Научная статья на тему 'КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ТИФЛОКОММЕНТАРИЕВ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ЖИВОПИСИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ-ОПИСАНИЙ КАРТИН ИНТЕРНЕТРЕСУРСА «ОПИШИ-МНЕ.РФ»)'

КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ТИФЛОКОММЕНТАРИЕВ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ЖИВОПИСИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ-ОПИСАНИЙ КАРТИН ИНТЕРНЕТРЕСУРСА «ОПИШИ-МНЕ.РФ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Тифлокомментарий / тифлокомментирование / аудиодескрипция / картина / структура / информационный блок / лексико-семантическая группа / typhlocommentary / typhlocommenting / audio description / painting / structure / information block / lexical-semantic group

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лату Максим Николаевич

Вопросы социализации лиц с нарушением зрительного явосприятия при увеличении объема распространяемой сегодня визуальной информации не теряют своей актуальности. В связи с этим значимым является изучение специфики текстов аудиодескрипции и тифлокомментариев к различным объектам описания. Настоящая статья посвящена анализу композиционных особенностей тифлокомментариев к произведениям живописи, а также специфики тематического распределения лексики в их составе. Материалом для исследования послужили тексты тифлокомментариев, составленные пользователями сети Интернет для лиц с нарушениями зрительного восприятия, размещенные на специализированном интернет-ресурсе «Опиши-мне.рф». В ходе исследования в анализируемых текстах была установлена реализация 4 содержательных блоков, выделяемых в соответствии с типами представленной в них информации: энциклопедической, описательной, интерпретативной, субъективно-перцептивной, где ядерным компонентом выступает блок описательной информации, а актуализация остальных блоков факультативна. Последовательность расположения данных блоков в текстах аудиодескрипций варьируется. Удельный вес блока описательной информации в текстах тифлокомментариев существенно варьируется (в более 50% случаев он содержит от 100 до 200 слов), что отчасти обусловлено разной степенью сложности сюжета картины. Изучено лексическое наполнение данного блока, установлены 14 лексико-семантических групп, указывающих на понятия и смыслы, которые находятся в фокусе внимания автора тифлокомментария при дескрипции произведений живописи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лату Максим Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPOSITIONAL FEATURES AND THEMATIC CLASSIFICATION OF VOCABULARY OF TYPHLOCOMMENTARIES TO PAINTINGS (BASED ON THE EXAMPLE OF PAINTINGS DESCRIPTIONS ON “ОПИШИ-МНЕ.РФ” INTERNET WEB-SITE)

The relevance of socialization of people with visual impairments persists today as the volume of disseminated visual information increases. In this regard, it is significant to study the specificity of audio description texts and typhlocommentaries to various objects of visual content. This article discusses the compositional features of typhlocommentaries to paintings as well as the thematic distribution of lexis in their content. The sampling of the study included the texts of audio description written by Internet users for people with visual impairments, posted on the specialized Internet web-site “Describe-it-to-me”. In the course of the study, 4 content blocks were defined, distinguished in accordance with the types of information they convey: encyclopedic, descriptive, interpretive, subjective-perceptual. The core component is a block of descriptive information while the representation of remaining content blocks is optional. The order of these blocks in the audio description texts varies and their boundaries sometimes appear to be arbitrary. The proportion of a block of descriptive information in the texts of typhlocommentaries varies significantly (in more than 50% of cases it contains from 100 to 200 words), which is partly due to the varying degrees of complexity of the visual content of the picture. The lexical specificity of this block has been studied, 14 lexical-semantic groups have been established, indicating the concepts and meanings that are the focus of attention of the author of the typhlocommentary when describing paintings.

Текст научной работы на тему «КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ТИФЛОКОММЕНТАРИЕВ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ЖИВОПИСИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ-ОПИСАНИЙ КАРТИН ИНТЕРНЕТРЕСУРСА «ОПИШИ-МНЕ.РФ»)»

М.Н. Лату (Пятигорск)

КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ТИФЛОКОММЕНТАРИЕВ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ЖИВОПИСИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ-ОПИСАНИЙ КАРТИН ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСА «ОПИШИ-МНЕ.РФ»)1

|Аннотация

Вопросы социализации лиц с нарушением зрительного восприятия при увеличении объема распространяемой сегодня визуальной информации не теряют своей актуальности. В связи с этим значимым является изучение специфики текстов аудиодескрипции и тифлоком-ментариев к различным объектам описания. Настоящая статья посвящена анализу композиционных особенностей тифлокомментариев к произведениям живописи, а также специфики тематического распределения лексики в их составе. Материалом для исследования послужили тексты тифлокомментариев, составленные пользователями сети Интернет для лиц с нарушениями зрительного восприятия, размещенные на специализированном интернет-ресурсе «Опиши-мне.рф». В ходе исследования в анализируемых текстах была установлена реализация 4 содержательных блоков, выделяемых в соответствии с типами представленной в них информации: энциклопедической, описательной, интерпретативной, субъективно-перцептивной, где ядерным компонентом выступает блок описательной информации, а актуализация остальных блоков факультативна. Последовательность расположения данных блоков в текстах аудиодескрипций варьируется. Удельный вес блока описательной информации в текстах тифлокомментариев существенно варьируется (в более 50% случаев он содержит от 100 до 200 слов), что отчасти обусловлено разной степенью сложности сюжета картины. Изучено лексическое наполнение данного блока, установлены 14 лекси-ко-семантических групп, указывающих на понятия и смыслы, которые находятся в фокусе внимания автора тифлокомментария при дескрипции произведений живописи.

1Исследование выполнено в Пятигорском государственном университете в рамках проекта Р8КК-2023-0002 «Разработка лингвистических принципов и проектирование технических решений для создания прототипа нейросети для сопровождения аудиодескрипции», поддержанного Министерством науки и высшего образования РФ.

|Ключевые слова

Тифлокомментарий; тифлокомментирование; аудиодескрипция; картина; структура; информационный блок; лексико-семантическая группа.

M.N. Latu (Pyatigorsk)

COMPOSITIONAL FEATURES AND THEMATIC CLASSIFICATION OF VOCABULARY OF TYPHLOCOMMENTARIES TO PAINTINGS (BASED ON THE EXAMPLE OF PAINTINGS DESCRIPTIONS ON "ОПИШИ-МНЕ.РФ" INTERNET WEB-SITE)1

Abstract. The relevance of socialization of people with visual impairments persists today as the volume of disseminated visual information increases. In this regard, it is significant to study the specificity of audio description texts and typhlocommentaries to various objects of visual content. This article discusses the compositional features of typhlocommentaries to paintings as well as the thematic distribution of lexis in their content. The sampling of the study included the texts of audio description written by Internet users for people with visual impairments, posted on the specialized Internet web-site "Describe-it-to-me". In the course of the study, 4 content blocks were defined, distinguished in accordance with the types of information they convey: encyclopedic, descriptive, interpretive, subjective-perceptual. The core component is a block of descriptive information while the representation of remaining content blocks is optional. The order of these blocks in the audio description texts varies and their boundaries sometimes appear to be arbitrary. The proportion of a block of descriptive information in the texts of typhlocommentaries varies significantly (in more than 50% of cases it contains from 100 to 200 words), which is partly due to the varying degrees of complexity of the visual content of the picture. The lexical specificity of this block has been studied, 14 lexical-semantic groups have been established, indicating the concepts and meanings that are the focus of attention of the author of the typhlocommentary when describing paintings.

Key words: typhlocommentary; typhlocommenting; audio description; painting; structure; information block; lexical-semantic group.

1. Введение

Развитие современных информационных технологий способствует увеличению объема и быстрому распространению визуальной информации, в том числе среди пользователей интернет-пространства, которая может оставаться недоступной для лиц с нарушениями зрения. Решение данной проблемы осуществляется с помощью аудиодескрипции или тифлокомментирования, подразумевающего «лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны незрячему (слабовидящему) без специальных словесных пояснений» [Ваньшин, Ваньши-

1The authors express their gratitude to the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation that financially supported the study, project FSNR-2023-0002 "Development of linguistic principles and design of technical solutions for creating a prototype neural network to support audio description", Pyatigorsk State University

