Научная статья на тему 'Компаративный анализ глаголов передачи сигналов для восприятия во французском и русском языках'

Компаративный анализ глаголов передачи сигналов для восприятия во французском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ПЕРЦЕПЦИЯ / ГЛАГОЛ / ПЕРЕДАЧА СИГНАЛОВ / АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / EVIDENTIALITY / PERCEPTION / VERB / SIGNALS TRANSMISSION / ANALYTICAL STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартынычева Анастасия Сергеевна

В данной статье приводится информация о категории эвиденциальности как грамматической категории, структуре высказываний эвиденциальной семантики. Категория эвиденциальности является достаточно новой, следовательно, недостаточно исследованной, поэтому ей посвящается большое количество статей, книг и т. д. Также данная статья посвящена описанию глаголов, которые выполняют функцию предиката в высказываниях эвиденциальной семантики. Структура процесса восприятия тройственна, она включает в себя 1) акт восприятия наблюдать; 2) его результат воспринимать; 3) действия объекта по передаче сигналов перцептору. В статье приводятся примеры высказываний перцептивной семантики, которые были охарактеризованы в соответствии с модусами перцепции: зрительным, аудиальным, обонятельным, вкусовым и кинестетическим. Основное внимание уделяется функционированию глаголов передачи сигналов во французском и русском языках. Целью статьи является подробный сопоставительный анализ алломорфных и изоморфных характеристик глаголов, используемых во французском и русском языках для передачи сигнала для восприятия Перцептору, определяющих главное свойство ситуации -быть воспринятой. Новизна работы состоит в том, что ранее глаголы передачи сигналов, функционирующие в рамках высказываний эвиденциальной семантики, не рассматривались в сопоставительном аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of signal transmission verbs in French and Russian

This article provides information about the category of evidentiality as a grammatical category, the structure of the evidential semantics statements. The category of evidentiality appeared in linguistics not so long ago, thus, now it is under researches. This article focuses on the description of verbs that function as a predicate in statements of evidential semantics. The structure of the process of perception consists of three parts; it includes 1) the act of perception, to observe; 2) its result to perceive; 3) action of the subject transmitting signals to Perceptor. The article provides examples of statements of perceptual semantics, which have been described in accordance with the modes of perception: visual, auditory, olfactory, gustatory and kinesthetic. The focus is also on the functioning of the verbs of signal transmission in the French and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Компаративный анализ глаголов передачи сигналов для восприятия во французском и русском языках»

Notes

1. Vsemirnaya entsiklopediya: Filosofiya XX veka [Worldwide Encyclopedia: Philosophy ofXX century]. M. Sovremennyi literator. 2002. P. 677.

2. Danilov Yu. A., Kadomtsev B. B. Chto takoe sinergetica? [What is synergetics?] // Nelineinye volny. Samoorganizatsia - Nonlinear waves. Self-organization. M. Nauka. 1983. Available at: http://kirsoft.comru/ freedom/KSNews_227.htm (date of access: 22. 08. 2016).

3. Vernadskii V. I. Razmyshleniya naturalista. Nauchnaya mysl' kak planetarnoe yavlenie [Speculations of Naturalist. Scientific Thought as Planetary Phenomenon]. M. Nauka. 1977. Book 2. P. 57.

4. Khaken G. Sinergetica [Synergetics]. M. Mir. 1980. P. 282.

5. Ibid. P. 19.

6. German I. A., Pischal'nikova V. A. Vvedenie v lingvosinergetiku [Introduction into Synergetics]. Barnaul. Publ. of Altay un-ty. 1999. P. 7.

7. Budanov V. G. Printsipy sinergetiki i yazyk [Synergetics Principles and language] // Filosofiya nauki. Vyp. 8: Sinergetika chelovekomernoy real'nosti - Philosophy of science. Iss. 8: Synergetics of human-dimensioned relity. M. IF RAS. 2002. P. 346.

8. Aleferenko N. F. Diskursivnaya sinergetika 'zhivogo' slova [Discourse Synergetics of Word 'Alive' // Ling-visticheskie aspekty prepodavaniya inostrannyh yazykov: materially II mezhdunarodnoi nauch. konf. Belgorod. 2627 Nov. 2009. Belgorod. 2009. Pp. 5-6.

