Научная статья на тему 'Коммуникация и дискоммуникация в преподавании французского языка на базе английского'

Коммуникация и дискоммуникация в преподавании французского языка на базе английского Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
632
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Вестник университета
ВАК
Область наук
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ДИСКОММУНИКАЦИЯ / ИЗУЧЕНИЕ ВТОРОГО ЯЗЫКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Зыкова Анастасия Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коммуникация и дискоммуникация в преподавании французского языка на базе английского»

4. Зиновьева Т.И., Богданова А.В. Вопросы развития интонационной выразительности диалогической речи младших школьников в методической науке // Вестник МГПУ. - № 3 (21). -2012. - С. 84-94.

5. Король А.Д. Эвристический диалог как основа творческой самореализации школьника // Начальная школа. - № 3. - 2008. - C. 17-27.

6. Курганов С.Ю. Психологические особенности учебного диалога // Вопросы психологии. -1988. - № 2. - С. 88-99.

7. Ладыженская Т.А. Речь. Речь. Речь... / Т.А. Ладыженская. - М., 1989.

8. Львов М.Р. Методика преподавания русского языка в школе / М.Р. Львов, В.Г. Горецкий, О.В. Сосновская. - М.: Академия, 2012. - 472 с.

9. Львова А.С. Учебная дискуссия как средство развития диалогической речи младших школьников: автореф. дис... канд. пед. наук. - М., 2008. - 24 с.

10. Назметдинова Н.С. Развитие диалогической речи школьников: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1997. - 16 с.

11. Примерная основная образовательная программа образовательного учреждения. Начальная школа. - М.: Просвещение, 2010. - 191 с.

12. Соколова А.А. Методика обучения диалогу детей шести-семи лет: автореф. дисс. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2006. - 24 с.

13. Ушинский К.Д. Избр. пед. соч.: В 2 т. / К.Д. Ушинский. - М., 1974. - Т. 1. - С. 145-159.

14. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования. - М.: Просвещение, 2009. - 31 с.

А.В. Зыкова

КОММУНИКАЦИЯ И ДИСКОММУНИКАЦИЯ В ПРЕПОДАВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, дискоммуникация, изучение второго языка.

Процесс вытеснения иностранных языков английским подлежит переосмыслению с точки зрения теории и практики обучения вторых языков на базе английского. Несомненно, в данном случае существуют особенности и закономерности обучения, единые исходные позиции. Как показывает практика, эти закономерности действуют в условиях обучения студентов неязыковых факультетов с базовым английским, в частности, магистратуры или второго иностранного, филологических специальностей. Рассмотрение самых общих закономерностей в преподавании второго иностранного языка позволяет сформулировать концепцию обучения, исходя из целей, задач и минимума отведенного времени на второй иностранный язык в учебных планах [4; 5].

Проблемы выбора языка сложны и связаны с группой социальных и экономических факторов. Зарубежные исследователи отмечают, например, что чем независимее страна в социокультурном плане, тем шире выбор изучаемых языков. Примером может служить Финляндия, где изучают два государственных языка — финский и шведский, потом первый иностранный язык (как правило, английский), затем в качестве второго иностранного языка, также обязательного, предлагают выбор между французским, немецким и русским. Может ли языковая политика государства скорректировать неблаго-

© Зыкова А.В., 2013

приятные для европейских языков тенденции? Однозначного ответа официальных лиц пока нет. Публикации свидетельствуют о разбросе мнений. Государство заинтересовано в обогащении культуры общества, однако интерес к многоязычию пока не перенесен в область государственной политики. Кампания по продвижению европейских языков может быть основана на направленной помощи заведениям, сохраняющим европейские языки в статусе первых иностранных, на развитии прямых контактов с европейскими учебными заведениями. Важное место занимает обеспечение научно-исследовательской и учебно-методической поддержки изучения европейских языков, в частности, французского языка как второго иностранного [4; 5].