на 2011, 6]. Сегодня тифлокомментирование рассматривается исследователями как межкультурное и социальное посредничество, с одной стороны, представляя собой особую форму аудиовизуального перевода [Бор-щевский 2018], жанр киноперевода [Моцаж 2014], вид межкультурной коммуникации [Гринкевич 2022], а с другой стороны, инновационный и эффективный метод реабилитации людей с нарушением зрительных функций [Литвиненко 2017], способ социализации лиц с ограниченными возможностями по зрению [Бирюкова, Ворожищева, Лобанова 2016]. Под тифлокомментарием понимается «целевая информация, специально подготовленная для слепых (слабовидящих), для замещения (или дополнения) визуальной информации» [Ваньшин, Ваньшина 2011, 6]. При создании текста тифлокомментария (аудиодескрипции) происходит вербализация недоступной адресату иконической информации [Раренко 2017; Александрова 2023], конструирование в его сознании визуальных образов [Губанова 2023], отдельных фрагментов картины мира. При этом исследователи указывают на существование проблем и трудностей, связанных с созданием данных текстов, передачей различной информации, в том числе лингвокультурных данных, выбором языковых средств и т.д. [Борщевский 2019; Александрова 2022]. Ученые также отмечают, что аспекты аудиодискрипции и тифлокомментирования «в настоящее время находятся в начальной стадии разработки» [Раренко 2017, 232]. Одновременно с этим очевидно, что особенности данных текстов также могут различаться в зависимости от специфики описываемого объекта, визуального контента (видеофрагмент, произведение живописи, скульптура и т.д.).

В связи с вышесказанным непосредственной целью настоящей работы является установление и анализ композиционных и лексико-семан-тических особенностей тифлокомментариев к произведениям живописи. Материалом для исследования послужили тексты тифлокомментариев к картинам, составленные пользователями сети Интернет для лиц с нарушениями зрительного восприятия и размещенные на специализированном интернет-ресурсе «Опиши-мне.рф». Последний представляет собой значимый проект в рамках инициатив по формированию доступной среды для лиц с ограниченными возможностями. Данные тексты содержат описания к известным произведениям искусства, среди которых «Танец» А. Матисса, «Спаситель мира» Леонардо да Винчи, «Возвращение блудного сына» X. Рембрандта, «Опять двойка» Ф. Решетникова, «Девочка с персиками» В. Серова и др. Общий объем выборки составил 174 текста (273 342 печатных знака).

Таким образом, осуществление заявленной цели в рамках текущего исследования потребовало обращения к методам контент-анализа и смыслового анализа, а также использования элементов дискурсивного анализа, с помощью которых было изучено содержательное пространство текстов выборки, выделены типы актуализируемой информации и соответствующие им содержательные блоки. В процессе исследования также использовался метод количественного анализа для установления и изучения объема рассматриваемых текстов, наименьших, наибольших и средних значений количества языковых единиц, функционирующих в их составе, процентного соотношения актуализируемых данных. Подсчеты осуществлялись с использованием лингвистической программы

АпШопс 4.0.3. Компонентно-семантический анализ, наряду с элементами полевого анализа, использовался для изучения лексического своеобразия фрагментов текстов, содержащих непосредственную дескрипцию иконических элементов произведения живописи, выделения лексико-се-мантических групп, указывающих на понятия и элементы содержания, которые находятся в фокусе внимания автора текста при описании изображения на картине с целью формировании у потенциального адресата целостного представления о нем.

2. Композиционная характеризация текстов и анализ тематической стратификации лексики тифлокомментариев к произведениям живописи 2.1. Содержательные блоки, типы информации и объем текстов

Как показывают результаты анализа, в композиционно-структурном плане рассматриваемые тексты, представленные на ресурсе «Опиши-мне. рф», не отличаются единообразием построения и подачи информации. Так, в одних текстах наблюдается наличие оформленных вводной части и / или заключения. В других они выражены неявно или полностью отсутствуют. Информация, сообщаемая во введении и в заключении в текстах, где они представлены, также может существенно различаться в зависимости от выбора автора. Так, текст «"Спаситель мира", Леонардо Да Винчи» начинается со слов: «Пожалуй, каждый культурный человек знает о существовании "Моны Лизы". Но, оказывается, Леонардо написал и мужской вариант её образа - картину "Спаситель мира" или иначе -"Сальвадор мунди". Какое же оно, это творение, и почему наш Эрмитаж отказался его купить?» [Опиши мне]. Автор же текста «"Репродуцирование запрещено", Рене Магритт» в первом параграфе акцентирует внимание на имени художника, времени создания картины и месте, где она находится: «Картина бельгийского сюрреалиста Рене Магритта, написанная в тысяча девятьсот тридцать седьмом году, в настоящее время находится в Музее Бойманса - ван Бёнингена в Роттердаме» [Опиши мне], тогда как автор текста «"Возвращение блудного сына", Рембрандт» приводит данную информацию в последнем параграфе в качестве заключения: «Картина Рембрандта "Возвращение блудного сына" датируется 1669-м годом и хранится в Санкт-Петербурге, в музее Эрмитаж» [Опиши мне]. Ряд текстов (например, «"Старый еврей с мальчиком", Пабло Пикассо») начинается непосредственно с описания картины: «На картине на тёмно-синем фоне изображен изможденный нищий старик...» [Опиши мне].

