УДК 42
КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД К ОТБОРУ ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ Л.Д. Ельчищева, Дальрыбвтуз, Владивосток
Эффективность методики обучения чтению специальных текстов при изучении иностранного языка в техническом вузе в первую очередь зависит от качественного отбора лексического материала. На примере опыта разработки учебно-методического пособия «Accounting, Analysis and Audit» для студентов экономических специальностей рассмотрены и проанализированы основные принципы и критерии учебных текстов.
Как подчеркивал еще в своей работе «Как надо изучать иностранные языки» Л.В. Щерба, «знания языка могут быть очень дифференцированы в зависимости от практических потребностей. Если человек хочет научиться читать статьи и книги лишь по какой-либо узкой специальности: медицине, авиации и т.п., то он может еще с самого начала взять соответствующий текст и на нем приобрести ... навыки разбираться в тексте».
К самой основной задаче в обучении иностранному языку Л.В. Щерба относил приобретение «умения точно понять всякий нехудожественный текст любой трудности, оставляя непонятными лишь неважные слова и лишь изредка прибегая к помощи словаря, причем, это умение должно подразумевать возможность путем самостоятельного чтения литературы по специальности развить нужную в жизни скорость чтения (от 6 до 12 страниц в час, при листе в 4000 печ. знаков)».
Из сказанного, очевидно, что проблема отбора и составления текстов для обучения профессионального ориентированному чтению является одной из основных в методике обучения иностранному языку в неязыковом вузе.
Чтобы процесс чтения иноязычного текста воспринимался обучаемым как коммуникативный, он должен овладеть определенным количеством языкового материала, достаточным для понимания текста.
Достижение цели невозможно без поиска рациональных критериев отбора лексического материала. Вопрос об отборе лексики получил довольно полное освещение в целом ряде научных работ С.К. Фоломкиной, Н.И. Угрюмовой, З.И. Клычниковой и др.
Сомнения некоторых методистов в возможности составления и тем более подбора текстов по заранее отобранному языковому материалу можно считать необоснованными, потому что подавляющее большинство слов, если они правильно отобраны, встречаются в
374
оригинальных текстах. Принцип отбора определяется, как известно, целями и задачами обучения, лингвостатистическими требованиями и конкретными условиями учебного процесса.
Решающее значение при отборе лексики имеют принципы частотности, употребительности и важности данного слова для избранной темы. Лексические единицы, входящие в учебный словарь-минимум, должны относиться к определенной специальности и отражать установленную тематику, т.е. слова должны быть как бы закреплены за ней.
Не менее важно учитывать, в каком количестве источников встречается данное слово, т.е. его ранговый коэффициент. Этот принцип позволяет сочетать два важнейших статистических показателя
-частотность и распространенность - не в качестве двух отдельных характеристик, а как два равноценных компонента одной общей характеристики, каковой является общеупотребительность слова.
Необходимо также принимать во внимание принцип стилистической ограниченности. Подбор для текста всех языковых средств, в том числе и лексических, должен происходить с учетом взаимного понимания (имеется в виду пишущий текст и читатель). Пишущий вынужден смотреть на свой текст глазами читателя. В текст не следует включать специальные слова, значение которых не вытекает из данного контекста. Особенно важно соблюдать указанное требование при отборе учебного словаря на начальной ступени обучения, когда студенты неязыковых вузов еще не располагают специальными знаниями, т.е. здесь должен соблюдаться принцип смысловой доступности, согласно которому в лексический минимум следует включать термины, понимания которых не вызовет затруднений при переводе текстов у студентов начальной ступени обучения.
Анализ различных принципов отбора лексического материала для обучения профессиональному чтению показывает, что при всем разнообразии и отличии наборов принципов большинство методистов (Н.П. Ветков, Н.Г. Вишнякова, А.П. Шпак) стремится сгруппировать эти принципы определенным образом, подразделяя их на «основные», «дополнительные» и «отрицательные», что дает основание предположить наличие некоторой иерархии внутри набора принципов.
В автореферате Н.И. Угрюмовой предпринята попытка поэтапного иерархически организованного отбора лексического материала, суть которого в том, что каждый следующий этап отбора лексики базируется на результатах предыдущего этапа и представляет собой основу для углубленного исследования лексики. Каждый этап отбора характеризуется собственной целью, определенным набором принципов и присущим им единицам отбора.
Начальный этап отбора лексики - лингвостатистический анализ с использованием принципа стилистической ограниченности текстов,
понятийно-тематического принципа и принципа соответствия потребностям специалиста.
Использование принципа стилистической ограниченности текстов направленно на выявление стилистически-гомогенного типа текстов, на основе которых следует проводить обучение чтению на английском языке.
Суть понятийно-тематического принципа состоит в том, что при отборе научно-технической терминологии какой-либо отрасли науки необходимо предварительное изучение характера и специфики отраслевой науки и определения ее составных частей.