Несомненно, чем большим количеством языком владеет человек, тем более развиты его речемыслительные функции. При обучении «искусственных билингвов» выделяются несколько этапов (формирование и развитие рецептивной, рецептивно-продуктивной и продуктивной видов деятельности). Тогда как в процессе формирования «естественного билингвизма» этих этапов не определяются. Целью изучения второго иностранного языка является формирование у обучаемых возможности применения своих знаний, участвуя в межкультурной коммуникации и самосовершенствуясь в коммуникативной деятельности. При обучении второму иностранному языку преподаватель должен умело использовать знания учащихся, полученные ими при изучении родного и первого иностранного языков. В настоящее время изучение любого иностранного языка - прежде всего залог успешности современного человека в условиях мобильного общества. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, мышления, быстроте реакции, математических навыках, а также на умении понимать, анализировать и обсуждать языковые явления [3]. В процессе формирования «естественного билингвизма» нельзя выделить этапы в отличие от «искусственного билингвизма», при котором установление определенных этапов (рецептивная деятельность, рецептивно-продуктивная деятельность, продуктивная деятельность) имеет огромное значение.

На первом этапе обучения иностранному языку доминирующую роль играет родной язык: билингв недостаточно освоил вторую языковую систему и его речь подчиняется механизмам родного языка по аналогии. На продвинутом этапе овладения иностранным языком отличие между умениями и навыками в родном языке и иностранном языке уравнивается, так как билингв хорошо овладевает обеими языковыми системами. Конечной целью современной лингводидактики является усвоение коммуникативного аспекта языка, которое достигается поэтапно. Речь идет о ступенчатом усвоении коммуникации на иностранном языке. Коммуникация меняется в зависимости от собеседника, от цели высказывания или от обстоятельств, в которых она имеет место [4].

Вполне оправданно, что первым и самым распространенным среди изучаемых языков является английский, так как это язык международного общения, на котором говорит практически весь цивилизованный мир. Но мы должны помнить и о том, что при активизации процесса создания единого европейского образовательного пространства повышается роль изучения и других европейских языков. Поскольку обучение любому языку неразрывно связано с культурой страны изучаемого языка, то можно говорить об изучении второго иностранного языка в школе как о феномене поликультурного общения [2].

С первых шагов изучения французского языка обращается внимание студентов не только на специфику этого языка, но и на общность первого и второго иностранных языков. Таким образом, начальный курс строится преимущественно на языковых структурах, которые в той или ивой степени являются функционально значимыми и близкими

для романо-германских языков. По этой причине на начальном этапе обучения второму иностранному языку студенты, как правило, достаточно легко усваивают и узнают те явления нового языка, которые имеют сходство с системой первого иностранного языка. Это создает основу для развития положительной мотивации к изучению второго языка, чувства успешности, с одной стороны, а с другой - дает возможность при соответствующей технологии выполнения упражнений выйти на полноценную коммуникацию на французском языке [5].

Что касается целевых умений, которыми нужно овладеть студенту, осваивая французский как второй иностранный, можно сообщить следующие: понимать несложные высказывания в целом, выборочно и уметь помочь себе добиться той или иной степени понимания с помощью уточняющих вопросов, просьбы повторить, объяснить и т.д.; выразить важнейшие коммуникативные намерения в стандартных ситуациях повседневного общения в диалоге, в выражении мнения, совета, запроса информации и т.д.; читать и добиваться полного понимания несложного аутентичного текста, а также текста по основной академической специальности, распознавая и устраняя помехи (опора на англоязычные, «похожие», интернациональные слова, анализ), умея работать со словарем и справочниками; заполнить простой формуляр, написать личное письмо, поздравительную открытку, оформляя их с точки зрения речевого этикета и опираясь при этом на аналогичный опыт в английском языке; написать самую элементарную записку с просьбой, уведомлением и какой-либо другой информацией.

При обучении французскому как второму иностранному на базе английского языка мы считаем также важной составляющей компенсаторную компетенцию, под которой понимаем умение при незнании какого-либо нужного слова заменить его синонимом или, в крайнем случае, словом английского языка; уметь переструктурировать свое высказывание простыми предложениями, выстроенными в соответствующей логической последовательности; не останавливаться на незнакомом, если что-то непонятно при аудировании, а продолжать слушать, чтобы понять самое существенное; уметь использовать мимику, жесты, выражающие эмоции и т.д. Все эти умения предполагают гибкое владение изучаемым языком, которое необходимо целенаправленно формировать, опираясь на имеющийся опыт владения английским языком [5].