9. Budanov V.G. Op. Cit. P. 344

10. Moskal'chuk G. G. Struktura kak sinergeticheskii protses: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Structure as Synergetic Process: abstract dis. Dr. Philology]. Barnaul. 1999. P. 8.

11. Ibid. P. 18.

12. Ibid. P. 3.

13. Ibid. P. 19.

14. Ibid. P. 18.

15. American poetry in Russian translation. XIX-XX centuries / comp. C.B. Gimbinov.; in English with Russian text. M. Raduga. 1983. Pp. 52-57.

16. Korbut A.Yu. Tekstosimmetriya: Monografiya [Text simmetry: monograph]. Irkutsk. Publ. of Irkutsk State Ped. Univ. 2004. P. 73

17. Belousov K. I. Deyatel'nostno-ontologicheskaya kontseptsiya formoobrazovaniya teksta. Diss. . dok. Filol. nauk [Activity-ontological conception of text formation: dis. Dr. Philology]. Barnaul. 2006. P. 20.

18. Blokh M. Ya. Diktema v urovnevoy sisteme yazyka [Dicteme in multilevel system of language]. Voprosy yazykoznaniya - Questions of language studies. 2000, No 4, pp. 56-67.

УДК 811.133.1+811.161.1

А. С. Мартынычева

Компаративный анализ глаголов передачи сигналов для восприятия во французском и русском языках

В данной статье приводится информация о категории эвиденциальности как грамматической категории, структуре высказываний эвиденциальной семантики. Категория эвиденциальности является достаточно новой, следовательно, недостаточно исследованной, поэтому ей посвящается большое количество статей, книг и т. д. Также данная статья посвящена описанию глаголов, которые выполняют функцию предиката в высказываниях эвиденциальной семантики. Структура процесса восприятия тройственна, она включает в себя 1) акт восприятия - наблюдать; 2) его результат - воспринимать; 3) действия объекта по передаче сигналов перцептору. В статье приводятся примеры высказываний перцептивной семантики, которые были охарактеризованы в соответствии с модусами перцепции: зрительным, аудиальным, обонятельным, вкусовым и кинестетическим. Основное внимание уделяется функционированию глаголов передачи сигналов во французском и русском языках. Целью статьи является подробный сопоставительный анализ алломорфных и изоморфных характеристик глаголов, используемых во французском и русском языках для передачи сигнала для восприятия Перцептору, определяющих главное свойство ситуации -быть воспринятой. Новизна работы состоит в том, что ранее глаголы передачи сигналов, функционирующие в рамках высказываний эвиденциальной семантики, не рассматривались в сопоставительном аспекте.

This article provides information about the category of evidentiality as a grammatical category, the structure of the evidential semantics statements. The category of evidentiality appeared in linguistics not so long ago, thus, now it is under researches. This article focuses on the description of verbs that function as a predicate in statements

© Мартынычева А. С., 2016

of evidential semantics. The structure of the process of perception consists of three parts; it includes 1) the act of perception, to observe; 2) its result to perceive; 3) action of the subject transmitting signals to Perceptor. The article provides examples of statements of perceptual semantics, which have been described in accordance with the modes of perception: visual, auditory, olfactory, gustatory and kinesthetic. The focus is also on the functioning of the verbs of signal transmission in the French and Russian languages.

Ключевые слова и фразы: эвиденциальность, перцепция, глагол, передача сигналов, аналитическая конструкция.

Keywords: evidentiality, perception, verb, signals transmission, analytical structure.

Семантическая структура предложения - это его абстрактное языковое значение, представляющее собою отношение семантических компонентов, формируемых взаимным действием грамматических и лексических значений членов предложения. Важно помнить, что категории семантической структуры предложения принадлежат целым классам предложений и поэтому представляют собой единицы общеязыковые [1].

Для семантической структуры перцептивной семантики свойственно наличие ситуации, репрезентированной: 1) предикатом; 2) актантом субъектного типа, перцептором. Данная семантическая структура характеризуется наличием воспринимающей части. Семантическая составляющая предиката перцептивного действия, как правило, воплощается в метаглаголе «воспринимать». Агенс - актант субъектного типа / перцептор представляет собой «производителя» или «контролера» физического или ментального действия.

А. Мустайоки указывает на двойственную природу воспринимающего субъекта как Экспе-риенсера и Реципиента. Получение информации через органы чувств детерминирует его как Реципиента. Статус Экспериенсера определяется тем, что он испытывает чувства и ощущения [2].

