Научная статья на тему 'Коммуникативный метод обучения профессиональному общению в подготовке переводчиков для сферы юриспруденции: технологии и условия реализации'

Коммуникативный метод обучения профессиональному общению в подготовке переводчиков для сферы юриспруденции: технологии и условия реализации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
261
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATIVE METHOD / PROFESSIONAL TRAINING OF INTERPRETERS / PROFESSIONAL COMMUNICATION / PEDAGOGIC TECHNOLOGY / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Воробьёв Антон Александрович

Статья раскрывает основные особенности использования коммуникативного метода в профессиональной подготовке переводчиков для сферы юриспруденции. Автор характеризует основные технологии и условия, необходимые для реализации модели профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции с использованием элементов коммуникативного метода обучения говорению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Воробьёв Антон Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article reveals the main peculiarities of using the communicative method in the professional training of interpreters for the sphere of jurisprudence. The author analyses the main technologies and conditions of the professional training model of interpreters for the sphere of jurisprudence realization with the using of the communicative method. The results can be very essential for the theory and practice of professional judicial interpreters training.

Текст научной работы на тему «Коммуникативный метод обучения профессиональному общению в подготовке переводчиков для сферы юриспруденции: технологии и условия реализации»

Библиографический список

1. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Шиянов Е.Н. Педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. В.А. Сластенина. - М.: Академия, 2002. - 576 с.

2. Пикан В.В. Перспектива: Технология вариа-

тивного обучения. - 2008. - 114 с.

3. МахмутовМ.И. Теория и практика проблемного обучения. - Казань, 1972. - 365 с.

4. Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и деятельности // Иностранные языки в школе. - 1978. - .№5.

УДК 378:801

Воробьев Антон Александрович

Курский государственный университет sust87@mail.ru

КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ: ТЕХНОЛОГИИ И УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ

Статья раскрывает основные особенности использования коммуникативного метода в профессиональной подготовке переводчиков для сферы юриспруденции. Автор характеризует основные технологии и условия, необходимые для реализации модели профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции с использованием элементов коммуникативного метода обучения говорению.

Ключевые слова: коммуникативный метод, профессиональная подготовка переводчиков, профессиональное общение, педагогические технологии, межкультурная коммуникация.

Распад СССР, становление новой России, формирование правового демократического государства, стремление перенять опыт США и объединенной Европы в сфере права - все вышеуказанные причины обусловили необходимость сотрудничества с западными странами в сфере юриспруденции. В таком случае имеет место межкультурное профессиональное общение, обслуживать которое - задача профессиональных переводчиков, четко представляющих себе задачи, технологию и специфику юридического перевода. Требования, предъявляемые к качеству перевода в сфере юриспруденции, чрезвычайно высоки. По мнению М.Г. Г амзато-ва, «в области юриспруденции точный корректно выполненный перевод особенно важен, так как от него зависят порой и судьбы отдельных государств, и судьба одного человека» [2, с. 4].

Ввиду вышесказанного актуальной задачей языковых факультетов вузов является подготовка профессиональных переводчиков для сферы юриспруденции, готовых нести «большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода» [2, с. 5]. Современная наука позиционирует перевод как «межкультур-ный коммуникативный акт, как особый вид речемыслительной деятельности» [2, с. 4], поэтому представляется, что использование элементов

коммуникативного метода обучения говорению, разработанного Е.И. Пассовым, позволит подготовить переводчиков - полноценных участников межкультурной, международной коммуникации в сфере юриспруденции. Существующая система ВПО и стандарт ГОС ВПО 2000 г. [1] не учитывают сложившихся на настоящий момент потребностей экономики и рынка труда, поэтому специальность «юридический переводчик» не обособляется. Кроме того, можно отметить слабую разработанность технологий подготовки переводчиков для сферы юриспруденции и неизучен-ность необходимых для их практической реализации условий.

Поэтому целью данной статьи является обоснование и характеристика основных технологий и условий, необходимых для реализации модели профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции с использованием элементов коммуникативного метода обучения говорению. Представляется, что для реализации модели подготовки юридических переводчиков, основанной на коммуникативном методе Е.И. Пассова, необходимо использовать соответствующую педагогическую технологию, которая представляет собой, во-первых, «последовательную, взаимосвязанную систему действий педагога, направленных на решение педагогических задач» [5, с. 268];

и, во-вторых, «планомерное и последовательное воплощение на практике заранее спроектированного педагогического процесса» [5, с. 268].