Большое место занимает также работа по развитию языковой догадки обучаемых, являющейся основой для понимания аутентичного текста. Ведущая роль в этом принадлежит пониманию интернациональных и производных слов. Исходя из специфики нашего предмета, целесообразно интегрировать его с коммуникативными целями обучения, т.к. коммуникативная компетенция рассматривается на современном этапе не только как лингвистическая сторона, но и как методическая категория, ибо цели определяют в конечном итоге содержание, методы, принципы, средства обучения.

Примером выявления языковой дискоммуникации, вызванной некорректным употреблением лексических единиц лингвострановедческого содержания может послужить АНКЕТА № 1:

Переведите на французский язык подчеркнутые слова:

1. В нашей ванной комнате новая раковина.

2. Я посмотрел фильм «Окно в Париж».

3. В этом книжном магазине всегда много покупателей.

4. Наша соседка работает кондуктором в автобусе.

5. Мама вошла в комнату и сказала: «Доброе утро!».

6. Он попрощался и сказал нам: «Всего доброго!».

10. «Дайте мне, пожалуйста, ваш карандаш. - Пожалуйста».

11. Я люблю читать детективы.

12. У моего отца много разных инструментов.

13. Нужно купить марку и послать письмо.

АНКЕТА № 2 направлена на выявление дискоммуникации, вызванной некорректным употреблением ситуативных клише лингвострановедческого содержания. Выберите и подчеркните выбранный вами вариант ответа из предложенных:

1. К вам впервые пришли гости-французы. Как вы обратитесь к ним:

1) Comment ça va?

2) Çаva?

3) Comment allez-vous?

2. Гости-французы прощаются с вами до завтрашнего дня. Что они могут сказать вам:

1) Adieu!

2) Au revoir!

3) Ciao!

3. Они желают вам успеха в изучении французского языка. Что вы услышите:

1) Bon courage!

2) Bonne chance!

3) Bonne continuation!

4. Что скажет француз, если он нечаянно побеспокоил кого-нибудь в общественном транспорте:

1) Je m'exuse.

2) Excusez-moi.

3) Pardon, monsieur/madame.

5. Вы звоните своему другу-французу, но его нет на месте. Вам предлагают перезвонить. Что вы услышите:

1) Appelez plus tard, svp.

2) Téléphonez plus tard, svp.

3) Rappelez plus tard, svp.

6. Как нужно обратиться к официанту во французском кафе:

1) Garçon!

2) Monsieur!

3) S'il vous plaît!

7. Как нужно обратиться в пассажирском городском транспорте во Франции к стоящему впереди пассажиру, чтобы попросить его пропустить вас к выходу:

1) Laissez-moi passer, svp.

2) Excusez-moi, je descends à la prochaine.

3) Pardon.

8. Если вы зашли в магазин во Франции, но ничего не собираетесь покупать, что вы ответите на вопрос продавца о ваших намерениях: «Je реuх vous aider?»

1) Non!

2) Je regarde simplement.

3) Rien!

9. Как вы поздравите своего знакомого француза с днем рождения:

1) Bonne fête!

2) Joyeux anniversaire

3) Bon anniversaire!

10. В разговоре с французом, который старше вас по возрасту, вы что-то не поняли. Как вы переспросите:

1) Vous dites?

2) Quoi?

3) Qu'est-ce qu'il уа?

АНКЕТА № 3 направлена на выявление дискоммуникации, обусловленной низким уровнем общего образования в социокультурном плане.

