который в богослужебной традиции сохранился лишь в сильно сокращенном виде (проимий и первый икос). Для лучшего понимания литературного фона, в контексте которого он появился, мы кратко коснулись истории диалогичности инфернальных сил между собой или со Христом в христианской письменности. Наконец, были перечислены все имеющиеся на сей день переводы этого кондака. Как мы могли убедиться, на русский язык кондак до сих пор не был переведен, поэтому данная публикация делает попытку закрыть эту лакуну. К тому же перевод полной версии кондака позволит взглянуть на него с непривычной для русского православного христианина стороны: в кондаке, вопреки распространенному мнению, не содержится идея покаяния, он посвящен взгляду на события последних суток земной жизни Господа Иисуса Христа с необычной стороны — со стороны ада и его обитателей.

54 Kontakia of Romanos, Byzantine Melodist. Vol. I. P. 219-225.

* * *

В четверг пятой недели постов кондак умилительный, исполняемый тогда, когда и Великий канон поется, и имеющий следующий акростих: смиренного Романа хвала

Глас плагальный 2-й

Проимий

Душа моя, душа моя, пробудись — что спишь? Конец приближается, и можешь смутиться. Взбодрись же, чтобы пощадил тебя Христос Бог, Пребывающий повсюду и все Наполняющий1.

1. Видя, что лечебница Христа уже открыта2 И исцеление из нее струится к Адаму, Дьявол изнемог, пал духом.

Будучи в опасности, сетовал И к своим друзьям взывал: 1 «Что сделаю Сыну Марии?

Убивает меня Вифлеемлянин, Пребывающий повсюду и все Наполняющий!

2. Весь мир наполнился Его лечебными средствами, А я внутренне страдаю, много3 слыша о том,

Как [люди] безвозмездно были исцелены4. Ведь Он и проказу очистил5, Он же и зрение вернул6. Другой, взяв постель себе на плечи7,

Пляшет, взывая: „Воздвиг меня Пребывающий повсюду и все Наполняющий!"

3. Вы же, друзья беды и враги тишины8, Что советуете ныне сделать Сему? Подайте идею для моего замысла9,

1 Еф 4. 10.

2 Дж. Кодер полагает, «лечебница» задумана как источник исцеляющей силы и под ней может иметься в виду гроб Христов (см.: [Romanos Melodos] Hymnus der Zerknirschung und des Grossen Kanons... S. 424, nota 2).

3 Досл. «очень, особенно» — цаХюта.

4 Дж. Кодер обращает внимание на то, что в древности врачи за лечение брали большую плату, в то время как Христос готов исцелить безвозмездно (Ibid. Nota 3).

5 Мф 8. 2-3; Мк 1. 40-42; Лк 5. 12-13.

6 Досл. «глаза» (та; кора;). Сюжет см.: Мф 12. 22, Мк 8. 22-26, 10. 46-52; Лк 18. 35-43; Ин 9. 1-7.

7 Мф 9. 6-7; Мк 2. 11-12; Лк 5. 24-25; возможно, Ин 5. 8-9.

8 Как замечает Дж. Кодер, для народов Средиземноморья с древних времен характерно представление, что «демоны/дьявол вызывают бурю и непогоду, а Бог/боги — хорошие ветра и спокойное море», подобное мнение сохранилось и в христианстве (см. эпизод с усмирением бури в Мф 8. 23) — Ibid. Nota 5.

9 Досл. «соображение моему уму» (Xoyia^ov т| ôiavoia цои).

Кондак преподобного Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя.» ... Ведь я потрясен, я погиб,

Ни о чем не могу думать, поскольку обессилел. Я смущен, мой ум помрачился,

Ибо неожиданно испугал меня Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

4. Так говоря к своим [друзьям], обманщик [друзья дьявола] Сразу же слышит от них: «Велиар, не трусь!

