Научная статья на тему 'Комплексное издание главных источников сербской историографии XIII-XVII вв'

Комплексное издание главных источников сербской историографии XIII-XVII вв Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
150
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖИТИЯ КОРОЛЕЙ И АРХИЕПИСКОПОВ СЕРБСКИХ / СРЕДНЕВЕКОВАЯ СЕРБИЯ / ЮЖНЫЕ СЛАВЯНЕ / СРЕДНЕВЕКОВАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Елисеев Глеб Анатольевич

Рецензия на первое в отечественной практике научное издание памятников сербской средневековой историографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Комплексное издание главных источников сербской историографии XIII-XVII вв»

РЕЦЕНЗИИ

Г.А. Елисеев

Комплексное издание главных источников сербской историографии XIII-XVII вв.

Алексеев С.В. Памятники сербской средневековой историографии XIII-XVII вв. : Переводы и исследование. Том 1: Жития святых Симеона и Савы. Жития королей и архиепископов сербских. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2016. 720 с. (серия «Slavica Petropolitana»). 500 экз.

Изучение истории южных славян в нашей стране всегда оставалось делом достаточно небольшой группы специалистов-славяноведов. Использование же нарративных источников по раннесредневековой истории сербов и сопредельных народов специалистами, которые работают над обобщающими исследованиями или занимаются общей исторической проблематикой (историософской или сравнительной историей славянских народов), часто сталкивалось с трудностями, связанными с отсутствием переводов наиболее известных памятников по ранней истории сербских государств. И вот эта заметная лакуна в отечественной археографии балканских стран оказалась закрыта.

Вышел полноценный перевод на русский язык большинства памятников сербской исторической агиографии XIII-XVII вв., в том числе и самого обширного из них

— «Жития королей и архиепископов сербских», начатого архиепископом Даниилом II в XIV в. и завершенного его учениками. Переводная часть книги разбита на две блока

— первый, состоящий из трех житий святого Симеона и двух житий святого Савы, с дополнением в виде приложения, куда вошли синаксарные жития святых Савы и Симеона, а так же «Житие святого Симона» патриарха Паисия. Второй блок — это собственно «Жития королей и архиепископов сербских» с добавлением синаксарного жития Милутина, жития Стефана Дечанского и отдельного жития царя Уроша. (И это содержание только первого том запланированного комплексного издания).

Тексты памятников перевел и откомментировал известный отечественный специалист по истории славянских народов профессор, доктор исторических наук Сергей Викторович Алексеев. Он — автор научных биографий древнерусских князей Владимира Святого, Ярослава Мудрого и Игоря Новгород-Северского, а также подробного исследования ранней истории древних славян — «Славянская Европа». (В настоящее время, после ряда различных переработок и дополнений, это издание состоит из четырех томов, выпущенных издательством «Вече» в 2015 г.). Особое значение среди исторических работ С.В. Алексеева имеет новаторская монография «Праславяне», которая посвящена общей предыстории славянства начиная со второго тысячелетия до н.э.

Ранее этот специалист-славяновед уже подготовил к изданию перевод важнейшего источника по истории южных славян «Летописи попа Дуклянина». (Книга была опубликована в 2015 г. издательством «Петербургское Востоковедение» в серии «Slavica Hetropolitana»).

Принципы перевода и комментирования текста, которые были опробованы при подготовке к печати «Летописи попа Дуклянина» в значительной степени легли в основу подготовки к изданию и «Памятников сербской средневековой историографии XIII-XVII вв.»

При переводе и публикации С.В. Алексееву приходилось учитывать сложность самого процесса эволюции сербской государственности на Балканах в раннем средневековье, что отразилось и на составе памятников, и на их последующем редактировании. Автор перевода специально отмечает эту смену государственных образований: «За средневековый период на сербских землях сменились четыре государства (не считая

обособившихся отдельных владений): Древнесербское княжество 1Х-Х в., Дуклянская держава XI — первой половины XII в., держава Неманичей конца XII — второй половины XIV в., Сербская деспотовина конца XIV — XV в.».