Анализ также показывает, что в данных текстах репрезентируется несколько разных типов информации, к которым относятся энциклопедическая, описательная, интерпретативная, субъективно-перцептивная, в связи с чем можно выделить соответствующие им содержательные блоки. Так, блок энциклопедической информации включает в себя общие сведения о жанре рассматриваемого произведения искусства, художнике, времени, месте и особых обстоятельствах создания картины, местонахождении картины в настоящее время и т.д., например, в тексте ««Танец», Анри Матисс»: «Анри Матисс создал картину "Танец" в 1910 году по заказу русского бизнесмена и коллекционера произведений

искусств Сергея Щукина» [Опиши мне]. Блок описательной информации содержит непосредственную дескрипцию картины, описание и ха-рактеризацию элементов изображения, актуализируемых значимых деталей фигуры и фона, фактуальные данные и т.д. Например, в тексте «Картина "Садко", Илья Ефимович Репин»: «В центре композиции -Садко в купеческой шубе и шерстяной шапке тёмно-коричневого цвета, и проплывающий слева от него ряд подводных девиц, одетых в разнообразные богатые наряды, отливающие золотом» [Опиши мне]. Блок интерпретативной информации содержит авторский или общеизвестный анализ картины в целом и отдельных элементов изображения, включая их толкование, пояснения, разъяснения их смысла, в том числе в корреляции друг с другом, раскрывая идею произведения, например, в тексте «"Старый еврей с мальчиком", Пабло Пикассо»: «Сюжет картины прост и незатейлив. Также конкретны и минимальны художественные средства. Нечёсаная борода, старым платком повязанные волосы, впалые щеки - всё свидетельствует о бедности и долгом недоедании старика» [Опиши мне]. Блок субъективно-перцептивной информации отражает особенности восприятия автора текста данного изображения, его впечатления от увиденного, в том числе передаваемые экспрессивно-оценочной лексикой, например, в тексте «"Девочка с персиками", Валентин Серов»: «Есть картины, которыми хочется любоваться снова и снова. И эти слова полностью подходят к произведению Валентина Александровича Серова "Девочка с персиками". Чем же оно так притягивает ценителей живописи?» [Опиши мне].

При этом реализация данных блоков в рассматриваемых текстах также обнаруживает ряд особенностей. Так, все рассматриваемые содержательные блоки не всегда актуализируются в рамках одного текста. Как показали результаты анализа, единственным содержательным блоком, представленным во всех рассматриваемых текстах, являет -ся описательный, что свидетельствует о его ключевом характере для единиц данной выборки. Содержательные блоки, передающие остальные выявленные типы информации, являются в той или иной степени факультативными и могут не актуализироваться авторами. Также следует отметить относительную прозрачность границ содержательных блоков и диффузность распределения фрагментов выявленных типов информации в отдельных текстах. Так, некоторые авторы при описании элементов изображения сразу прибегают к их непосредственной интерпретации, что, на наш взгляд, может осложнять восприятие, формирование у читателя целостного представления об изображении. Отдельные фрагменты субъективно-перцептивной информации также встречаются в составе остальных содержательных блоков. Еще одной особенностью является произвольность расположения данных содержательных блоков в разных текстах. Так, например, в тексте «"Старый еврей с мальчиком", Пабло Пикассо» информация выявленных типов представлена в следующей последовательности: описательная, интерпретативная, энциклопедическая; тогда как текст «"Девочка с персиками", Валентин Серов» начинается с субъективно-перцептивной информации, за которой следует энциклопедическая, описательная и интерпретативная, а затем вновь энциклопедическая. Таким образом, расположение данных типов информации в рассматриваемых текстах определяется предпочтениями

автора текста. При этом также следует отметить, что, как показывает анализ, последовательность подачи информации различается даже в текстах, написанных одним автором.