Напишите, как вы отреагируете, если:

1) при первом знакомстве француз/француженка вас поцелует;

2) при первом знакомстве ваш ровесник-француз будет вас звать на «вы»;

3) вы подарите вашей знакомой француженке духи и увидите ее замешательство/ недоумение;

4) знакомый-француз, с которым вы собрались на дискотеку, не придет вовремя/ опоздает;

5) за обедом во французской семье вас будут подробно расспрашивать о чем-то, интересоваться вашей жизнью;

6) на десерт подадут сыр, который вам нравится, но его уберут достаточно быстро, так что вы не успеете взять себе кусочек;

7) вы и ваш знакомый француз пришли в кино на сеанс, который начинается в 20 часов, а фильм начался только в 20.30;

8) на вокзале во Франции какой-то вокзальный рабочий (не носильщик) предложит вам помочь нести ваш багаж;

9) в общественном транспорте, где есть свободные места для детей и инвалидов, вы хотите сесть и говорите об этом стоящим рядом пассажирам.

АНКЕТА № 4 направлена на выявление дискоммуникации, связанной с фолькло-ристичностью знаний о Франции как стране изучаемого языка.

Укажите (обведите кружком соответствующую букву), из каких источников Вы черпаете сведения о Франции:

1) песни;

2) стихи;

3) литературные произведения;

4) телепередачи;

5) фильмы;

6) газетный материал;

7) сообщения учителя;

8) другие источники (укажите, какие).

АНКЕТА № 5 направлена на выявление дискоммуникации, вызванной причинами психосоциального характера.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Укажите (обведите кружком соответствующую букву), отсутствие каких знаний не препятствует, на ваш взгляд, общению с иностранцем (французом):

1) национальные традиции его страны;

2) национальные черты его характера;

3) особенности уклада современной повседневной жизни в данной стране;

4) специфика межличностных отношений в этой стране;

5) нормы этикета, принятые в этой стране.

2. Укажите (обведите кружочком соответствующую букву), согласны ли вы с мнением, что:

1) хлебосольство русских является более положительным качеством по сравнению с экономностью французов;

2) Россия имеет больший вес в современном мире, чем Франция;

3) русская художественная культура богаче французской;

4) русские национальные праздники и традиции ярче, выразительнее и разнообразнее французских;

5) русский народ талантливее и способнее французского.

Устранение дискоммуникации.

Как пример практического применения методики формирования социокультурной компетенции стоит привести варианты заданий, выполняемых в разных частях цикла занятий [2].

В первой части цикла занятий:

выделить из текста названия (слова и словосочетания) лиц, предметов, действий, относящиеся к изучаемой теме; определить место, где сделаны фотографии, иллюстрирующие текст; аргументировать принятое решение;

найти в тексте пословицы, афоризмы, цитаты, крылатые слова, отражающие социокультурное содержание изучаемой темы;

найти в тексте общеизвестные крылатые слова и передать их значение на

родном языке;

найти в тексте фразы, подчеркивающие национальные особенности изучаемой иностранной культуры в рамках данной темы;

найти в тексте информацию, проиллюстрированную данной картой, таблицей, схемой, графиком;

Варианты заданий и упражнений, выполняемых во второй части цикла занятий по теме.

Серия А: задания и упражнения, направленные на усвоение социокультурного значения лексических единиц по изучаемой теме:

сравнить, используя соответствующие словари, значения указанных лексических единиц со значениями похожих по звучанию слов в родном языке;

■ определить метафоры, характеризующие изучаемое социокультурное явление или факт, и найти им соответствия в родном языке;

■ выделить из текста лексические единицы, относящиеся к изучаемому инокуль-турному явлению;

■ выделить из текста лексические единицы-заимствования и, используя соответствующие словари, попытаться объяснить причину их появления в изучаемом иностранном языке;

■ перефразировать указанное предложение из текста, заменив лексические единицы-заимствования незаимствованными словами и выражениями изучаемого иностранного языка;

■ расположить указанные глаголы в логической последовательности ритуальных действий, совершаемых носителями изучаемого иностранного языка в рамках конкретного социокультурного контекста;

■ выделить в тексте ключевые слова, имеющие социокультурную окраску в соответствии с изучаемой темой.