На наш взгляд, педагогическая коммуникативная технология, подходящая для реализации модели профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции, должна представлять собой:

- процесс овладения знаниями, умениями, навыками, необходимыми для решения профессиональных переводческих задач;

- процесс развития духовной культуры личности. Цель образования - «homo moralis - человек моральный, духовный» [4, с. 19]. Образование и педагогические технологии должны быть переориентированы со знаниецентрических на культуросообразные, «которые сделают человека не только образованным, но и культурным, духовным, научат не мыслям, а мыслить, нацелят не на овладение готовыми знаниями и их применение, а на креативность» [4, с. 20];

- процесс освоения основ отечественного и зарубежного права. По словам В.Н. Комиссарова, «система подготовки будущих переводчиков должна включать в себя элементы специализации, дающие представление об основных понятиях в области экономики, права, отдельных естественных наук» [2, с. 22];

- процесс развития профессиональной мотивации;

- процесс овладения правовой культурой страны изучаемого языка;

- процесс профессионально- рудовой социализации, как «совокупности процессов (социальных и педагогических), в разной степени регулируемых и позволяющих будущему работнику, специалисту усваивать систему установок, норм и ценностей, соответствующих осваиваемой социальной роли профессионала» [5, с. 23];

- процесс развития творческих способностей профессионала, необходимых для решения учебных, учебно-профессиональных, а впоследствии и профессиональных задач;

- процесс освоения терминологии отечественного и зарубежного права.

Кроме того, педагогическая коммуникативная технология, направленная на подготовку переводчика как полноценного участника акта межкуль-турной коммуникации, должна соответствовать всем характеристикам профессионального переводческого общения:

1. Коммуникативное, обучающее общение должно быть предметным, т.е. иметь своей направленностью взаимоотношения обучающихся.

2. Цель обучающего коммуникативного общения - изменение взаимоотношений, посредством сообщения определенной информации, результат - видоизменившиеся отношения.

3. Продукт обучающего коммуникативного общения - собственно интерпретация полученной информации.

4. Способы общения: перцептивный (восприятие коммуникантами друг друга), интерактивный (взаимодействие участников коммуникации), информационный (обмен содержащейся в высказываниях информацией).

5. Средства обучающего коммуникативного общения. «Вербальные: говорение, письмо, аудирование, чтение, перевод. Невербальные: интонация, темп, мимика, жесты, позы и т.п.» [4, с. 74].

6. Единицы обучающего коммуникативного общения. «Ситуации, организуемые на уроках, должны быть единицами общения, т.е. обладать всеми его основными характеристиками и тем самым воссоздавать (моделировать) сущностную природу общения» [4, с. 78].

Цель предлагаемой технологии - профессиональная подготовка переводчика, способного решать широкий спектр задач в процессе профессионального общения, способного «к осуществлению успешной и результативной межкуль-турной коммуникации в области юриспруденции на основе знания юридической терминологии и стилистики юридических текстов различных разновидностей в исходном языке и языке перевода при непременном владении понятиями права и свободной ориентации в концептуальных юридических картинах мира обоих коммуникантов» [2, с. 23]. Представляется, что в основе технологии профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции, основанной на использовании положений коммуникативного метода, должно лежать моделирование типических профессионально-проблемных ситуаций, наиболее приближенных к условиям реальной профессиональной коммуникации. Кроме того, рассматриваемая технология должна обладать всеми характеристиками коммуникативности:

1. Мотивированность предполагает совершение учащимся действий по собственной воле, в данном случае исключается внешнее воздействие. Студенты должны осознавать, что в насто-

ящий момент профессия судебного переводчика востребована и в случае успешного овладения данной переводческой специальностью существует реальная возможность трудоустройства.

2. Целенаправленность предполагает совершение обучающимся определенных действий, направленных на достижение поставленной цели.

3. Речемыслительная активность подразумевает постоянное участие в решении коммуникативных задач.

4. Функциональность, по мнению Е.И. Пассо-ва, означает, что «процесс овладения речевым материалом всегда происходит при наличии речевых функций, имеющих приоритет перед формой речевых единиц» [3, с. 99].

5. Ситуативность выражается в наличии определенных ситуативных позиций, занимаемых коммуникантами в ходе общения.

6. Содержательность выражается в информативной насыщенности учебных материалов, информативность, в свою очередь, является субъективным явлением, ввиду того что для каждого из участников коммуникации одно и то же информативное сообщение может нести различную смысловую нагрузку.