Объем рассматриваемых текстов тифлокомментариев также значительно варьируется. Согласно полученным данным, наименьшее количество слов в текстах выборки составляет 78, а наибольшее - 455. В среднем текст визуальной дескрипции состоит из 217 слов. Поскольку блок описательной информации является ядерным компонентом данных текстов, значимым для рассмотрения представляется количество лексических единиц, входящих в его состав. Согласно полученным результатам анализа, как и в случае с объемом рассматриваемых текстов в целом, диапазон количества слов в составе данного блока также достаточно широк. Наименьшее установленное значение составляет 72 слова, а наибольшее - 376. При этом тексты визуальной дескрипции, где блок описательной информации содержит менее 100 слов, составляют 29% от общего числа в выборке, тогда как тексты, где количество лексических единиц превышает 200, составляют только 10%. Таким образом, в более чем 50% анализируемых текстов тифлокомментариев количество лексических единиц в блоке описательной информации варьируется в обозначенных пределах. Среднее же значение для данного блока составляет 134 слова. Процентное соотношение количества лексических единиц в составе данного блока от общего количества слов в тексте, где он представлен, варьируется от 24% до 97% и в среднем составляет 62%. Здесь необходимо отметить, что результаты анализа указывают на существование тенденции, в соответствии с которой удельный вес лексических единиц в составе блока описательной информации обнаруживает склонность к росту при уменьшении общего количества слов тексте тифлокомментария, что еще раз свидетельствует об особой значимости первого. Как показывает анализ, объем рассматриваемых текстов в целом может прирастать за счет расширения упоминаемой энциклопедической и интерпретативной информации в зависимости от предпочтений автора. При этом на объем репрезентируемой описательной информации оказывает непосредственное влияние сложность сюжета картины, количество и разнообразие значимых деталей изображения.

2.2. Тематическая классификация лексики тифлокомментариев к произведениям живописи

Как показывают результаты анализа, в содержательном блоке описательной информации рассматриваемых текстов репрезентируются языковые единицы, соотносимые с 14 лексико-семантическими группами. Одной из наиболее репрезентативных в аспекте разнообразия представленных лексических единиц является группа «цветовое оформление», поскольку для художника выбор красок имеет особое значение и может обладать символизмом, поэтому неудивительно, что данный факт находит отражение в текстах дескрипции посредством использования соответствующей лексики. В первую очередь, к ней относятся непосредственно лексемы цвет (а также формы: цветом, (в) цвете и др.), разноцветный, цветовая (гамма), краски, тон, оттенок, свет, полумрак; лексемы для обозначения основных цветов спектра, например: красный,

оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, а также лексемы для обозначения иных цветов, тонов и оттенков, степени их выраженности, например: белый, черный, серый, коричневый, каштановый (о волосах), темный, темно-коричневый, бело-голубой (о небе), светлый, золотистый, бежевый, розовый, сиреневый, яркий, тусклый.

Еще одной репрезентативной группой является «номинации субъекта», к которой относится лексика, используемая в отношении представленных на изображении персонажей. К ней относятся языковые единицы широкой семантики для обозначения деятеля, в том числе коллективного, например: человек, люди, мужчина, женщина, фигура, группа, животное, птица, другой, другая и др.; номинации субъекта в соответствии с их социальной ролью или статусом (семейным, профессиональным и др.), например: мать, отец, сын, воин, солдат, писатель, святой, крестьянин, апостол, монах и др.; номинации с учетом возрастного критерия, например: мальчик, девочка, юноша, старик и др.; имена собственные известных реальных или вымышленных личностей, героев литературных произведений, их альтернативные имена, например: Александр Сергеевич Пушкин (в том числе имя с отчеством и фамилией отдельно), Иоанн (Грозный), Степан Разин, Иисус Христос, Спаситель, Садко, Демон и др.; местоимения: все, он, она, ей, ему, они, ней, ее и др.

При описании субъекта в фокусе внимания автора текста также находятся особенности его внешности, определенные части тела и, в частности, лица, которые видятся значимыми для раскрытия образа, о чем свидетельствует функционирование репрезентирующей их лексики, образующей соответствующую ЛСГ. При этом в фокусе внимания при дескрипции находятся части тела и элементы внешнего облика, передаваемые следующими лексемами: голова, волосы (также в составе прилагательных черноволосый, рыжеволосый, темноволосый), лицо, глаза (также взгляд), нос, борода, руки, ноги; также в составе группы представлены лексемы шея, спина, усы, пальцы, колени, грудь, плечо, ухо; при описании животных также упоминаются туловище, рога, перья, хвост, копыта.

Описывая выражение лица субъекта, его глаза, взгляд авторы нередко прибегают к использованию лексических единиц, образующих группу «эмоции и чувства», в составе которой, в частности, представлены лексемы, репрезентирующие как положительные, так и отрицательные эмоции, а также те, которые, по мнению психологов, считаются нейтральными: радость, интерес, удивление, печаль, тоска, грусть, стыд, досада, злоба и др.