Объектом восприятия является глагольно выраженная ситуация, соответствующая воспринимаемой части высказывания, которую представляют: 3) предикат; 4) совершающий действие субъект воспринимаемой ситуации. Предикат выражает действие субъекта воспринимаемой ситуации. Субъект воспринимаемой ситуации представлен активным агенсом, на которого направлен процесс восприятия.

С точки зрения физиологии процессы восприятия связаны с функциональным блоком головного мозга, который обладает модальной специфичностью. То есть составляющие его части способны воспринимать зрительную, слуховую, вестибулярную и общечувствительную информацию. В отличие от данных видов, восприятие обонянием и вкусовое восприятие занимают незначительное место в коре головного мозга [3].

Категория прямой эвиденциальности предполагает непосредственное восприятие ситуации субъектом, то есть личный доступ к информации [4].

В настоящее время не подвергается сомнению тот факт, что количество и качество информации, поставляемой разными каналами восприятия, а также ее значимость для воспринимающего субъекта не одинаковы. Восприятие информации через один из каналов носит название модальности восприятия. Визуальная модальность предполагает, что в наблюдаемой ситуации наиболее сильными и дифференцированными являются зрительные впечатления. Аудиальная модальность определяет первоочередность звуковых, а кинестетическая модальность - двигательных впечатлений.

Наиболее важной особенностью категории прямой перцептивности является выделение одновременности совершения действий. Главное условие состоит в том, что передача сигнала для восприятия и сам процесс восприятия должны осуществляться в одно время: (1) Hier, Marieavuunhomme etrevenu / Вчера Мария видела, как кто-то пришел [5]. В данном примере мы видим, что представлены все четыре составляющих ситуации восприятия: ситуация представлена предикатом и актантом, а также выражены предикат и субъект воспринимаемой ситуации, совершающий действие.

Эвиденциальность в такой интерпретации является сложным процессом. Как правило, увиденное можно выразить лексическими средствами. Ситуация прямой зрительной эвиденциальности может быть представлена фразой «Я видел(а) это», а ситуация косвенной эвиденциаль-ности - фразой «мне рассказали».

Согласно Г. И. Кустовой глагол видеть выражает не просто физическое действие, а функционирует как предикат восприятия, имеющий валентность содержания восприятия. Эта валентность может быть выражена разными способами и представлена разными сущностями - не только объектом или объектом с наблюдаемым признаком (видеть красную машину), но и ситуацией - Видишь, где он сидит? В последнем случае субъект восприятия (Экспериенсер) редуцируется до наблюдателя, то есть синтаксически не выражается [6].

Материалом для данного исследования послужили примеры из французских интернет-источников и литературных произведений, а также Национального корпуса русского языка, полученные методом сплошной выборки.

Например, Я вижу, как он моет окно. Первая ситуация - ситуация восприятия: Я вижу. Вторая ситуация - воспринимаемая: Он моет окно. Категория перцептивности в прототипическом варианте предполагает две глагольно выраженные ситуации. Необходимо определить свойства ситуации, репрезентируемые глаголом и детерминирующие ее восприятие различными способами. Главное свойство такой ситуации - быть воспринимаемой или передавать сигналы. Для зрительного восприятия - воспринимаемая ситуация должна быть в зоне видимости, для ауди-ального - быть слышимой, для кинестетического - быть осязаемой, для вкусового - обладать вкусом, для обоняния - обладать запахом.

(2) Je vois que vous y travaillez aussi. / Я вижу, что вы тоже работаете там [7]; (З) Je la regarde partir... / Я смотрю, как она уходит [8]; (4) - Что ты работаешь? Я вижу, как ты работаешь. Как работаешь, так и ездишь (Андрей Волос. Недвижимость (2000) // Новый Мир. 2001) [9]; (5) - Да, вот я смотрю, как он Брамса играет, и совершенно явственно вижу, как в нём происходит разлом: как для него - сегодняшнего - становится невозможным прежнее доверчивое, открытое послание миру (Мария Варденга. Галина Тюнина. Фрагменты белого стиха (2002) // Домовой. 2002. 04 февр.) [10].

Зрительное восприятие в примерах (2)-(5) требует определенных свойств воспринимаемой ситуации, а именно, это должен быть глагол конкретной, агентивной семантики.

