Библиографический список
1. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Шиянов Е.Н. Педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. В.А. Сластенина. - М.: Академия, 2002. - 576 с.
2. Пикан В.В. Перспектива: Технология вариа-
тивного обучения. - 2008. - 114 с.
3. МахмутовМ.И. Теория и практика проблемного обучения. - Казань, 1972. - 365 с.
4. Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и деятельности // Иностранные языки в школе. - 1978. - .№5.
УДК 378:801
Воробьев Антон Александрович
Курский государственный университет [email protected]
КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ: ТЕХНОЛОГИИ И УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ
Статья раскрывает основные особенности использования коммуникативного метода в профессиональной подготовке переводчиков для сферы юриспруденции. Автор характеризует основные технологии и условия, необходимые для реализации модели профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции с использованием элементов коммуникативного метода обучения говорению.
Ключевые слова: коммуникативный метод, профессиональная подготовка переводчиков, профессиональное общение, педагогические технологии, межкультурная коммуникация.
Распад СССР, становление новой России, формирование правового демократического государства, стремление перенять опыт США и объединенной Европы в сфере права - все вышеуказанные причины обусловили необходимость сотрудничества с западными странами в сфере юриспруденции. В таком случае имеет место межкультурное профессиональное общение, обслуживать которое - задача профессиональных переводчиков, четко представляющих себе задачи, технологию и специфику юридического перевода. Требования, предъявляемые к качеству перевода в сфере юриспруденции, чрезвычайно высоки. По мнению М.Г. Г амзато-ва, «в области юриспруденции точный корректно выполненный перевод особенно важен, так как от него зависят порой и судьбы отдельных государств, и судьба одного человека» [2, с. 4].
Ввиду вышесказанного актуальной задачей языковых факультетов вузов является подготовка профессиональных переводчиков для сферы юриспруденции, готовых нести «большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода» [2, с. 5]. Современная наука позиционирует перевод как «межкультур-ный коммуникативный акт, как особый вид речемыслительной деятельности» [2, с. 4], поэтому представляется, что использование элементов
коммуникативного метода обучения говорению, разработанного Е.И. Пассовым, позволит подготовить переводчиков - полноценных участников межкультурной, международной коммуникации в сфере юриспруденции. Существующая система ВПО и стандарт ГОС ВПО 2000 г. [1] не учитывают сложившихся на настоящий момент потребностей экономики и рынка труда, поэтому специальность «юридический переводчик» не обособляется. Кроме того, можно отметить слабую разработанность технологий подготовки переводчиков для сферы юриспруденции и неизучен-ность необходимых для их практической реализации условий.
Поэтому целью данной статьи является обоснование и характеристика основных технологий и условий, необходимых для реализации модели профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции с использованием элементов коммуникативного метода обучения говорению. Представляется, что для реализации модели подготовки юридических переводчиков, основанной на коммуникативном методе Е.И. Пассова, необходимо использовать соответствующую педагогическую технологию, которая представляет собой, во-первых, «последовательную, взаимосвязанную систему действий педагога, направленных на решение педагогических задач» [5, с. 268];
и, во-вторых, «планомерное и последовательное воплощение на практике заранее спроектированного педагогического процесса» [5, с. 268].
На наш взгляд, педагогическая коммуникативная технология, подходящая для реализации модели профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции, должна представлять собой:
- процесс овладения знаниями, умениями, навыками, необходимыми для решения профессиональных переводческих задач;
- процесс развития духовной культуры личности. Цель образования - «homo moralis - человек моральный, духовный» [4, с. 19]. Образование и педагогические технологии должны быть переориентированы со знаниецентрических на культуросообразные, «которые сделают человека не только образованным, но и культурным, духовным, научат не мыслям, а мыслить, нацелят не на овладение готовыми знаниями и их применение, а на креативность» [4, с. 20];
- процесс освоения основ отечественного и зарубежного права. По словам В.Н. Комиссарова, «система подготовки будущих переводчиков должна включать в себя элементы специализации, дающие представление об основных понятиях в области экономики, права, отдельных естественных наук» [2, с. 22];
- процесс развития профессиональной мотивации;
- процесс овладения правовой культурой страны изучаемого языка;
- процесс профессионально- рудовой социализации, как «совокупности процессов (социальных и педагогических), в разной степени регулируемых и позволяющих будущему работнику, специалисту усваивать систему установок, норм и ценностей, соответствующих осваиваемой социальной роли профессионала» [5, с. 23];
- процесс развития творческих способностей профессионала, необходимых для решения учебных, учебно-профессиональных, а впоследствии и профессиональных задач;
- процесс освоения терминологии отечественного и зарубежного права.