При описании внешнего облика субъекта репрезентацию в текстах также получают предметы одежды изображенного персонажа (как обычной, так и национальной, исторической, религиозной, в зависимости от иллюстрируемого образа), их фрагменты, если они видятся особенными в аспекте восприятия, а также соотносимые понятия: одежда, одеяние, одетый, надетый, рубашка, шапка, тапочки, платье, платок, штаны, костюм, рукава, плащ, чалма, воротник (также ворот), сюртук, халат, цепочка, крест, мафорий.

Авторы текстов также последовательно описывают интерьер помещения, где находится субъект, составляющие данного пространства, а также представленные там или используемые субъектом предметы, репрезентируемые соответствующими лексическими единицами, среди

которых можно назвать следующие: комната, стены, окно, стол, угол, двери, книга, зеркало, инструменты, кровать, замок, свиток, горшок, гостиная, скатерть, подоконник, шар, светильник, портфель, стул, хлеб, учебник, статуэтка и др.

В случае, если картина представляет собой пейзаж или же репрезентируемый субъект изображен на фоне природы, в текстах используется лексика, репрезентирующая составляющие природного и урбанизированного ландшафта, расположенных на нем объектов естественного и искусственного происхождения, а также соотносимые с ними понятия: небо, солнце, тучи, море, река, берег, сад, волны, камень, ущелье, гора, подножие (горы) скала, растительность, дерево, пустыня, дом, лодка, листья, горизонт, простор и др.

При описании вышеуказанных составляющих изображения (субъектов, частей тела, одежды, элементов интерьера и ландшафта) значимую роль играет их ориентация в пространстве, в связи с чем широко используются лексические единицы, указывающие на расположение объекта или его части в пространстве относительно других объектов или частей картины. Данные языковые средства представлены предлогами, наречиями, именами прилагательными (также используемыми в сравнительной и превосходной степени) и словосочетаниями с ними, многие из которых представляют собой антонимичные пары. К таковым относятся: слева, справа, снизу, сверху, в центре, рядом, перед, за, вокруг, на переднем плане, на заднем плане, вверху, внизу, в стороне, под, над, внутри, правый, левый, нижний верхний, передний, задний, близкий, далекий, направо, налево, посередине, между, внутри, сбоку, вдали, вдоль, поодаль.

Не менее значимым является описание элементов изображения посредством упоминания присущих им характеристик, качеств и признаков, где помимо цвета в фокусе внимания находятся размер, возраст, форма и др., в частности, репрезентируемых следующими лексическими единицами: большой, крупный, маленький (также небольшой), молодой, старый, прямой, согнутый, длинный, короткий, широкий, открытый, тонкий, грязный, густой, круглый, овальный, глубокий, слепой, прямоугольный, теплый, богатый, высокий, низкий, солнечный, благородный, изможденный, мужественный, изысканный, красивый и др.

Отдельную группу образует лексика, вербализующая иллюстрируемые на картине действия и состояния. К ним относятся глаголы, указывающие на положение тела субъекта: стоять, сидеть, лежать (а также образованные от них причастия: стоящий, сидящий, лежащий); совершаемые им действия: держать, говорить, спать, опираться, положить, идти, держаться (за руки), указывать, спускаться, выходить, смотреть и др.

Еще одну группу образуют лексические единицы, используемые автором для выражения идеи «существования, присутствия или создания» элемента изображения на картине, их соотнесенности: изображать (также изображенный), есть, находиться, присутствовать, виднеться (также виден), выглядывать (показываться), угадываться, занимать (пространство), создавать (образ) и др.

При описании изображения авторы неизбежно обращаются и к специализированной лексике, репрезентирующей понятия, соотносимые со сферой искусства и функционирующие в искусствоведческом дискур-

се, к которым, в частности, относятся: фон, линия, контур, композиция, край, профиль, изгиб, деталь, форма, гармония, образец и др. Также в текстах автор использует и лексические единицы, представляющие собой непосредственные номинации описываемого произведения живописи, из которых ожидаемо наиболее репрезентативной является картина, к другим относятся портрет, плакат, полотно, икона, холст и др.

В тексте дескрипции также встречаются лексемы, представляющие собой номинации адресата, авторов текста и картины. В этой связи при апелляции к читателю используется местоимение мы (видим), а также зритель (видит). При упоминании создателя произведения живописи используется лексема художник, а также имена собственные: Матисс, Суриков и др.

В анализируемых текстах также ожидаемо находят отражение и сведения о количестве, которые передаются посредством количественных и порядковых числительных, среди которых репрезентативными являются один, два, три, четыре, пять, первый, второй, много, немного, несколько.