Будь смелей, крепись сердцем своим,

Вспомни первые интриги10,

Повтори11 то, что [некогда сделал] в раю12;

Если снова объединишься с Каиновыми [чадами]13,

Как Авель, будет истреблен хитростью Пребывающий повсюду и все Наполняющий!14

5. Удачное время в мире [ныне для] племени убийцы: [Вот] иереи, книжники, Иуда с Каиафой,

Почему пренебрегаешь [ими], как безмятежный? Ирод — твой преданный15 друг, Пилат усердно заискивает перед тобой; Обретя своих древних служителей16,

Не плачь, взывая: „Сломил меня, о Пребывающий повсюду и все Наполняющий!"

6. Вся вселенная наполнилась многими твоими делами, Из рода в род восхваляется17 сила твоя —

Зачем же ныне ты мучаешь себя? Утонувшие в водах И сожженные знакомы с тобой18, Поскольку все познали твои [деяния?]19,

А Сей насмехается над ними, Пребывающий повсюду и все Наполняющий»

10 Досл. «труды, заботы» (räv ra^áTOv).

11 Досл. «возобнови» ^varaiviacv).

12 Быт 3. 1-20.

13 Т. е. иудеев. В оригинале стоит «TOÎc той Kàïv», это genitivus possessivus с пропущенным существительным, от которого зависит второе существительное (в родительном падеже). Я. Баркхейзен предлагает дургой вариант перевода: «Если ты снова прилепишься к деяниям Каина» — [Romanos.] 5.1 On the Crucifixion (О.21). P. 100.

14 Быт 4. 1-16.

15 Досл. «страстный, горячий» (Siánupcc).

16 Досл. «древние услуги/помощь» (та; ápxaía; üncupyiac).

17 «XaXeírai» — глагол в форме пассивного залога от глагола «\a\ew» (говорить, рассказывать).

18 Возможно, в предыдущей строфе имеются в виду жертвы всемирного потопа (см.: Быт 7. 21-23), а здесь — содомляне (Быт 19. 24-25). Г. де Матон замечает, что указанные события имеют косвенное отношение к дьяволу, они, скорее, являют всемогущество и власть Бога, нежели сатаны. По всей видимости, полагает Г. де Матон, святой Роман имел в виду бесноватого, который «часто бросается в огонь и часто в воду» (Мф 17. 15; ср.: Мк 9. 17; Лк 9. 39) — XXXVII. Hymne des puissances infernales ... P. 248-249, nota 1.

19 Досл. «отведали на вкус твои [дела]» (áneyeúaavTO räv aüv) или «вкусили от твоих деяний». Здесь возможны и иные варианты смыслового перевода: «приобщились к части твоих учеников», «вкусили от твоих велений».

7. Услышав это, дьявол тут же возрадовался

дьявол] И, ликуя, говорил к ним20: «Обрадовался21, о, друзья, тому, Что моими собственными [деяниями] меня ободрили, Посему иду смело И помогу22 иудеям, Чтобы, соделав их своими,

Я научил [их] кричать: „Да будет распят23 Пребывающий повсюду и все НаполняющийГ»

8. Вот, вижу синедрион иудейский,

Который в своем кругу поглощен обсуждением [Христа]24 —

Тотчас принимают то решение25, что я задумал.

Подойдя, я сказал: „Мужайтесь,

Ибо предвосхищаете мой замысел;

Поскольку вы воистину мне очень стараетесь угодить26;

Что скажете ныне, чтобы пострадал Пребывающий повсюду и все Наполняющий?"»

9. Ночь ночью возвещает помраченное знание27. Сатане показывают свои [чувства] иудеи,

[иудеи] Говоря: «Оставь свою тревогу!

То, что ты хотел совершить, мы сделали;

Больше ничто да не потревожит тебя, не беспокойся:

Предан Иисус, от Него отреклись,

Он связан, отдан Пилату Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

дьявол] 10. «О иудеи! Я пришел к вам не как к беспечным, Ведь знаю ваше рвение в этом деле. Помню первые ваши дела28: Как, вкусив манны, отреклись [от Бога]29 И, испив молока, предали30 [Его] —

20 Досл. «к своим» (ток; aÛToù).

21 Досл. «сделался счастливым» (eü^pávOriv).

22 Zu|r|3áXXo|rai — одно из значений досл. «разговаривать» (см.: Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь: [в 2 т.] М., 1958. Т. 1. С. 1531).

23 Мф 27. 22-23.