Кроме того, педагогическая коммуникативная технология, направленная на подготовку переводчика как полноценного участника акта межкуль-турной коммуникации, должна соответствовать всем характеристикам профессионального переводческого общения:
1. Коммуникативное, обучающее общение должно быть предметным, т.е. иметь своей направленностью взаимоотношения обучающихся.
2. Цель обучающего коммуникативного общения - изменение взаимоотношений, посредством сообщения определенной информации, результат - видоизменившиеся отношения.
3. Продукт обучающего коммуникативного общения - собственно интерпретация полученной информации.
4. Способы общения: перцептивный (восприятие коммуникантами друг друга), интерактивный (взаимодействие участников коммуникации), информационный (обмен содержащейся в высказываниях информацией).
5. Средства обучающего коммуникативного общения. «Вербальные: говорение, письмо, аудирование, чтение, перевод. Невербальные: интонация, темп, мимика, жесты, позы и т.п.» [4, с. 74].
6. Единицы обучающего коммуникативного общения. «Ситуации, организуемые на уроках, должны быть единицами общения, т.е. обладать всеми его основными характеристиками и тем самым воссоздавать (моделировать) сущностную природу общения» [4, с. 78].
Цель предлагаемой технологии - профессиональная подготовка переводчика, способного решать широкий спектр задач в процессе профессионального общения, способного «к осуществлению успешной и результативной межкуль-турной коммуникации в области юриспруденции на основе знания юридической терминологии и стилистики юридических текстов различных разновидностей в исходном языке и языке перевода при непременном владении понятиями права и свободной ориентации в концептуальных юридических картинах мира обоих коммуникантов» [2, с. 23]. Представляется, что в основе технологии профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции, основанной на использовании положений коммуникативного метода, должно лежать моделирование типических профессионально-проблемных ситуаций, наиболее приближенных к условиям реальной профессиональной коммуникации. Кроме того, рассматриваемая технология должна обладать всеми характеристиками коммуникативности:
1. Мотивированность предполагает совершение учащимся действий по собственной воле, в данном случае исключается внешнее воздействие. Студенты должны осознавать, что в насто-
ящий момент профессия судебного переводчика востребована и в случае успешного овладения данной переводческой специальностью существует реальная возможность трудоустройства.
2. Целенаправленность предполагает совершение обучающимся определенных действий, направленных на достижение поставленной цели.
3. Речемыслительная активность подразумевает постоянное участие в решении коммуникативных задач.
4. Функциональность, по мнению Е.И. Пассо-ва, означает, что «процесс овладения речевым материалом всегда происходит при наличии речевых функций, имеющих приоритет перед формой речевых единиц» [3, с. 99].
5. Ситуативность выражается в наличии определенных ситуативных позиций, занимаемых коммуникантами в ходе общения.
6. Содержательность выражается в информативной насыщенности учебных материалов, информативность, в свою очередь, является субъективным явлением, ввиду того что для каждого из участников коммуникации одно и то же информативное сообщение может нести различную смысловую нагрузку.
Процесс реализации коммуникативной технологии профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции характеризуется наличием следующих основных этапов:
1. Предварительный. Ознакомление с азами юриспруденции и правовой культуры посредством интеграции дисциплин специализации в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков для сферы юриспруденции. Данный этап вполне оправдан, ведь в большинстве ведущих центров подготовки переводчиков, «помимо специальных переводческих дисциплин, слушателям предлагаются занятия по введению в юридические дисциплины, экономику и бизнес» [2, с. 22].
2. Тренировочный. Овладение техникой собственно юридического перевода, ознакомление с юридической терминологией.
3. Профессионально-ориентированный. Применение полученных теоретических знаний в области теории перевода и юриспруденции для решения наибольшим образом приближенных к действительности учебно-профессиональных задач.
