УДК 81
С.П. Маркова1
КОМПОНЕНТ СНА В КИТАЙСКИХ И ЯКУТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
THE "DREAM" COMPONENT IN CHINESE AND YAKUT IDIOMS
Изучение фразеологии важно для познания лингвокультурологии того или иного языка, поскольку она несет в себе богатство народной мысли. В данной статье рассматриваются китайские и якутские устойчивые выражения с компонентом сна, с целью выяснения отношения народов данных языков к этому понятию. Будут применены методы анализа научной литературы по данной теме, сплошной выборки из различных фразеологических словарей и сравнительный анализ фразеологизмов в китайском, якутском языках с точки зрения присутствия в них компонента сна. В заключении подробно разбирается, что представляет собой сон для народов Китая и Якутии на основе анализа фразеологизмов.
Ключевые слова: фразеологизм, чэнъюй, сомо^о домох, компонент сна, китайский язык, якутский язык.
The study of phraseology is important for the knowledge of the linguistic culturology of a language, since it carries the wealth of folk thought. This article reviews Chinese and Yakut set expressions with a "dream"component in order to clarify the attitude of the peoples of these languages to this concept. There will be methods of research such as analyzing the scientific literature on this topic, continuous sampling from various phraseological dictionaries and a comparative analysis of idioms in the Chinese and Yakut languages from the point of view of the presence of the "dream" component in them will be applied. In conclusion, we will find out what is a dream for the peoples of China and Yakutia on the basis of the analysis of idioms.
Keywords: idiom, chengyu, somogo domokh, "dream"component, Chinese, Yakut.
Фразеологизм, фразеологический оборот, или речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [8]. Фразеологизмы очень интересная часть языка, так как они
1 Маркова Сайыына Пантелеймоновна - студент, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.Аммосова. E-mail: [email protected]
Markova Saina - student, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.
23
совершенно точно отражают историю, менталитет, сознание того или иного народа, при
этом будучи по размеру довольно небольшими и не представляя собой законченное
выражение.
Также, в зависимости от присутствующего в них компонента можно узнать отношение какого-либо народа к тому или иному понятию. Целью данной работы является выяснить отношение к понятию сна китайским и якутским народами посредством фразеологизмов.
Якутский язык очень богат фразеологизмами «сомо^о домох», так как, в целом, якутский народ очень любит разного рода экспрессии и образные выражения. Это весьма ярко отражается в произведениях устного народного творчества и наблюдается в живой разговорной речи старшего поколения. Потому роль идиоматических средств якутского языка в его стилистической гибкости и выразительной силе неоспорима [6].
Чэнъюй (кит. буквально: «готовое выражение») — в китайском языке
устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырех иероглифов [4].
История чэнъюев уходит в глубокую древность. Большая часть фразеологизмов берет свое начало в китайской классической литературе: в философские трактатах, исторических хрониках, художественной литературе. Эта группа китайских фразеологизмов представляет наибольший интерес для переводчиков, так как является наиболее многочисленной и употребляемой. Кроме того, чэнъюй можно рассматривать как наглядный материал для исследования исторического развития и современного положения лексико-грамматических средств языка. У чэнъюев можно выделить ряд характерных признаков:
1. Архаичность лексики;
2. Семантическое единство;
3. Наличие добавочного экспрессивного значения [3].
Якутские фразеологизмы с компонентом «сон»:
24
Фразеологизм «т^Ьээн да кербетех», то есть «даже и не снилось», обычно употребляется в положительном контексте, означает прекрасный, дивный, волшебный. В произведениях якутской литературы встречается довольно часто, в большей степени в описании внешности девушек, женщин или картин природы, пейзажа. Например, тYhээн да кербетех кэрэ кестYYлээх (настолько красивый/ая, что даже и не снилось). Следовательно, сон в данном фразеологизме выступает как мир, где можно увидеть все самое прекрасное, чудное.