24 [то auveôpiov] каб' ёаито âôoXeaxoùv rai anna^oX^^Évov — досл. «[синедрион,] это обсуждающий и [этим] поглощенный».

25 Имеется в виду решение убить Христа — см.: Мф 26. 3-5; Мк 14. 1-2. 10; Лк 22. 1-6 и Ин 11. 47-53.

26 Досл. «более услужливые» (anouóaiÓTepoí).

27 Пс 18. 3.

28 Досл. «первое из того, что сделали» (t&v npÓTOv áv ¿лра^ате).

29 Исх 16.

30 Досл. «обманули/солгали» (¿^еистастбе). Де Матон полагает, что молоко в этой строфе символизирует Землю Обетованную (см.: Втор 31. 20; 32. 13, 14) или же, со ссылкой на Послание к Евреям, начатки духовного учения, «которые евреи получили вместе с Законом Моисея» — XXXVII. Hymne des puissances infernales ... P. 251, nota 1.

Кондак преподобного Романа Сладкопевца «Душе моя, душе моя.» . Вы, кто предпочел быка Богу31.

Как вы хотите, чтобы пострадал Пребывающий повсюду и все Наполняющий?

11. Я же заступаюсь за вас перед моим войском, [говоря,] Что вы наши всей душой32.

Вы ненавидите меня только устами33,

И я радуюсь такому притворству34,

Ведь вы этим многих привлекаете,

Чтобы на словах ненавидели [только] меня,

А делами — Пребывающего повсюду и все Наполняющего.

12. Вижу, что вы держитесь слов Закона Моисея, Но не размышляйте о них35;

Помните [лишь на] словах, а не в уме36 — В руки книги берете, Но не задерживаете их в сердце37. Читателями, а не знатоками —

Пусть назовет вас [так] и считает [такими] Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

13. Когда обманщик такими словами приободрил беззаконных И положил их основание на песке38,

Он устремился к Смерти39 потревожить ее. Придя к ней, он говорит: «Пробудись И возрадуйся тому, что я возвещаю: Иисуса предали и от Него отреклись,

Связан и отдан Пилату Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

31 Исх 32. 1-6.

32 Досл. «от всего ума» (¿^ ô\r|Ç ôiavoiaç). Как считает Афанасий Коминис, один из издателей кондака, это отсылка к Откр 3. 9 (Pw^avoü alvo;... Z. 31).

33 Ср.: Пс 77. 36.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

34 Досл. «поведению» (тф axi|aTi).

35 Досл. «не задерживайте их в мышлении» а^у^грх aÙTà ¿vto; т^; ôiavoiaç). a^íy^rpx — coniunctivus prohibitive, обозначающий запрещение, который можно перевести как «пусть никто из вас не задерживает».

36 Досл. «содержите в уме» (лер1ферете). Повторение мысли предыдущей строфы: иудеи лишь на словах держатся Закона Моисея, в уме (и сердце) отвергают его дух.

37 Досл. «в сердце полностью не прикасаетесь к ним» (фреа! бе |r|ô' бХш; aÜT&v OíyeTe). Все глаголы первых пяти строф (кроме второй, где сослагательное наклонение) этого икоса представляют собой грамматическую форму, схожую как для настоящего времени изъявительного наклонения, так и повелительного, от выбора одного зависит смысл. В данном случае предпочтение отдано изъявительному наклонению, поскольку чуть выше, в пятой и шестой строфе восьмого икоса, дьявол хвалит иудеев за то, что они предвосхищают все его замыслы: не успел он только придумать какую-то интригу против Христа, как они ее уже воплощают.

38 Г. де Матон полагает, что данный образ (см.: Мф 7. 26, Лк 6. 49) применим к тем людям, которые, слушая слово Божье, не исполняют его. Если вспомнить предыдущий икос, то станет понятно, что это образ применим к иудеям — XXXVII. Hymne des puissances infernales. P. 253, nota 1.

39 А. Коминис считает смерть заимствованным образом из древнегреческой мифологии, где смерть была представлена разными божествами (Pw^avoù aivoç. Z. 24).