Процесс реализации коммуникативной технологии профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции характеризуется наличием следующих основных этапов:

1. Предварительный. Ознакомление с азами юриспруденции и правовой культуры посредством интеграции дисциплин специализации в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков для сферы юриспруденции. Данный этап вполне оправдан, ведь в большинстве ведущих центров подготовки переводчиков, «помимо специальных переводческих дисциплин, слушателям предлагаются занятия по введению в юридические дисциплины, экономику и бизнес» [2, с. 22].

2. Тренировочный. Овладение техникой собственно юридического перевода, ознакомление с юридической терминологией.

3. Профессионально-ориентированный. Применение полученных теоретических знаний в области теории перевода и юриспруденции для решения наибольшим образом приближенных к действительности учебно-профессиональных задач.

По мнению Е.И. Пассова, основной единицей любой технологии является прием, который в свою очередь состоит из следующих компонентов:

1) действия, совершаемые обучающимися;

2) учебный материал, которым оперируют обучающиеся;

3) способы совершения учебных действий;

4) условия, в которых действует обучающийся [3, с. 101].

Не вызывает сомнений, что процесс профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции напрямую зависит от внутренних и внешних условий, в которых реализуется технология. Под внутренними условиями реализации технологии понимаются индивидуальные свойства обучаемого:

«1) индивидные свойства (природные задатки: память, воображение, способность к имитации, обобщению и т.п., фонематический слух и др.);

2) субъектные свойства (умение работать, выполнять учебную деятельность);

3) личностные свойства (контекст деятельности ученика, его личный опыт, мировоззрение, эмоционально-чувственная сфера, интересы и желания, статус личности в коллективе)» [4, с. 100].

В рамках реализации коммуникативной педагогической технологии профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции необходимо ориентироваться на вышеперечисленные условия для оптимизации учебного процесса и адекватного, личностно-ориентированного, индивидуализированного применения данной технологии.

Кроме того, успех коммуникативной педагогической технологии зависит от ряда внешних условий:

- внедрение в учебный процесс «юридических дисциплин»: уголовного, гражданского, административного права, курса основных понятий юриспруденции;

- применение возможностей сети Интернет, направленное на самостоятельную работу студентов по поиску необходимой в процессе реализации профессиональной переводческой деятельности фоновой юридической информации;

- оптимальное соотношение самостоятельной и аудиторной работы. Ввиду того что при обучении юридическому переводу не представляется возможным в полном объеме изучить дисциплины юридической специализации, бремя их изучения ложится на студентов, должный уровень мотивации которых позволит им восполнить недостаток необходимых юридических знаний самостоятельно;

- применение как отечественных, так и зарубежных профессиональных, аутентичных текстов, аудио- и видеоматериалов юридической направленности;

- реализация принципа «правовая культура через юридический перевод, юридический перевод через правовую культуру»;

- применение современных информационных, коммуникационных и мультимедийных технологий;

- формирование профессиональных ценностных установок, трудовая социализация будущих специалистов;

- диалогичность образовательного процесса;

- установка на развитие творческого потенциала студента, необходимого для последующего решения профессионально-значимых задач;

- использование приближенных к реальным условиям трудовой деятельности переводчика в сфере юриспруденции учебных ситуаций;

- формирование мотивации учебной деятельности студентов в процессе как аудиторной, так и самостоятельной работы;

- количество студентов в учебной группе;

- самоанализ и самооценка модели имитируемой профессиональной деятельности будущими переводчиками юридической сферы;

- соответствие действий, совершаемых обучающимися, учебного материала, способов совершения учебных действий, методов профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции интересам и потребностям сту-дентов-переводчиков.

Наиболее эффективными формами организации учебного процесса в ходе профессиональной подготовки юридических переводчиков являются следующие:

- деловые игры, в ходе которых моделируются реальные ситуации трудовой деятельности, с которыми сталкивается переводчик в сфере юриспруденции;

- подготовка мультимедийных проектов по актуальным проблемам отечественного и зарубежного права;

- дискуссии по основным проблемам современного права, перевода юридических документов, судебного перевода;

- case-study технологии.

Реализация вышеприведенной педагогической коммуникативной технологии позволяет оптимизировать процесс профессиональной подготовки

переводчиков для сферы юриспруденции, способствует усвоению обучаемыми основных ценностных профессионально-значимых установок, профессионально- рудовой социализации, овладению знаниево-теоретическим аспектом, повышению внутренней и внешней мотивированности учебного процесса, созданию условий для наиболее полного становления специалиста как профессионала и творчески-ориетированной, культурной личности. Данная технология должна обладать следующими основными характеристиками:

1) соответствие всем характеристикам коммуникативности;

2) соотносимость с профессиональным общением.

Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что процесс реализации педагогической коммуникативной технологии профессиональной подготовки переводчиков для сферы юриспруденции представляется наиболее эффективным при следующих условиях:

1) внедрение в учебный процесс «специальных юридических дисциплин»;

2) применение возможностей сети Интернет, компьютерных, мультимедийных технологий;

3) оптимальное соотношение самостоятельной и аудиторной работы;

4) формирование профессиональных ценностных установок, трудовая социализация будущих специалистов;

5) использование приближенных к реальным условиям трудовой деятельности переводчика в сфере юриспруденции учебных ситуаций;

6) формирование мотивации учебной деятельности;

7) диалогичность образовательного процесса;

8) готовность как преподавателя, так и студентов к активной коммуникации;

9) «культуросообразность» учебного материала, методов профессиональной подготовки, педагогических действий преподавателя.

Библиографический список

1. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 022900 «Перевод и переводоведение». -М.: Министерство образования РФ, 2000.

2. ГамзатовМ.Г. Техника и специфика юридического перевода. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ 2004. - 184 с.

3. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. - М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. -240 с.

4. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное

образование: готовим к диалогу культур. - Мн.: Лексис, 2003. - С. 75-107.

5. Сластенин В.А. Педагогика профессионального образования. - М.: Академия, 2006. - С. 278.

УДК 378.147:78

Гайдай Сергей Николаевич

кандидат педагогических наук Забайкальский государственный гуманитарнопедагогический университет им. Н.Г Чернышевского (г. Чита)

nota_key@mail.ru

ПРОБЛЕМА АКТИВИЗАЦИИ МУЗЫКАЛЬНО-СЛУХОВЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ РАЗВИТИЯ ИХ ТВОРЧЕСКОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья посвящена анализу ряда проблем инструментально-исполнительского обучения студентов творческих факультетов вузов: содержанию и условиям воспитания их творческой самостоятельности, некоторым аспектам взаимодействия музыкального мышления и восприятия. В публикации рассматриваются вопросы организации процесса воспитания самостоятельности студента-музыканта, показаны пути активизации музыкально-слуховых представлений студентов в исполнительской деятельности.

Ключевые слова: самостоятельность, самостоятельная работа, творческая самостоятельность, исполнительская деятельность, музыкально-слуховые представления, музыкальный образ.

Самостоятельная работа студентов является неотъемлемой составной частью вузовского обучения, одним из показателей его соответствия высоким современным требованиям к качеству образования. Однако, на наш взгляд, провозглашаемая идея ведущей роли самостоятельной работы в учебном процессе вуза может остаться декларацией, если ее реализация не будет связана с важнейшей тенденцией современного педагогического образования - его культурологической ориентацией на развитие творческого потенциала личности. Решение этой проблемы вызывает необходимость кардинального пересмотра методологических подходов к трактовке всех компонентов образовательного процесса учебного заведения, в том числе и самостоятельной работы студентов, которая традиционно рассматривалась исследователями лишь как дополнительный источник накопления репродуктивного опыта. Вместе с тем именно самостоятельная работа личности, с позиции культурно-исторической теории Л.С. Выготского и других ученых - его последователей, свидетельствует о качестве развития человека, является важнейшим фактором становления его творческих способностей. Следовательно, в современной образовательной ситуации, делающей акцент на самостоятельные занятия обучающихся, необходимо выявлять и актуализировать их продуктивные

возможности, инициировать творческую активность личности.

Воспитание самостоятельности личности достигается в самостоятельной деятельности и является сложным и многогранным процессом, в ходе которого самостоятельность как бы проходит ряд уровней. Логика этого процесса предполагает движение от репродуктивно-подражательной к поисково-исполнительской и от нее - к творчески самостоятельной деятельности. Поскольку становление самостоятельности будущего музыканта совершается в условиях творческой деятельности и своею целью имеет творческие достижения, в музыкальной педагогике утвердилась точка зрения (Э.Б. Абдуллин, Ю.Б. Алиев, Л.Г Арчажнико-ва, Л.А. Баренбойм, Б.Л. Кременштейн, ГМ. Цы-пин и др.), определяющая самостоятельность как «творческую самостоятельность». Основой ее становления является развитое творческое мышление, условиями чего выступают активизация восприятия и музыкально-слуховых представлений, музыкально-теоретические обобщения, базирующиеся на взаимодействии логического и эмоционального в музыке. В основе самостоятельности музыкального мышления как психического процесса лежит система различных умственных операций (анализ, синтез, обобщение), формирование которых - необходимое условие воспитания навыков самостоятельной работы музыканта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.