Заключение

Таким образом, как показывают результаты анализа, в структурно-композиционном плане в рассматриваемых текстах тифлокоммен-тария к произведениям живописи не наблюдается единого подхода к построению и подаче информации, что представляет собой проблему и указывает на необходимость разработки соответствующих рекомендаций. Введение и заключение в данных текстах могут быть выражены неявно или совсем отсутствовать. В текстах выделяются 4 содержательных блока, в соответствии с типами представленной в них информации: энциклопедическая, описательная, интерпретативная, субъективно-перцептивная, границы между которыми диффузны. Так, фрагменты субъективно-перцептивной информации могут актуализироваться в составе других блоков, выявляются случаи смешения фрагментов описательной и интерпретативной информации. Последовательность реализации данных блоков также варьируется в зависимости от предпочтений автора текста, в связи с чем блоки энциклопедической, субъективно-перцептивной информации могут предшествовать и / или следовать за блоком описательной информации. Ядерным элементом в составе данных текстов всегда выступает блок описательной информации, актуализация остальных блоков факультативна, что еще раз указывает на то, что первоочередная цель рассматриваемых текстов заключается именно во всестороннем описании картины для формирования гештальтного представления об изображении у незрячих адресатов в отличие от текстов экскурсии, где адресаты сами воспринимают картину посредством органов чувств и формируют данное представление на основе увиденного. Как показывают результаты анализа, в среднем объем рассматриваемых текстов включает 217 слов. Удельный вес блока описательной информации существенно варьируется от 24% до 97%. Среднее значение объема данного блока при этом составляет 134 слова (62%). В более чем 50% текстов блок описательной информации содержит от 100 до 200 слов.

Согласно полученным данным, в содержании блока описательной информации репрезентативные языковые единицы соотносятся с 14 лек-

сико-семантическими группами, указывающими, что в фокусе внимания при дескрипции рассматриваемых объектов находятся цветовое оформление, вербализация субъекта, выражаемые эмоции и чувства, части тела, одежда и аксессуары, интерьер помещения и находящиеся там предметы, элементы ландшафта с объектами естественного и искусственного происхождения, пространственная ориентация элементов изображения, характеристики, действия и состояния, соотнесенность элементов с изображением, специальные понятия сферы живописи, вербализация адресата, автора текста и картины, категория количества. Исследование их корреляции выходит за рамки настоящей работы и представляет дальнейшее направление исследований. Полученные результаты также могут быть использованы при разработке алгоритмов представления информации в тифлокомментариях к произведениям живописи, а также лингвистических принципов проектирования систем на основе нейросетей для автоматизации процесса аудиодескрипции.

ЛИТЕРАТУРА

1. Александрова Е.В. Мир на слух. Как подобрать правильные слова // Мосты. Журнал переводчиков. 2022. № 3 (75). С. 45-51.

2. Александрова Е.В. Вербализация визуального в аудиовизуальных произведениях // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2023. № 1. С. 154-160.

3. Борщевский И.С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода // Филология и лингвистика. 2018. № 3(9). С. 48-52.

4. Борщевский И.С. Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции) // Филология и лингвистика. 2019. № 1 (10). С. 25-30.

5. Бирюкова И.А., Ворожищева М.В., Лобанова К.В. Тифлокомментирование как способ социализации лиц с нарушением зрения // Вестник Института психологии и педагогики. 2016. № 20. С. 29-32.

6. Ваньшин С.Н., Ваньшина О.П. Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых: инструкт. метод. пособие. Москва: ИПТК «Логосвос». 2011. 62 с.

7. Гринкевич Е.А. Тифлокомментирование как вид межкультурной коммуникации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2022. № 3(844). С. 22-27.

8. Губанова К.А. Моделирование визуальных образов в сознании слепых (слабовидящих) людей посредством тифлокомментирования // Журнал высоких гуманитарных технологий. 2023. № 2(2). С. 67-79.

9. Литвиненко Ю.С. Тифлокомментирование (аудиодескрипция) как эффективный инновационный метод реабилитации людей с нарушением зрения // Вестник Тюменского государственного института культуры. 2017. № 2(8). С. 128-132.

10. Моцаж М. Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр киноперевода // Textus. 2014. № 14. С. 197-201.

11. Опиши мне. URL: https://опиши-мне.рф (дата обращения: 15.09.2023).

12. Раренко М.Б. Аудиодескрипция и тифлокомментирование как особые формы реализации аудиовизуального перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 10(783). С. 215-233.