[смертъ] 14. «С большим удовольствием, о демон, ты мне говоришь это! [Как] только я увидела тебя, мной овладело сомнение40 — Со страхом обдумываю будущее. Ибо Молчащий, когда судили Его, Может заставить меня умолкнуть Своей смертью. Если Пилату ничего не сказал41,

Спешит поколебать преисподнюю Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

15. Услышав это, демон засмеялся42 И, смотря на Смерть с презрением43, отвечал ей: [дьявол] «Знаю, что ныне слаба ты и несчастна Из-за Лазаря44

И прочих [из числа] тех, у кого отняла [жизнь],45 Ибо боишься слова Иисуса —

[Своей] беспомощной рабой воспринимает тебя Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

[смерть] 16. «Ныне, упрекнув меня, говоришь эти слова46, о змей;

Я же знаю, что ты боишься еще больше [меня], и трясусь.

Знаю, что волнуешься и дрожишь:

Не прогонял ли Он тебя из могил?47

Не отогнал ли Он [тебя] от хананеянки?48

После этого изъял глухонемого49

Из-под твоей власти50 Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

[дьявол] 17. «Понимаю, о чем ты говоришь; знаю, что вопреки ожиданиям, Непобедим Христос в одолеваемой природе51. И все же не уклоняюсь от боя:

40 Досл. «исполнилась болью/страданием» (ôôi>vr|c; éven\r|CT0r|v).

41 Мф 27. 14; Мк 15. 4-5.

42 Досл. «исполнился смеха» (уеХшто; éven\r|CT0r|).

43 Досл. «как на презренную» (й; баХф).

44 Ин 11. 1-44.

45 Г. де Матон считает, что речь идет о случаях воскрешения дочери Иаира и сына Наинской вдовы. — XXXVII. Hymne des puissances infernales... P. 254, nota 1.

46 Досл. «говоришь то, что говоришь» (Xéyei; опер Xéyei;). Это придаточное определительное предложение, в данном случае акцентирующее особое внимание на предшествующие слова сатаны.

47 Имеются в виду Гадаринские бесноватые. Ср.: Мф 8. 28-32; Мк 5. 1-13; Лк 8. 26-33.

48 Мф 15. 21-28; Мк 7. 24-30.

49 Г. де Матон предполагает, что это случай с глухонемым из Мк 9. 14-29. Он допускает и исцеление одержимого немого из Лк 11. 14 и Мф 9. 32-34 — Ibid. P. 255, nota 4.

50 Досл. «сделал тебя чужим» (áWórpiov énoír|CT£ сте).

51 Досл. «побеждаемой» (viKW|révr|). Несмотря на все страдания и испытания Христос остается верным Своей миссии: спасти крестными муками, смертью и воскресением падшего человека.

Сейчас же приступаю к битве52! Опозорюсь, если сбегу! Да крепится шея иудеев53,

Которую тогда и сейчас не осудил Пребывающий повсюду и все Наполняющий!

18. Иду же к готовым на все,

Нося их высокомерие, словно доспех54! Бой даю Вифлеемлянину! Вифлеем всегда мне противится: Его чада постоянно мешают мне, Ведь после Давида его Потомок

Убежал55, и изгнал меня Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

19. Когда же злобный собирался к тем, кто хуже него, Возвысила свой голос Смерть и сказала:

[смерть] «Смотри, о изобретательный, что ты делаешь со мной, Смертью, Не усердствуй,

Ведь не участвую в твоем дерзком замысле. Если Он кивнет мне, тогда подойду ко Кресту,

Ибо если не захочет, не умрет Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

20. Змей, видя это, а также страх Смерти, Придя к иудеям, находит то, что искал, Ибо они прославили его и угодили [ему],

[иудеи] Взывая: «Скорее сюда, взгляни

На Смутившего тебя и [весь] мир,

После оскорблений, после многих бичеваний,

Словно труба56, на Кресте покоится Пребывающий повсюду и все Наполняющий.

52 той ага|Л|штос. Место для тренировок и соревнований античных гимнастов, в переносном смысле обозначает любое испытание, состязание или борьбу вообще (см.: Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. P. 1235).

53 Ср.: Иер 19. 15.