Серия Б: задания и упражнения, направленные на анализ структуры и содержания текстов - образцов актов коммуникации:

■ прослушать/прочитать диалог и определить основные социокультурные условия данной ситуации;

■ прослушать/прочитать диалог, идентифицировать место действия и определить его социокультурные характеристики;

■ объяснить социокультурные особенности содержания речевых клише, имеющихся в прослушанном/прочитанном диалоге;

■ прослушать/прочитать диалог и определить социокультурные особенности решаемой в нем проблемы и предлагаемые решения;

■ прослушать/прочитать диалог и определить национально-личностные характеристики коммуникантов;

■ прослушать/прочитать диалог и определить корректность поведения собеседников с точки зрения норм общения в изучаемой инокультуре;

■ выбрать из списка речевых клише наиболее подходящие к условиям конкретной ситуации общения, с носителями изучаемого языка, представленной в прослушанном/ прочитанном диалоге;

■ соотнести речевые клише из предложенного списка с разными функциональными стилями изучаемого языка;

■ сгруппировать речевые клише, имеющие одно и то же значение в данной ситуации межкультурного общения;

Серия В: упражнения, направленные на развитие умений межкультурного обще-

■ дополнить, в соответствии с условиями и содержанием конкретной ситуации межкультурного общения, каждую реплику данного диалога, выбрав адекватное окончание фразы из предложенного списка;

■ прослушать вопрос и выбрать из предложенного списка ответ, соответствующий условиям данной ситуации межкультурного общения;

■ выбрать, в соответствии с условиями конкретной ситуации межкультурного общения, из предложенных вариантов реплик те, которые могут следовать за данной;

■ составить мини-диалог (2-4 реплики) по предложенной ситуации межкультурного общения, употребив конкретные речевые клише;

Варианты заданий, выполняемых в третьей части цикла занятий по теме:

■ составить диалог/полилог в рамках изученной темы с учетом указанной цели общения, на основе информации о собеседниках и контексте/ситуации коммуникации; разыграть его, учитывая нормы общения и используя атрибуты, принятые в стране изучаемого языка в указанной ситуации коммуникации;

■ придумать и составить диалог/полилог, используя изученный в рамках данной темы языковой материал, предложенный учителем (3 речевых клише и 3 фразы, одна из которых выражает отрицание); для реализации этого задания учителю необходимо:

а) организовать обучаемых в группы по три человека в каждой;

б) выдать каждой группе набор из шести карточек, содержащих указанные речевые клише и фразы (по одному/одной на каждой карточке), которые обучаемые должны расположить в любом порядке, чередуя данные речевые клише и фразы, и затем соответственно пронумеровать эти карточки;

в) каждая группа придумывает ситуацию общения, в ходе реализации которой должен быть использован предложенный языковой материал, учитывая следующее условие: предложенные клише и фразы нельзя изменять, сокращать или дополнять, а элементы, недостающие для реализации общения в придуманной ситуации, могут быть восполнены паралингвистическими средствами (жесты, мимика, движения и др.). Далее учащиеся должны выбрать внутри своей группы исполнителей предполагаемых ролей и «автора»/ведущего, который должен рассказать о событиях/фактах, имеющих место до разыгрываемой ситуации, представить ее участников-исполнителей тех или иных ролей, затем, при необходимости, принять участие в беседе в качестве исполнителя какой-либо эпизодической роли, а после завершения диалога/полилога сделать сообщение о том, что будет происходить дальше. Рассказ «автора»/ведущего до начала диалога/полилога и после него составляется и записывается участниками каждой группы в процессе совместного творчества. Каждая группа должна придумать и прорепетировать мизансцену придуманной ситуации общения с обязательным учетом норм коммуникации и использованием атрибутов, принятых в изучаемой инокультуре в данных условиях общения, а «автор» должен выучить текст вступления и заключения [2]. После такой предварительной подготовки, придуманная каждой группой ситуация инсценируется и оценивается учителем и самими обучаемыми. Эффективность использования подобной ролевой игры заключается не только в возможности стимулировать творческую деятельность обучаемых, направленную на овладение иноязычным общением, но и в том, что члены каждой группы запоминают предложенные речевые клише и фразы;