REFERENCES

(Articles from Scientific Journals)

1. Aleksandrova E.V. Mir na slukh. Kak podobrat' pravil'nyye slova [Auditory Perception of the World. How to Choose the Right Words]. Mosty. Zhurnalperevod-chikov, 2022, no. 3(75), pp. 45-51. (In Russian).

2. Aleksandrova E.V. Verbaliza' ' ' " ' '' " 1 1 ' 1

universiteta im. N.I. Lobachevskogo, 2023, no. 1, pp. 154-160. (In Russian).

3. Borshchevskiy I.S. Audiodeskriptsiya (tiflokommentirovaniye) kak vid perev-oda [Audio Description (Tiflocommenting) As a Type of Translation]. Filologiya i lingvistika, 2018, no. 3(9), pp. 48-52. (In Russian).

4. Borshchevskiy I.S. Sposoby peredachi kul'turnykh realiy v mezhsemiotich-eskom perevode (na primere audiodeskriptsii) [Methods of Transmitting Cultural Realities in Intersemiotic Translation (Based on the Example of Audio Description)]. Filologiya i lingvistika, 2019, no. 1(10), pp. 25-30. (In Russian).

5. Biryukova I.A., Vorozhishcheva M.V., Lobanova K.V. Tiflokommentirovaniye kak sposob sotsializatsii lits s narusheniyem zreniya [Voice Commenting as a Way of Socializing People with Visual Impairments]. Vestnik Instituta psikhologii i pedagogiki, 2016, no. 20, pp. 29-32. (In Russian).

6. Grinkevich E.A. Tiflokommentirovaniye kak vid mezhkul'turnoy kommu-nikatsii [Voice Commenting as a Type of Intercultural Communication]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovaniye i pedagog-icheskiye nauki, 2022, no. 3(844), pp. 22-27. (In Russian).

7. Gubanova K.A. Modelirovaniye vizual'nykh obrazov v soznanii slepykh (slabovidyashchikh) lyudey posredstvom tiflokommentirovaniya [Modeling Visual Images in the Minds of Blind (Visually Impaired People)]. Zhurnal vysokikh guman-itarnykh tekhnologiy, 2023, no. 2(2), pp. 67-79. (In Russian).

8. Litvinenko Yu.S. Tiflokommentirovaniye (audiodeskriptsiya) kak effektivnyy innovatsionnyy metod reabilitatsii lyudey s narusheniyem zreniya [Audio Commentary (Audio Description) As an Effective Innovative Method for the Rehabilitation of People with Visual Impairments]. Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo instituta kul'tury, 2017, no. 2(8), pp. 128-132. (In Russian).

9. Motsazh M. Audiodeskriptsiya, ili tiflokommentirovaniye, kak zhanr kinoperevoda [Audio Description, or Audio Commentary, as a Genre of Film Translation]. Textus, 2014, no. 14, pp. 197-201. (In Russian).

10. Rarenko M.B. Audiodeskriptsiya i tiflokommentirovaniye kak osobyye formy realizatsii audiovizual'nogo perevoda [Audio Description and Audio Commentary as Special Forms of Implementation of Audiovisual Translation]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki, 2017, no. 10(783), pp. 215-233. (In Russian).

11. Van'shin S.N., Van'shina O.P. Tiflokommentirovaniye, ili slovesnoye opisaniye dlya slepykh [Tiflocommenting, or Verbal Description for the Blind]. Moscow, Logos-vos Publ., 2011. 62 p. (In Russian).

12. Opishi mne [Describe It to Me]. Available at: https://onHmH-MHe.pô (accessed 09.15.2023).

yakh [Verbalization of the Visual

(Monographs)

(Electronic Researches)

Лату Максим Николаевич,

Пятигорский государственный университет.

Кандидат филологических наук, профессор кафедры западноевропейских языков и культур, ведущий научный сотрудник, директор научно-образовательного центра «Прикладная лингвистика, терминоведение и лингвокогнитивные технологии».

Научные интересы: когнитивная лингвистика, моделирование, дискурс, поликодовые тексты, интернет-коммуникация, сетевой анализ/ E-mail: laatuu@yandex.ru ORCID ID: 0000-0002-6313-5637

Maxim N. Latu, Pyatigorsk State University.

Candidate of Philology, Professor of the Department of Western European Languages and Cultures, Leading Researcher, Director of the Scientific and Educational Center "Applied Linguistics, Terminology, Linguistic and Cognitive Technologies".

Research interests: cognitive linguistics, modeling, discourse, polycode texts, Internet communication, network analysis E-mail: laatuu@yandex.ru ORCID ID: 0000-0002-6313-5637

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.