Глаголы, выражающие возможные для зрительного восприятия действия, широко представлены в обоих языках. Во французском и русском языках выделяется ряд глаголов, которые специфицируют сигналы зрительного восприятия по степени его постоянства - palpiter/мерцать, rayonner/сиять; по степени яркости - briller/блестеть; по цвету - rougir/краснеть, jaunir/желтеть, éclater/переливаться; по охвату - освещать/allumer. Данная группа глаголов характеризует световые сигналы и сигналы, связанные с цветовыми изменениями.

(6) Je t'écoute pleurnicher devant moi à propos de Jake. / Я слушаю, как ты плачешься о Жаке [11]; (7) Puis elle commence à préparer le petit-déjeuner, et elle oublie. Jel'entends chanter... (Ellesourit.) / Начинает готовить завтрак и забывает об этом. И я слышу, как она поет... (Улыбнулась.) [12]; (8) Слушаю, как дождь барабанит, выбивает мозги из головы, и вспоминаю, как дождь барабанил когда-то на даче - какой это был приятный звук дачного дождя, шуршащего с утра по крыше веранды! (Михаил Шишкин. Письмовник (2009) // Знамя. 2010) [1З]; (9) Я подтягиваю колени к подбородку, обхватываю их руками, но не встаю. Я слушаю, как судачат отцы. Градусов опять за что-то наезжает на Бормана (Алексей Иванов. Географ глобус пропил. 2002) [14].

Ситуация аудиального восприятия в примерах (6)-(9) требует глаголов «звучания»: sonner/звенеть, chicoter/пищать, froufrouter/шуршать, râler/хрипеть и др. Глаголы звучания по своему денотативному содержанию подразделяются на три основные группы: 1) глаголы, обозначающие звуки, издаваемые неживыми предметами; 2) глаголы, обозначающие звуки, издаваемые живыми существами; З) глаголы, обозначающие звуки, издаваемые человеком [15].

(10) Au bout d'un moment, il retira son doigt, le porta à son nez, renifla, mais ne sentit rien d'autre que la choucroute qu'il avait mangée à midi. - Через некоторое время он вытащил из корзины палец, сунул его себе под нос, принюхался, но услышал только запах кислой капусты, которую ел на обед [16]; (11) Il a des yeux saillants, des yeux d'écrevisse, une cravate qui ressemble à une queue d'écrevisse et je dirai même que toute sa personne dégage une odeur de bisque d'écrevisses.- Глаза у него выпуклые, рачьи, галстук похож на рачью шейку, и даже, мне кажется, весь этот молодой человек издает запах ракового супа [17]; (12) Коля рассказывал, а я вдруг чётко увидел жаркий азиатский вечер, окраину города, почувствовал запах тлеющей неподалёку помойки и. (Олег Гладов. Любовь стратегического назначения. 2000-200З) [18]; (1З) Встал на задние лапы - здоровая немецкая овчарка - и понюхал - как пахнет сверху? (Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем. 2002) [19].

Обоняние требует глаголов, выражающих передачу запаха: dégager (uneodeur)/испускать (запах), embaumer/благоухать, empester/вонять, souffler/веять и др. Данные глаголы объединены денотативным значением «пахнуть», но коннотативное значение у них разное. Например, embaumer/благоухать имеет значение приятно пахнуть, распространять благоухание; а глагол empester/вонять имеет значение плохо пахнуть, испускать вонь. Для передачи конкретного запаха используются аналитические конструкции пахнет + существительное в творительном падеже: Пахнет утром. Во французском языке это будет безличная конструкция + прямое дополнение: Cela sent de caramel.

(14) Ce champagne doit laisser un goût amer. - Шампанское, должно быть, немного горчит [20]; (15) Car tu vois, j'aime ma viande légèrement âpre. - Потому что, видишь ли, мне нравится, когда мя-

71

со немного горчит [21]; (16) Une personne peut ressentir un goût amer dans la bouche à cause d'une substance alimentaire ou d'une boisson [22]; (17) Кстати, чуешь, что ветер немного горчит? Это, наверняка, дымом печным несет (Александр Логинов. Мираж (2003)) // Лебедь: интернет-альманах. 2003. 21 дек.) [23]; (18) Ты еще успеешь полюбить то, как она горчит земляным вкусом ячменя (Валерий Панюшкин. Виски Панюшкина (1997) // Столица. 1997. 15 апр.) [24].