Трудность и специфика проделанной работы тесно связана и со слабой изученностью сербских исторических памятников в отечественной историографии и уж тем более — археографии. Также влияли на подход к изучению и комментированию материала и специфические особенности исторической литературы в Сербии раннего средневековья. С.В. Алексеев не единожды отмечает, что перед нами совершенно иная ис-точниковая ситуация, чем на Руси, где в качестве главных исторических памятников выступают летописи. В Сербии основными историческими текстами стали произведения агиографического характера, со всеми особенностями и штампами, присущими подобным памятникам. Автор перевода это подчеркивает, говоря даже о зарождении сербской житийно-исторической литературы: «Именно эта идея легла в основу первой попытки зафиксировать королевский родослов зримо — в иконописи. С начала XIV в. на стенах сербских храмов появляются рисованные родословы — "лоза Неманичей", Отдаленно они напоминают западноевропейские "галереи королей", вошедшие в моду в XIII в., но в целом являются сербским изобретением. Непосредственным прообразом стала "Лоза Иессея" — иконографическое представление родословной Христа». С.В. Алексеев четко характеризует сущность и роль переведенных памятников для сербской исторической традиции: «Жития королей и архиепископов явились одновременно кульминацией и итогом поступательного развития исторической агиографии».

Особые трудности при комментировании перевода памятников вызвало то, что С.В. Алексееву приходилось постоянно учитывать то, что данные источники являются одновременно и историческими, и агиографическими. Поэтому ему приходилось выявлять разные смысловые слои — один, относящиеся к реальным историческим событиям, другие — к риторическим и стилистическим украшениям, а также шаблонным эпизодам, к которым прибегали авторы-создатели текстов. Вот показательный пример: «Ввиду практических целей написания жития как части Студеницкого типика, в См-Св отсутствует обычное риторическое введение. Вместе с тем зачин Жития содержит некоторые элементы риторики. Заметка о предыстории монастыря, обычная для типика, переходит в краткое описание мирского правления Немани и далее в столь же короткую похвалу ему как правителю и покровителю веры. Сюжет о построении монастыря, города, церкви на месте охотничьих угодий правителя чрезвычайно распространен в средневековой литературе. Однако здесь тот самый случай, когда распространенность сюжета отражает распространенность явления. Для нового строительства, тем более монастырского, естественно было избирать незанятые места, а в необжитой местности правители бывали чаще всего во время охоты. Сава, собственно, прямо ссылается на общеизвестность среди читателей Типика (монахов обители) истории возникновения Студеницы».

В комментариях С.В. Алексееву приходилось решать и некоторые чисто исторические проблемы, вроде точного датирования отдельных исторических событий сербской истории. В отдельных случаях рассматривалась проблема датировки: «Таким образом, нет достаточных оснований для заключения, является ли датой смерти Немани 13 февраля 1199 или 1200 г. Насколько верен финальный расчет, судить сложно не только поэтому. Не исключено, например, что сокращение монашеской жизни отца до «трех лет» произошло из-за попыток Савы согласовать сведения о сроке его правления с возрастом в момент смерти. Если данные о последнем точны, то Неманя родился в 1113/4 г. Год начала его правления Сава помещает, таки образом, в пределах 1158— 1160».

В других ситуациях в ходе подробного комментирования автор смог обратить внимание на то, что данный корпус сербских источников позволяет решить вопросы, касающиеся не только сложных моментов в истории балканских народов, но и способствует разрешению некоторых проблем в изучении судьбы других славянских стран, в том числе и Древней Руси — например, вопрос о времени канонизации князя Владимира.

С.В. Алексееву при переводе приходилось выяснять и сложные проблемы мно-госоставности текста, возможных интерполяций и даже соавторства. Он тщательно вычленял элементы, перенесенные из одного памятника в другой. В других местах предпринимались попытки атрибуции авторства и особенности работы соавторов или продолжателей над изначальным текстом.

Особой проблемой стало выявление библейских цитат, которые составители житий в обязательном порядке и в большом количестве включали в свои сочинения.

Помимо подробного комментария издание перевода сопровождается терминологическим словарем, словарем-указателем персоналий и указателем географических и этнических названий.

Издание «Памятников сербской средневековой историографии XШ-XVII вв.» является не только важным вкладом в изучении истории сербского народа в нашей стране, но и будет полезно всем специалистам, изучающим историю Балкан данного периода. А также следует понадеяться на скорый выход в свет второго тома этого археографического цикла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.