■ составить полилог (после изучения нескольких тем) в рамках определенной микросферы и ситуации функционирования изучаемой инокультуры. Для реализации данного полилога необходимо:

а) учитель вместе с обучаемыми должен определить содержание полилога, включающего в себя цепочку конкретных взаимосвязанных микроситуаций общения по каждой из изученных тем;

б) затем обучаемые должны организоваться в группы, каждая из которых будет реализовывать конкретную микроситуацию общения в рамках этих тем, и выбирать каждому из участников полилога социальную роль в рамках данной микроситуации;

в) члены каждой группы должны продумать возможное содержание своей микроситуации общения в форме полилога-реплики, соответствующих социальным ролям, и затем подготовить мизансцены с учетом норм общения и использованием атрибутов, принятых в стране изучаемого языка в условиях данных микроситуаций;

г) после этого учащиеся инсценируют придуманные ситуации общения в форме полилога при непосредственном участии в нем учителя в качестве ведущего или исполнителя одной из основных социальных ролей.

В качестве заключения можно обобщить, что межкультурная коммуникация есть адекватное взаимодействие двух или более участников коммуникативного акта - представителей разных лингвоэтнокультур, осознающих свою «чужеродность». Отсюда названная выше цель обучения французскому языку представляет собой сложное интегра-тивное целое, выходящее не только на коммуникативную, но и межкультурную компетенцию.

Библиографический список

1. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов: теория и практика преподавания языков / Э.Г. Азимов. - СПб., 1999. - 472 с.

2. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н.В. Барышников. - М., 2003. - 159 с.

3. Брыксина И.Е. Концепция билингвального/ бикультурного языкового образования в высшей школе (неязыковые специальности): дис. ... д-ра пед. наук. - Тамбов, 2009. - 387 с.

4. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. -М., 1995. - 384 с.

5. Культуроведческая направленность обучения иностранным языкам в школе и вузе / Коллективная монография / Сост. и общ. ред. Л.П. Рыжова. - М., 2009.

А.К. Идаятов

СПОСОБЫ ИНТЕГРАЦИИ РОССИИ В ГЛОБАЛЬНУЮ МЕДИА-ПОЛИТИЧЕСКУЮ СИСТЕМУ ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ПЕРЕГОВОРОВ В УСЛОВИЯХ МЕДИАКРАТИИ

Ключевые слова: политические переговоры, международный конфликт, медиа-политическая система, СМИ, общественное мнение, манипуляции.

Опыт последних лет отчетливо показал, что политические переговоры как способ урегулирования международных конфликтов находится под влиянием глобальной меди-аполитической системы. Политические переговоры в августе-сентябре 2008 г. в условиях грузино-югоосетинского конфликта стали тому подтверждением. В условиях медиакра-тии участники политических переговоров, с одной стороны, имеют возможности донести свою позицию до широких слоев населения, до мировой общественности по наиболее важным вопросам, но, с другой стороны, попадают в ловушку медиамировоззрения, т.е. определенной точки зрения, принятой в СМИ, и поддерживаемой населением. В конечном итоге приемы и переговорные методики, которые участники могут использовать для достижения консенсуса, в условиях медиакратии становятся менее продуктивными. При этом политические переговоры являются важнейшим способов разрешения международных конфликтов, поскольку их продуктивность напрямую зависит от воздействия глобальной меда-политической системы, то корректировка информационного позиционирования в рамках данной системы требует изучения.

Рассмотрение информационной войны по поводу грузино-югоосетинского конфликта является наиболее показательным с точки зрения действий американского правительства и англоязычных СМИ, а также оптимально демонстрирующим слабые стороны России в условиях информационной войны. Позиция России выглядела менее активной и менее убедительной в виду того, что она, во-первых, была ориентирована на «разоблачение» обвинительных высказываний («оборону», а не «нападение»), во-вторых, осуществлялась в менее авторитетных источниках, преимущественно с помощью телеканала Russia Today, русской службы BBC и официальных заявлений представителей рос© Идаятов А.К., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.