По мнению Е.И. Пассова, основной единицей любой технологии является прием, который в свою очередь состоит из следующих компонентов:
1) действия, совершаемые обучающимися;
2) учебный материал, которым оперируют обучающиеся;
3) способы совершения учебных действий;
4) условия, в которых действует обучающийся [3, с. 101].
Не вызывает сомнений, что процесс профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции напрямую зависит от внутренних и внешних условий, в которых реализуется технология. Под внутренними условиями реализации технологии понимаются индивидуальные свойства обучаемого:
«1) индивидные свойства (природные задатки: память, воображение, способность к имитации, обобщению и т.п., фонематический слух и др.);
2) субъектные свойства (умение работать, выполнять учебную деятельность);
3) личностные свойства (контекст деятельности ученика, его личный опыт, мировоззрение, эмоционально-чувственная сфера, интересы и желания, статус личности в коллективе)» [4, с. 100].
В рамках реализации коммуникативной педагогической технологии профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции необходимо ориентироваться на вышеперечисленные условия для оптимизации учебного процесса и адекватного, личностно-ориентированного, индивидуализированного применения данной технологии.
Кроме того, успех коммуникативной педагогической технологии зависит от ряда внешних условий:
- внедрение в учебный процесс «юридических дисциплин»: уголовного, гражданского, административного права, курса основных понятий юриспруденции;
- применение возможностей сети Интернет, направленное на самостоятельную работу студентов по поиску необходимой в процессе реализации профессиональной переводческой деятельности фоновой юридической информации;
- оптимальное соотношение самостоятельной и аудиторной работы. Ввиду того что при обучении юридическому переводу не представляется возможным в полном объеме изучить дисциплины юридической специализации, бремя их изучения ложится на студентов, должный уровень мотивации которых позволит им восполнить недостаток необходимых юридических знаний самостоятельно;
- применение как отечественных, так и зарубежных профессиональных, аутентичных текстов, аудио- и видеоматериалов юридической направленности;
- реализация принципа «правовая культура через юридический перевод, юридический перевод через правовую культуру»;
- применение современных информационных, коммуникационных и мультимедийных технологий;
- формирование профессиональных ценностных установок, трудовая социализация будущих специалистов;
- диалогичность образовательного процесса;
- установка на развитие творческого потенциала студента, необходимого для последующего решения профессионально-значимых задач;
- использование приближенных к реальным условиям трудовой деятельности переводчика в сфере юриспруденции учебных ситуаций;
- формирование мотивации учебной деятельности студентов в процессе как аудиторной, так и самостоятельной работы;
- количество студентов в учебной группе;
- самоанализ и самооценка модели имитируемой профессиональной деятельности будущими переводчиками юридической сферы;
- соответствие действий, совершаемых обучающимися, учебного материала, способов совершения учебных действий, методов профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции интересам и потребностям сту-дентов-переводчиков.
Наиболее эффективными формами организации учебного процесса в ходе профессиональной подготовки юридических переводчиков являются следующие:
- деловые игры, в ходе которых моделируются реальные ситуации трудовой деятельности, с которыми сталкивается переводчик в сфере юриспруденции;
- подготовка мультимедийных проектов по актуальным проблемам отечественного и зарубежного права;
- дискуссии по основным проблемам современного права, перевода юридических документов, судебного перевода;
- case-study технологии.
Реализация вышеприведенной педагогической коммуникативной технологии позволяет оптимизировать процесс профессиональной подготовки
переводчиков для сферы юриспруденции, способствует усвоению обучаемыми основных ценностных профессионально-значимых установок, профессионально- рудовой социализации, овладению знаниево-теоретическим аспектом, повышению внутренней и внешней мотивированности учебного процесса, созданию условий для наиболее полного становления специалиста как профессионала и творчески-ориетированной, культурной личности. Данная технология должна обладать следующими основными характеристиками:
1) соответствие всем характеристикам коммуникативности;
2) соотносимость с профессиональным общением.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что процесс реализации педагогической коммуникативной технологии профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции представляется наиболее эффективным при следующих условиях:
1) внедрение в учебный процесс «специальных юридических дисциплин»;
2) применение возможностей сети Интернет, компьютерных, мультимедийных технологий;
3) оптимальное соотношение самостоятельной и аудиторной работы;
4) формирование профессиональных ценностных установок, трудовая социализация будущих специалистов;
5) использование приближенных к реальным условиям трудовой деятельности переводчика в сфере юриспруденции учебных ситуаций;
6) формирование мотивации учебной деятельности;
7) диалогичность образовательного процесса;
8) готовность как преподавателя, так и студентов к активной коммуникации;
9) «культуросообразность» учебного материала, методов профессиональной подготовки, педагогических действий преподавателя.