54 Separate« — одно из значений — «кираса», «защитное вооружение, предохранявшее грудь и снину (реже — только грудь) воина» (Корышко В. И. Кираса // Большая российская энциклопедия. Т. 13. М., 2009. С. 749).

55 Как полагает Г. де Матон, здесь, вероятнее всего, имеется в виду бегство в Египет (см.: Мф 2. 13-15); если говорить о Давиде, то в качестве примера можно привести случай, когда Давид, будучи «в укрепленном месте», захотел испить воды из колодца в захваченном филистимлянами Вифлееме (2 Цар 23. 14-17) — XXXVII. Hymne des puissances infernales. P. 257, nota 2.

56 EáXmy^. Г. де Матон считает, что ею может быть популярное уже в V в. било, иногда отливавшееся из металла и висевшее на длинном столбе, откуда и возникает уподобление кресту. Именно в значении такого била употреблен термин aáXniy^ в «Епитимиях общих для всего братства против нарушающих правило в Церкви» преподобного Феодора Студита. Однако задолго до него било сравнивали с военной трубой, чей звук приводил врага в бегство, а Христовых воинов призывал к битве. Эта тема разрабатывалась современником Романа Феодором из Петры в его похвальном слове преп. Феодосию киновиарху, написанном до 542 г. Г. де Матон допускает употребление термина aáXniy^ в последнем значении, что объясняется дальнейшим бегством дьявола от креста (Ibid. P. 258-259, nota 1). Ср.: Откр 1. 10.

21. Всякий раз, как ты узнаешь нечто новое [о Нем], ты еще больше ликуешь: [Вот,] один из справедливо распятых с Ним разбойников

Взывает к Нему: „Вспомни обо мне, о Господь!"»57. Услышав это, смутился И, склонив голову, прокричал: 1 «Если на Кресте учеников избирает [Себе],

То во гробе разместит учителей58 Пребывающий повсюду и все Наполняющий!

22. Итак, ничто из страданий не сломило59 Иисуса, Я же себе еще больше умножил рыдания.

О Смерть, хорошо, что ты со мной не согласилась! Еще лучше будет60, если пощадишь меня, Возьмешь [с собой] в ад61 и наставишь меня, Ведь я не причиняю большего посрамления,

Чем то, которое мне нанес с древа62 Пребывающий повсюду и все Наполняющий!»

23. О Спаситель всех людей, в особенности же верующих, Который по собственному желанию был распят и добровольно умер, [Об этом] говорят, не желая [того], и беззаконные,

Ибо, перебив голени разбойников, Не тронули Твои63, чтобы познали, Что Ты не по принуждению пребывал среди мертвых,

Но добровольно испустил дух64, Пребывающий повсюду и все Наполняющий!

Источники

1. Евангелие Никодима / пер. Е. С. Лазарева // Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых / сост., вступ. ст. и коммент. И. С. Свен-цицкая и А. П. Скогорев. М., 1999. С. 72-103.

2. Ефрем Сирин, прп. О Воскресении, смерти и сатане. М., 2009.

3. Службы Великого поста. М., 2010.

4. Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, в русском переводе: в 12 т. СПб., 1905. Т. 11, кн. 2.

57 Лк 23. 42.

58 Г. де Матон предлагает несколько объяснений последней строфы. С одной стороны, ее нужно рассматривать в контексте Мф 27. 52 («и многие тела усопших святых воскресли»). В таком случае они фактом своего воскресения засвидетельствовали Божественность Христа. С другой стороны, это могли быть ветхозаветные пророки, к которым сошел в ад Господь и которые, видя исполнение их пророчеств, «стали первыми учителями христианства» — Ibid. P. 261, nota 1.

59 Досл. «навредило» (r|ôiK|0r|).

60 Досл. «сделаешь» (npà^eiç).

61 Досл. «вниз» (катш).

62 Имеется в виду Крест. Слово «то ÇùXov» означает «древо», но в широком смысле может означать и «крест».

63 Ин 19. 32-33.

64 Мф 27. 50.

5. Cantici di Romano il Melodo / a cura di R. Maisano. Torino, 2002. 2 vols.

6. Kontakia of Romanos, Byzantine Melodist. Vol. I: On the Person of Christ / transl. and annot. by M. Carpenter. Columbia, 1970.