Вкусовое восприятие требует передачи вкусовых сигналов. Во французском языке отсутствуют глаголы, передающие вкусовые сигналы. Ситуация передачи вкуса, как правило, выражается на уровне словосочетаний. Одним из базовых выражений для передачи качества продукта в ситуации восприятия является словосочетание «avoir le goûbï/иметь вкус. В функционировании данной синтаксической конструкции возможны две структуры: 1) с существительным (qui a un goût de fromage, avoir un goût d'herbe,avoir un goût de fiel); 2) с прилагательным (avoir un goût amer et aromatique, avoir un goût bizarre, avoir un goût charmant, avoir un goût délicat, avoir un goût déplorable, avoir un goût détestable, avoir un goût douteux, avoir un goût excellent).

Также во французском языке существуют базовые выражения для передачи появляющегося во рту вкуса: avoir un goût dans la bouche, avoir un saveur dans la bouche (слово «saveur» представляет собой специальное существительное, обозначающее вкус как сигнал) - пример (16).

Глаголы, передающие сигналы вкусового восприятия, как правило, характеризуют субстанции как способные быть воспринятыми на вкус, но редко соотносятся непосредственно с ситуацией восприятия, хотя такое вполне возможно (17). Иногда определенный тип вкусового раздражения - «горчит» - конкретизируется и уточняется (18). Иногда ситуация передачи сигналов вкусового восприятия и ситуация самого восприятия выражены двумя фразами.

(19) La mère sentait dans sa main seserrer fortement celle de l'enfant, mais le souffle grisant du printemps la rendait moins sensible à cette manifestation du trouble de son fils / Мать почувствовала, что в ее руке крепко сжалась маленькая ручка ребенка, но опьяняющее веяние весны сделало ее менее чувствительной к этому проявлению детской тревоги [25]; (20) Ni ce lointain transparent, ni l'azur du firmament, ni le vaste horizon n'existaient pour lui; il sentait seulement que quelque chose de matériel, de caressant et de tiède effleurait son visage d'un tendre attouchement qui le réchauffait... / Для него не было ни этой прозрачной дали, ни лазурного свода, ни широко раздвинутого горизонта. Он чувствовал только, как что-то материальное, ласкающее и теплое касается его лица нежным, согревающим прикосновением [26]. (21) - Корюшки нажарил. Чую: впилась, царапает, когда глотаю. Всю ночь и утро мучаюсь, - отломил от хлебной горбушки корочку и отправил в рот, проглотил, не разжёвывая, и попробовал, глотая вхолостую. (Александр Терехов. Кошки / / Русская жизнь. 2012) [27]; (22) Петька поерзал на шершавом плече. - Колется. - Нормально (Андрей Геласимов. Степные боги. 2008) [28].

С точки зрения психологии тактильное восприятие заключается в получении информации через ощущения. Во французском и русском языках ядерные глаголы кинестетического восприятия выражены отдельными лексемами. Однако предикаты для кинестетического восприятия встречаются реже, чем предикаты для зрительного или слухового восприятия, так как данный способ перцепции ограничен в возможности передачи сигналов для восприятия. Чтобы воспринять ситуацию осязанием, необходимо выполнить действия по восприятию, например: погладить, поерзать, нащупать.

Таким образом, можно проследить общие тенденции выражения различных ситуаций восприятия. Репрезентация перцептивности требует глагольного выражения ситуации события, которую можно воспринять. Для каждого вида восприятия свойственны определённые глаголы, передающие ситуацию. Следует обратить внимание на то, что в каждой категории можно выделить разное количество таких глаголов. Изоморфизм проявляется в том, что в обоих языках количественно доминируют глаголы, передающие ситуацию зрительного восприятия, а глаголы, передающие ситуации кинестетического и вкусового восприятия, представлены в меньшем объёме. Алломорфизм связан с тем, что во французском языке глаголы передачи вкуса отсутствуют. Для выражения ситуаций вкусового восприятия используются сложные синтаксические конструкции Noun + Verb, в которых прилагательные и существительные в функции прилагательных дифференцируют вкусовые признаки. Это явление объясняется аналитизмом французского языка. Только в русском языке имеются глаголы, выражающие передачу конкретного вкусового сигнала: горчит, кислит, сладит, что характеризует русский язык как склонный к синтетическому способу выражения.