Библиографический список
1. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 022900 «Перевод и переводоведение». -М.: Министерство образования РФ, 2000.
2. ГамзатовМ.Г. Техника и специфика юридического перевода. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ 2004. - 184 с.
3. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. - М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. -240 с.
4. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное
образование: готовим к диалогу культур. - Мн.: Лексис, 2003. - С. 75-107.
5. Сластенин В.А. Педагогика профессионального образования. - М.: Академия, 2006. - С. 278.
УДК 378.147:78
Гайдай Сергей Николаевич
кандидат педагогических наук Забайкальский государственный гуманитарнопедагогический университет им. Н.Г Чернышевского (г. Чита)
ПРОБЛЕМА АКТИВИЗАЦИИ МУЗЫКАЛЬНО-СЛУХОВЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ РАЗВИТИЯ ИХ ТВОРЧЕСКОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ
Статья посвящена анализу ряда проблем инструментально-исполнительского обучения студентов творческих факультетов вузов: содержанию и условиям воспитания их творческой самостоятельности, некоторым аспектам взаимодействия музыкального мышления и восприятия. В публикации рассматриваются вопросы организации процесса воспитания самостоятельности студента-музыканта, показаны пути активизации музыкально-слуховых представлений студентов в исполнительской деятельности.
Ключевые слова: самостоятельность, самостоятельная работа, творческая самостоятельность, исполнительская деятельность, музыкально-слуховые представления, музыкальный образ.
Самостоятельная работа студентов является неотъемлемой составной частью вузовского обучения, одним из показателей его соответствия высоким современным требованиям к качеству образования. Однако, на наш взгляд, провозглашаемая идея ведущей роли самостоятельной работы в учебном процессе вуза может остаться декларацией, если ее реализация не будет связана с важнейшей тенденцией современного педагогического образования - его культурологической ориентацией на развитие творческого потенциала личности. Решение этой проблемы вызывает необходимость кардинального пересмотра методологических подходов к трактовке всех компонентов образовательного процесса учебного заведения, в том числе и самостоятельной работы студентов, которая традиционно рассматривалась исследователями лишь как дополнительный источник накопления репродуктивного опыта. Вместе с тем именно самостоятельная работа личности, с позиции культурно-исторической теории Л.С. Выготского и других ученых - его последователей, свидетельствует о качестве развития человека, является важнейшим фактором становления его творческих способностей. Следовательно, в современной образовательной ситуации, делающей акцент на самостоятельные занятия обучающихся, необходимо выявлять и актуализировать их продуктивные
возможности, инициировать творческую активность личности.
Воспитание самостоятельности личности достигается в самостоятельной деятельности и является сложным и многогранным процессом, в ходе которого самостоятельность как бы проходит ряд уровней. Логика этого процесса предполагает движение от репродуктивно-подражательной к поисково-исполнительской и от нее - к творчески самостоятельной деятельности. Поскольку становление самостоятельности будущего музыканта совершается в условиях творческой деятельности и своею целью имеет творческие достижения, в музыкальной педагогике утвердилась точка зрения (Э.Б. Абдуллин, Ю.Б. Алиев, Л.Г Арчажнико-ва, Л.А. Баренбойм, Б.Л. Кременштейн, ГМ. Цы-пин и др.), определяющая самостоятельность как «творческую самостоятельность». Основой ее становления является развитое творческое мышление, условиями чего выступают активизация восприятия и музыкально-слуховых представлений, музыкально-теоретические обобщения, базирующиеся на взаимодействии логического и эмоционального в музыке. В основе самостоятельности музыкального мышления как психического процесса лежит система различных умственных операций (анализ, синтез, обобщение), формирование которых - необходимое условие воспитания навыков самостоятельной работы музыканта.