Фразеологизм <«^Ьээн да баттаппатах», что тоже означает «и во сне не снилось», в отличии от предыдущего выражения имеет отрицательный смысл, поэтому не следует их путать. «Баттатар» переводится как сонный ступор - это состояние, когда наступает сонный паралич до засыпания или после пробуждения. У якутов есть отдельное понятие данного явления, которое в народе довольно распространено и, как правило, сопровождается негативным отношением к нему. Поэтому данный фразеологизм употребляется исключительно в отрицательном контексте. А сон в данном фразеологизме имеет смысл отдельного мира, в котором можно увидеть все самое страшное, чудовищное, ужасное.
«ТYYлгэ киирэр», который дословно переводится как «приходит в сон», можно интерпретировать как какой-либо момент и тому подобное отпечатывается в памяти и это, таким образом, снится человеку. Слово сон в данном выражении выражает пространство, особый мир, где хранятся все воспоминания и переживания человеческого подсознания. Таким образом, сон снова выступает в данном фразеологизме как отдельный мир, особый уровень жизни.
Однако, как правило, есть исключения. Фразеологизм «ТYYл-бит курдук» означает «как сквозь сон», и компонент сна объединено дефисом со словом «бит». Последнее означает «гадание, предсказание» и очень часто употребляется в якутском языке со словом «тYYл», вместе они означают «предсказание на основе сновидений». Народ любит это
занятие, однако, все-таки знает, что оно имеет лишь развлекательный характер и смысла в
себе не несет, отсюда и семантика данного фразеологизма: как сквозь сон, смутно,
неотчетливо помнить, видеть.
• ТYhээн баттаппат - и во сне не снилось к-л.;
• ТYhээн да баттаппат;
• ТYhээн да кербетех - прекрасный, дивный, волшебный
• ТYhээн да кербет;
• ТYhээн кербетех;
• ТYYл-бит курдук - как сквозь сон (смутно, неотчетливо помнить, видеть);
• ТYYЛYгэр да суо§а - не мог даже предположить, допустить, представить что-
л.;
• ТYYЛгэ киирэр - когда снится ярко запомнившийся момент, день и т.д. Чэнъюй с компонентом «сон, сновидения, мечты Щ(^)».
Щ (^)(mëng) — китайский иероглиф, который означает «сон, сновидение, мечты». Согласно первому китайскому этимологическому словарю «Шовэнь Цзецзы» или «Объяснение простых и анализ сложных иероглифов», в основании Щ находится ключ-иероглиф $.
$ (х! — си) означает «ночь» или «сумерки», подчёркивая значение иероглифа Щ (mëng) «не видеть ясно, не находиться в свете дня». Кроме того, Щ (mëng) произносится так же, как иероглиф ж (mëng), который означает «неясный, смутный, плохо видящий»
[5].
Примеры использования Щ(^) (mëng): ЩШ (mëng xiang) — мечтать, строить иллюзии, даже во сне не оставлять мысли (о ком-то); ЩЮ (mëng huan) — мечты, грёзы, воображаемый, иллюзорный; ЩМ (mëng _^ап) — видеть во сне, грезить.
Выражение (rén sheng ru mèng) утверждает, что человеческая жизнь
(rén sheng) похожа $П (ru) на сон. Это значит, что жизнь коротка, а мирские дела слишком быстротечны.
Подобная идея содержится в крылатом выражении ЙЖ—Ш (huâng liâng yï mèng), буквально — «сон пшённой каши ЙЖ (huâng liâng)», и часто переводится как несбыточные иллюзии, радужные мечты.
Эта идиома основана на истории о молодом учёном, который уснул, пока варилась пшённая каша, и во сне прожил целую жизнь. Во сне его жизнь была исполнена драматизма и перемен, он награждался почётом и богатством, а потом попал в немилость и пережил бесчестье. Несколько десятилетий прошли в мгновение ока.
Эта история наставляет людей осознать быстротечность жизни и легко относиться к потерям и приобретениям в этой жизни.
• ЙЖ—Ш (huang liang yi meng) - быстротечность жизни, дословно «сон пшенной каши»
• (meng bi shenghua) - знак блестящего литературного таланта, дословно «сон, в котором на кончике кисти вырос цветок».
• ШЛШ^ (chi ren shuo meng)- нереалистичные ожидания, дословно
«идиотический, глупый сон»
• (ren sheng ru meng)- жизнь коротка, мирские дела слишком быстротечны, дословно «человеческая жизнь похожа на сон».