7. Mioni E. Romano il Melode. Saggio critico e dieci inni inediti. Turin, 1937.

8. Mit der Seele Augen sah er deines Lichtes Zeichen Herr. Hymnen des orthodoxen Kirchenjahres von Romanos dem Meloden / Übersetz. von J. Koder. Wien, 1996.

9. Romano il Melode. Inni / trad. e note a cura di G. Gharib. Rome, 1981.

10. Romanos de Melode. Hymnes. T. 4. Nouveau Testament (XXXII-XLV) / intr., texte critiq., trad. et not. J. Grosdider de Matons. Paris, 1967. (SC; 128).

11. Romanos Melodos. Die Hymnen. 1 Band / übers. und erlaut. von J. Koder. Stuttgart, 2005. (Bibliothek der Griechischen Literatur; 62).

12. Romanos the Melodist: Poet and Preacher / intr. with annotated trans. by J. H. Barkhui-zen. Somerset West, 2012.

13. Sancti Romani Melodi Cantica. Cantica genuica / ed. P. Maas and C. Trypanis. Oxford, 1963.

14. 'Pw^avoü той МеХшбой u^voi. Äno6oar| ata Nsa 'EXXr|vtKa. T. 1-2 / per. &p%ip. A. Kov-arevrj. ÄG^vat, 1997.

15. Pw^avoü той МеАфбой u^vot. T. 1 / ек8. N. Ты^адащ^. ÄG^vat, 1952.

Литература

1. Василик В., протодиак. Церковь и Империя в византийских церковно-поэтических памятниках. СПб., 2016. (Новая Византийская библиотека. Исследования).

2. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь: [в 2-х т.] М., 1958. Т. 2: М-П.

3. Желтое М., свящ. Роман Сладкопевец // Православная энциклопедия. Т. 60. М., 2020. С. 134-135.

4. Иларион (Алфеев), еп. Христос — Победитель ада. Тема сошествия во ад в восточно-христианской традиции. СПб., 2005. (Византийская библиотека. Исследования).

5. Иннокентий Херсонский, сет. Великий пост. Молитва святого Ефрема Сирина. М., 2011. (Духовный собеседник).

6. Киприан (Керн), архим. Литургика. Гимнография и эортология. М., 2002. (Богословская библиотека; 5).

7. Корышко В. И. Кираса // Большая российская энциклопедия. Т. 13. М., 2009. С. 749.

8. Кривко Р. Н. Кондак // Православная энциклопедия. Т. 36. М., 2014. С. 586-589.

9. Моисеева С. А. Евсевий, еп. Александрийский // Православная энциклопедия. Т. 17. М., 2008. С. 249.

10. Муравьев А. В. Афраат // Православная энциклопедия. Т. 4. М., 2002. С. 184-185.

11. Петров А. Е. «Евангелие от Никодима» // Православная энциклопедия. Т. 49. М., 2018. С. 699-703.

12. Правдолюбов С., прот. Великий канон святителя Андрея Критского (История. Поэтика. Богословие). М., 2023.

13. Clavis Patrum Graecorum. Vol. III: a Cyrillo Alexandrino ad Iohannem Damascenum / cur. et stud. M. Geerard. Turnhout, 1979.

14. Grosdidier de Matons J. Romanos le Mélode et les origines de la poésie religieuse à Byz-ance. Paris, 1977.

15. Krumbacher K. Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches (527-1453). München, 1897.

16. La théologie byzantine et sa tradition. I/1 (VIe - VIIe s.) / ed. С .G. Conticello. Turnhout, 2015. (Corpus Christianorum — Claves — Subsidia).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961.