Примечания

1. http://rusgram.narod.ru/1960-1984. html (дата обращения: 26.05.2016).

2. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. М.: Языки славян. культуры, 2006. С. 134.

3. Лурия А. Р. Основы нейропсихологии: учеб. пособие. М.: Изд-во «Академия», 2006. С. 102.

4. Лутфуллина Г. Ф. Репрезентация ситуации восприятия временными формами английского языка // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 2(34). С. 23-33.

5. http://context. reverso. net/traduction/francais-russe (дата обращения: 26.05.2016).

6. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славян. культуры, 2004. С. 388.

7. http://context.reverso.net/traduction/francais-russe/

8. Там же.

9. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 26.05.2016)

10. Там же.

11. http://context. reverso. net/traduction/francais-russe/

12. Alexievitch S. La fin de l'homme rouge ou le temps du désenchantement (p 1). P.: Actes sud, 2013. Р. 15.

13. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora. ru

14. Там же.

15. Васильев Л. М. Семантика глаголов звучания в современном русском языке // Системные отношения в лексике и методология их изучения. Уфа, 1978. С. 17.

16. Suskind P. Le parfum. Histoire d'un meurtrier. P.: Livre de Poche, 2006. Р. 12.

17. Chekhov A. Une banale histoire (Édouard Parayre). P.: Perrin, 1960. Р. 8.

18. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora. ru

19. Там же.

20. http://context. reverso. net/traduction/francais-russe/

21. Там же.

22. http://sante-medecine.journaldesfemmes.com/faq/13407-gout-amer-dans-la-bouche-definition (дата обращения: 26.05.2016).

23. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru

24. Там же.

25. Korolenko V. G. Le musicien aveugle. P.: Perrin, 2012. Р. 57.

26. Ibid. Р. 34.

27. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru

28. Там же.

Notes

1. Available at: http://rusgram.narod.ru/1960-1984.html (date accessed: 26.05.2016).

2. Mustajoki A. Teoriya funkcional'nogo sintaksisa: ot semanticheskih struktur k yazykovym sredstvam [Theory of functional syntax: from semantic structures to language means]. M. Languages of the Slavs. Culture. 2006. P. 134.

3. A. R. Luria Osnovy nejropsihologii: ucheb. posobie [Basis of neuropsychology: textbook]. M. Publishing house "Academy". 2006. P. 102.

4. Lutfullina G. F. Reprezentaciya situacii vospriyatiya vremennymi formami anglijskogo yazyka [Representation of the situation of perception of the temporal forms of English language] // Vestnik Tomskogo gosudarstven-nogo universiteta. Filologiya - Herald of Tomsk State University. Philology. 2015, No. 2(34), pp. 23-33.

5. Available at: http://context.reverso.net/translation/French-Russian (date accessed: 26.05.2016).

6. Kustova G. I. Tipy proizvodnyh znachenij i mekhanizmy yazykovogo rasshireniya [Types of derivative meanings and mechanisms of language extensions]. M. Languages of the Slavs. culture. 2004. P. 388.

7. Available at: http://context.reverso.net/translation/French-Russian/

8. Ibid.

9. National corpus of the Russian language. Available at: http://ruscorporaru (date accessed: 26.05.2016)

10. Ibid.

11. Available at: http://context.reverso.net/translation/French-Russian/

12. Alexievitch S. La fin de l'homme rouge ou le temps du désenchantement (p 1). P.: Actes sud, 2013. Р. 15.

13. National corpus of the Russian language. Available at: http://ruscorpora.ru

14. Ibid.

15. Vasiliev L. M. Semantika glagolov zvuchaniya v sovremennom russkom yazyke [Semantics of verbs of sound in the modern Russian language] // Sistemnye otnosheniya v leksike i metodologiya ih izucheniya - System relations in vocabulary and methodology of their study. Ufa. 1978. P. 17.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. uskind P. Le parfum. Histoire d'un meurtrier. P.: Livre de Poche, 2006. Р. 12.