• Ш^^^Н (geng chang meng duan) - длинные ночи, короткие сны: сон
непрактичен, и от него легко проснуться, дословно «более длинные сны короче».
• Й В (bai ri zuo meng) - мечтать днем: мечта, которая не может быть реализована.
• (chong wen jiu meng) - пережить старое, дословно «пережить
старые мечты».
• (chun meng wu hen) - изменение мира, как и мечта о весенней ночи легко исчезает, не оставляя следов.
• (da meng chu xing) - просыпаться после большой мечты: долгое время быть ослепленным неправильными вещами и затем начать просыпаться. [9].
Таким образом, всего было рассмотрено около 100 китайских фразеологизмов, из которых процент с компонентом сна составило 9% [9], а якутских всего - 2007 фразеологизмов, из них - 0,4% с данным компонентом [8].
Мы выяснили, что для якутского народа «сон» чаще всего ассоциируется с миром снов или отдельными уровнями жизни, в котором могут происходить всевозможные явления и события. У якутов особое отношение к снам, сновидениям, издавна они старались толковать их и считали, что сон - это «вторая жизнь» [2], и это, как мы можем убедиться, отразилось в семантике якутских фразеологизмов.
Для китайского народа «сон» в чэнъюях чаще всего выражает мир грез, иллюзий, мечты как кратковременное удовольствие, избегание реальности. Таким образом, издревле народ Китая знал, что сладкий сон не длится долго, а радужные мечты рано или поздно разрушатся. Также, некоторые чэнъюи с данным компонентом дают нам понять о быстротечности жизни и необходимости ценить каждую её минуту.
Литература
1. Барчукова, К.В. Фразеология в китайском языке / К.В. Барчукова, А.В. Пескова, Е.И. Подкидышева, В.Э. Скромных // Молодой ученый. - 2015. - №18. - С. 514517.
2. Бравина, Р.И. Туул-бит. - Якутск: Бичик, 2013. - 192 с.
3. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.
4. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
- М.: Русский язык, 2000. - 1213 с.
5. Ли, Эньцзян, Цзя, Юйминь. Шовэнь Цзецзы, или Объяснение простых и толкование сложных иероглифов. - Чэнчжоу: Чжунъюань нунминь чубаньшэ, 2000.
6. Нелунов, А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. - Якутск: СО РАН, 1998. - Т. 1. - 292 с.
7. Нелунов, А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. - Якутск: СО РАН, 2002. - Т. 2. - 424 с.
8. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Аз, 1996.
- 928 с.
9. Китайский сайт чэнъюев // http://chengyu.t086.com/chaxun.php?q=%C3%CE (дата обращения 16.03.2018).
References
1. Barchukova, K.V. Phraseology in Chinese / K.V. Barchukova, A.V. Peskova, E.I.
Podkidysheva, V.E. Humble // Young scientist. - 2015. - No. 18. - P. 514-517.
2. Bravina, R.I. Tuul-bit. - Yakutsk: Bichik, 2013. - 192 p.
3. Voitsekhovich, I.V. Practical phraseology of the modern Chinese language. - Moscow:
AST: East-West, 2007. - 509 p.
4. Efremova, T.F. New dictionary of the Russian language. Interpretative and derivational.
- Moscow: Russian language, 2000. - 1213 p.
5. Li, Enjiang, Jia, Yumin. Shoven Ji, or Explanation of the simple and the interpretation of
complex hieroglyphs. - Chengzhou: Zhongyuan Nongmin Chubanshe, 2000.
29
6. Nelunov, A.G. Yakut-Russian phraseological dictionary. - Yakutsk: SB RAS, 1998. - Vol.
1. - 292 p.
7. Nelunov, A.G. Yakut-Russian phraseological dictionary. - Yakutsk: SB RAS, 2002. - Vol.
2. - 424 p.
8. Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Yu. Explanatory dictionary of the Russian language. -
Moscow: Az, 1996. - 928 p.
9. The Chinese site of Chengyuyev // http://chengyu.t086.com/chaxun.php?q=%C3%CE
(reference date: 16.03.2018).