Dmitry V. Spitsyn, Archpriest Vladimir V. Goncharenko

THE KONTAKION OF ST. ROMANOS THE MELODIST "MY SOUL, O MY SOUL, RISE UP! WHY ARE YOU SLEEPING?" (CPG 7570): CONTENT AND TRANSLATION INTO RUSSIAN WITH COMMENTARY

Abstract. This publication offers the first Russian translation of the kontakion of St. Romanos the Melodist "My soul, O my soul, rise up! Why are you sleeping?", accompanied by an introductory article. The Kontakion itself consists of one prooemoeon and twenty-three oecoi. It is dedicated to the events of the last days of the life of the Savior through the eyes of the devil and his minions. The devil enlists his servants' help in his intrigues against Christ, but the Jews have anticipated his plans, bringing Christ to judgment and death. The delighted devil boasts of this in his dialog with Death, but Death does not share his joy, remembering the miracles and resurrections performed by Christ during His lifetime. The devil then learns from the Jews about the death of the Righteous One, but loses confidence in his power after they tell him that the thief hanging on the cross addressed Christ, Who, in this way, acquires a new disciple for Himself even on the Cross. As can be seen from this description, the Kontakion does not have a penitential character, so the existing opinion about its function is incorrect. The introductory article provides a brief overview of the editions and translations of this Kontakion into different languages, and lists the main titles under which various publishers issued the Kontakion. The history of the monologue and dialogue between the infernal forces is described in some detail in the context of the plot of the Savior's Descent into the Hell according to Christian writing: the Gospel of Nicodemus, the works of the Persian sage Aphrahat, St. Ephraim the Syrian, Eusebius of Alexandria, as well as other kontakia of St. Romanos the Melodist, where monologues and dialogues of the forces of evil are also used. The prooemoeon and oecos of the Kontakion are used in the worship of the Orthodox Church as part of the Great Penitential Canon of St. Andrew of Crete.

The appendix contains the text of the translation into Russian with comments explaining the biblical passages that inspired St. Romanos, as well as clarifying the meaning of certain words and expressions. The translation is based on the edition of the Greek text by Grosdidier de Matons in the Sources Chrétiennes series.

Keywords: Romanos the Melodist, kontakion, the Great Canon, hymnography, Andrew of Crete, the devil

For citation: Spitsyn D. V., Goncharenko V V Kondak prepodobnogo Romana Sladkopevtsa «Dushe moia, dushe moia, vosstani, chto spishi?..» (CPG 7570): soderzhanie i kommentiro-vannyi perevod na russkii iazyk [The Kontakion of St. Romanos the Melodist "My Soul, o My Soul, Rise up! Why Are You Sleeping?" (CPG 7570): Content and Translation into Russian with Commentary]. Vestnik Ekaterinburgskoi dukhovnoi seminarii — Bulletin of the Ekaterinburg Theological Seminary, 2023, no. 42, pp. 184-206. DOI: 10.24412/2224-5391-2023-42-184-206

About the authors: Spitsyn Dmitry Vladimirovich — PhD (Theology), Associate Professor of the Department of Practical Church Studies at Saint Petersburg Theological Academy, OR-CID: https://orcid.org/0000-0002-3611-5833 (Russia, Saint Petersburg). E-mail: dmitrij.spitsin@ya.ru

Goncharenko Vladimir Vladimirovich, Archpriest — PhD (Theology), Associate Professor of the Department of Ancient Languages at Saint Petersburg Theological Academy ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3925-342X (Russia, Saint Petersburg). E-mail: vegoncharenko@rambler.ru

Submitted on 23 January, 2023 Accepted on 05 May, 2023

References

1. Apokrificheskie skazaniia ob Iisuse, sviatom semeistve i svideteliakh Khristovykh [Apocryphal Legends About Jesus, the Holy Family and the Witnesses of Christ]. Moscow, 1999.

2. Barkhuizen J. H. (transl.) Romanos the Melodist: Poet and Preacher. Somerset West, 2012.

3. Carpenter M. (transl.) Kontakia of Romanos, Byzantine Melodist. Vol. I: On the Person of Christ. Columbia, 1970.

4. Conticello C. G. (ed.). La théologie byzantine et sa tradition. I/1 (VIe - VIIe s.). Turnhout, 2015. (Corpus Christianorum — Claves — Subsidia).