17. Chekhov A. Une banale histoire (Édouard Parayre). P.: Perrin, 1960. Р. 8.

18. National corpus of the Russian language. Available at: http://ruscorpora.ru

19. Ibid.

20. Available at: http://context.reverso.net/translation/French-Russian/

21. Ibid.

22. Available at: http://sante-medecine.journaldesfemmes.com/faq/13407-bitter taste-in-the-mouth-definition (date accessed: 26.05.2016).

23. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka - National corpus of the Russian language. Available at: http://ruscorpora.ru

24. Ibid.

25. Korolenko V. G. Le musicien aveugle. P.: Perrin, 2012. Р. 57.

26. Ibid. R. 34.

27. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka - National corpus of the Russian language. Available at: http: //ruscorpora.ru

28. Ibid.

УДК 82.091

А. Д. Иванова

О понятийном аппарате современной имагологии

Статья посвящена проблеме становления понятийного аппарата имагологии. Целью является обобщение опыта исследователей и выявление наиболее соответствующих проблематике терминов. Рассматриваются некоторые основные понятия, используемые учеными для определения предмета исследования: образ и его виды, имаготип, имагема, имаготема, паттерн, стереотип, имидж, миф. Также предлагается несколько трактовок самого термина «имагология» в определении А. Р. Ощепкова, С. А. Мезина, Н. П. Михаль-ской, В. А. Хорева, Н. Е. Яценко, О. Ю. Полякова и О. А. Поляковой, Й. Леерссена и М. Беллера. Данная тема вызывает интерес, так как в последние годы ученые все чаще обращаются к проблеме «другого» в культуре и литературе.

This article deals with the problem of the formation of terms of imagology. The purpose is to summarize the experience of the researchers and to identify the most relevant terms. We consider some of the basic concepts used by scientists to determine the subject of study:the image and its species, imagotype, imageme, imagotheme, pattern, stereotype, image, myth. Also several interpretations of the term "imagology" are available in the definition by A. R. Oshchepkov, S. A. Mezin, N. P. Mikhalskaya, V. A. Khorev, N. E. Yatsenko, O. Yu. Polyakov and O.A .Polyakova, J. Leerssen and M. Beller.This topic is of interest, since around recent years, scientists are increasingly turning to the problemof "the other" in culture and literature.

Ключевые слова: имагология, имаготип, стереотип, образ, национальный образ.

Keywords: imagology, imagotype, stereotype, image, national image.

Образы «других» культур, стран, народов - тема, интересовавшая мыслителей и писателей различных эпох. Естественно, что со временем восприятие и изучение «других» приобрело научный характер. Исследование «своих» и «чужих» образов лежит в области имагологии. Само слово восходит к латинскому imago - изображение, образ, отражение. Данное понятие появилось сравнительно недавно. Им обозначается научная дисциплина, предметом изучения которой являются образы «других», «чужих» наций, стран, культур, инородных для восприятия субъекта.

Активное исследование образов иных культур начинается с середины XX в. Во Франции профессор Жан-Мари Карре и Мариус-Франсуа Гийяр положили начало новому направлению компаративистики - имагологическому. В своих работах Карре исследовал формирование и развитие образа Германии во французской литературе. Он подчеркивал свою цель - «напомнить о тех оптических ошибках, которые были допущены французскими писателями» в их представлениях о Германии. Гийяр же, полагавший, что «изучение влияний частично обманчиво», предложил переключить внимание с проблемы литературных влияний на проблему восприятия «другого». Вслед за этими учеными такие исследователи, как А. Лортолари, Ш. Корбе, М. Кадо, Д.-А. Пажо перешли к изучению данной проблемы.

В 1966 г. выходит статья Хуго Дизеринка «К проблеме «имиджей» и «миражей» и их исследования в рамках сравнительного литературоведения» [1] - теоретический манифест и основа «Аахенской программы по имагологии». В своей работе бельгийский ученый обосновал необходимость разрабатывать имагологическую проблематику следующими обстоятельствами: отдельные художественные произведения содержат репрезентации национальных и инонациональных образов; подобные образы обычно имеют в себе культурно-исторические смыслы, выходящие за рамки литературы; имагологические образы (стереотипы) незримо работают в собственно литературоведческих исследованиях. При этом Дизеринк говорит о понятии «нация»: это не реально существующая общность, а лишь ментальная конструкция, «временная модель мышления». Здесь можно заметить отсылку к работам Карла Поппера, который провозгласил,

© Иванова А. Д., 2016 74

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.