Использование принципа соответствия потребностям специалиста означает установление определенных разделов и отраслей по конкретной специальности обучаемого и выделение их из всей системы.
Как известно все тексты можно разделить на три вида:
а) со значительным превалированием специальной лексики;
б) со значительным превалированием общеупотребительной лексики;
в) с одинаковым или близким количеством специальной и общеупотребительной лексики.
Уровень соотношения лексики в тексте может выступать в роли его количественной характеристики при определении сложности текста для учебного процесса. Наиболее легкие тексты - тексты с общеупотребительной лексикой, т.е. тексты первой степени трудности. Под общеупотребительной лексикой понимаются наиболее употребительные, самые частотные знаменательные слова языка, составляющие его костяк, а также служебные слова, «цементирующие» этот костяк.
Степень сложности возрастает по мере увеличения в текстах количества общенаучной лексики. Под общенаучной лексикой понимаются слова и словосочетания, при помощи которых можно описать и охарактеризовать явления и процессы самых разных наук, т.е. слова, составляющие основу любого научного изложения. Схожая по своему графическому облику с общеупотребительной, общенаучная лексика отличается от нее значительным «сдвигом» в значениях, способностью образовывать новые сочетания слов, новые синонимичные и антонимичные ряды. Данная лексика может быть отнесена к группе «псевдознакомых» лексических единиц, поскольку при чтении иноязычного научно-технического текста специалист пытается понять ее, используя свой прежний языковой опыт.
Тексты, содержащие меньше общеупотребительной лексики, - это тексты второй степени трудности.
Чем больше количество специальной и общенаучной лексики в текстах, тем они труднее. Это тексты третьей степени трудности.
С целью выяснения трудности восприятия и запоминания лексики разных пластов необходимо проводить качественный анализ структуры слов, их происхождения, принадлежности к тем или иным частям речи, и,
отчасти, к тем или иным логическим группам с учетом их повторяемости и некоторой специфики употребления в специальной литературе.
Таким образом, исходя из количественного и качественного характера текстов, можно правильно подбирать и располагать тексты в учебных пособиях по принципу нарастания трудности, учитывая соответствующую дозировку подачи лексики разных пластов.
Такая система положена в основу изданного кафедрой учебного пособия по английскому языку «Accounting, Analysis and Audit» для студентов экономических специальностей. Учебные тексты подобраны из английских и американских источников, при этом авторы стремились к тому, чтобы тексты по содержанию соответствовали программам по специальным дисциплинам и обладали известной познавательной ценностью.
В каждом уроке тексты для облегчения понимания начинаются с диалогов с постепенным усложнением подаваемого материала.
Проанализировав термины по бухучету, анализу и аудиту, мы обнаружили следующие группы:
а) простые, легкие для понимания термины, воспринимаемые как слова родного языка с небольшими изменениями, например: check, control, audit, analysis, balance, partner;
б) сложные термины, содержащие один или два общих с родным языком элементов и один, образованный на основе иностранного языка, например: positive balance sheet, fiscal year, clearing balance, bonus issue, contract price, public accountant;
в) термины, образованные на английской основе, но имеющие прозрачную структуру, например: volume index - индекс физического объема; capital account - счет капитала (предприятия); accounting cycle/system - учетный цикл/система - форма счетоводства; money order
- платежное поручение; competent auditor - компетентный аудитор;
г) термины непрозрачные, например: merger - слияние;
объединение; фузия; pledge - обязательство; ledger - гроссбух; главная книга; accruals - начисления.
В целях экономии времени, затрачиваемого студентами на отыскание значения слов в общем словаре, из текстов каждого урока был отобран обязательный минимум терминов (25-30) с их переводом на русский язык. Всего было отобрано около 250 слов.
Не менее важен объем текстов. Если при среднем объеме текста количество новых слов, определяющих приемлемую плотность их распределения в тексте, совпадает с рациональным количеством лексики для освоения за один урок, следовательно, объем выбран правильно. Отсюда следует вывод: если количество новых слов окажется большим или меньшим, тогда возникает целесообразность увеличения или уменьшения объема текста.
Таким образом, очевидно, что качественный уровень учебного пособия, целью которого является формирование у студентов профессионально ориентированных навыков чтения и понимания
специальных текстов, может быть достигнут лишь при условии отбора лексического материала с применением комплексного подхода на основе изложенных в данной статье принципов и критериев.
Библиографический список
1. Вейзе А.А., Кулешова Л.Н. Использование элементов смысловой структуры текста при контроле понимания прочитанного // ИЯВШ, 1984. Вып. 11.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.
3. Угрюмова Н.И. Методика отбора лексического материала для обучения чтению научно-технических текстов: Автореф. дис. ... канд. педагог. наук. М., 1980.
4. Фоломкина С.К. Об одной из задач обучения чтению на 1 курсе неязыкового вуза // ИЯВШ, 1973. Вып. 8.