5. Dvoretskii I. Kh. Drevnegrechesko-russkii slovar [Ancient Greek-Russian Dictionary]. Moscow, 1958, vol. 2: M-O.

6. Efrem Sirin, prp. O Voskresenii, smerti i satane [On Resurrection, Death and Satan]. Moscow, 2009.

7. Geerard M. (ed.). Clavis Patrum Graecorum. Vol. III: A Cyrillo Alexandrino ad Iohannem Damascenum. Turnhout, 1979.

8. Gharib G. (ed.). Romano il Melode. Inni. Rome, 1981.

9. Grosdider de Matons J. (transl. and ed.). Romanos le Mélode. Hymnes. T. 4. Nouveau Testament (XXXII-XLV). Paris, 1967. (SC; 128).

10. Grosdidier de Matons J. Romanos le Mélode et les origines de la poésie religieuse à Byzance. Paris, 1977.

11. Ilarion (Alfeev), ep. Khristos — Pobeditel' ada. Tema soshestviia vo ad v vostochno-khris-tianskoi traditsii [Christ, the Conqueror of Hell. The Topic of Descent to Hell in East-Christian Tradition]. Saint Petersburg, 2005.

12. Innokentii Khersonskii. Velikii post. Molitva sviatogo Efrema Sirina [Great Lent. Prayer of Saint Ephraim the Syrian]. Moscow, 2011.

13. Kiprian (Kern). Liturgika. Gimnografiia i eortologiia [Liturgies. Hymnography and Heo-rtology]. Moscow, 2002.

14. Koder J. (trans.) Romanos Melodos. Die Hymnen. Stuttgart, 2005. (Bibliothek der Griechischen Literatur; 62).

15. Koder J. (transl.) Mit der Seele Augen sah er deines Lichtes Zeichen Herr. Hymnen des orthodoxen Kirchenjahres von Romanos dem Meloden. Wien, 1996.

16. Koryshko V I. Kirasa [Cuirass]. Bolshaia rossiiskaia entsiklopediia [Great Russian Encyclopedia]. Moscow, 2009, vol. 13, p. 749.

17. Krivko R. N. Kondak [Kontakion]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2014, vol. 36, pp. 586-589.

18. Krumbacher K. Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches (527-1453). München, 1897.

19. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961.

20. Maas P., Trypanis C. (eds.). Sancti Romani Melodi Cantica. Canticagenuica. Oxford, 1963.

21. Maisano R. (ed.). Cantici di Romano il Melodo. Torino, 2002.

22. Mioni E. (ed.). Romano il Melode. Saggio critico e dieci inni inediti. Turin, 1937.

23. Moiseeva S. A. Evsevii, episkop Aleksandriiskii [Eusebius, Bishop of Alexandria]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2008, vol. 17, p. 249.

24. Murav'ev A. V. Afraat [Aphrahat]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2002, vol. 4, pp. 184-185.

25. Petrov A. E. «Evangelie ot Nikodima» [The "Gospel ofNicodemus"]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2018, vol. 49, pp. 699-703.

26. Pravdoliubov S., prot. Velikii kanon sviatitelia Andreia Kritskogo (Istoriia. Poetika. Bo-goslovie) [The Great Canon of St. Andrew of Crete (History. Poetics. Theology)]. Moscow, 2023.

27. Sluzhby Velikogo posta [Services for Great Lent]. Moscow, 2010.

28. Tvoreniia sviatogo ottsa nashego Ioanna Zlatousta, arkhiepiskopa Konstantinopol'skogo, v russkom perevode [Works of Our Holy Father John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, in Russian]. In 12 vols. Saint Petersburg, 1905, vol. 11, pt 2.

29. Vasilik V., protodiak. Tserkov' i Imperiia v vizantiiskikh tserkovno-poeticheskikh pamiatnika-kh [The Church and Empire in the Byzantine Ecclesiastical Poetry]. Saint Petersburg, 2016.

30. Zheltov M., sviashch. Roman Sladkopevets [Romanos the Melodist]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2020, vol. 60, pp. 134-135.

31. Kouat£vr| А. (цех.). 'Pwpavov tov MeXwSov vpvoi. 'Аподоац ста Nea 'EAAqviKa. T. 1-2. AG^vai, 1997.

32. Тшца5акг|с; N. (ed.). Pwpavov tov MeXwSov vpvoi. T. 1. AG^vai, 1952.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.