Научная статья на тему 'Коммуникативный имидж французского преподавателя'

Коммуникативный имидж французского преподавателя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
813
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ ИМИДЖ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕДАГОГА / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / СЕМИОТИКА КОГНИЦИИ И КОММУНИКАЦИИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЭТИКЕТНОСТЬ / COMMUNICATIVE IMAGE / LINGUISTIC IDENTITY OF A TEACHER / COMMUNICATIVE BEHAVIOUR / PROFESSIONAL DISCOURSE / COGNITION AND COMMUNICATION SEMIOTICS / LINGUISTIC WORLDVIEW / ETIQUETTE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Седых Аркадий Петрович, Бузинова Людмила Михайловна

Статья посвящена описанию категории «коммуникативный имидж» на материале французской языковой и коммуникативной культуры. Основной целью статьи является установление сущностных черт профессионального дискурса и коммуникации французского преподавателя в плане когнитивно-семиотического моделирования и реконструкции образцов аутентичной филологической активности представителей учительской профессии. Базовым методическим принципом исследования выступает семиотический анализ. Данный подход позволяет не только учитывать языковые факты, но и рассматривать их в корреляции с прагматическими, этнокультурными, тематическими и когнитивными факторами. Профессионально-педагогический дискурс служит ключевым элементом для формирования коммуникативного имиджа преподавателя. В содержание речевого портрета преподавателя входят не только языковые и коммуникативные ипостаси дискурса, но и способы вербализации национальных концептов, фразеология, пространственно-временные характеристики коммуникации. Языковая личность преподавателя описывается как коллективный образ ряда семиотических подсистем, включающих как языковые, так и внеязыковые признаки личности данного типа. Коммуникативный имидж преподавателя рассматривается как определенный тип языковой идентичности, функционирующий в рамках специфических способов обмена коммуникативной информацией. Важной составляющей коммуникативно-речевого имиджа преподавателя выступают стереотипные представления о данной профессии, к которым можно отнести: уверенность в себе и в содержании сказанного; коммуникативное самообладание; решительность в выборе языкового материала для высказываний; психологическая и речевая гибкость; когнитивная и дискурсная авторитетность. В этом случае универсальные и национально-культурные способы вербализации личности соотносятся с определенным типом категоризации действительности. Перспективы исследования способов вербализации коммуникативного имиджа авторы видят в рамках комплексного анализа коммуникативного поведения, основанного на междисциплинарном подходе. Используя данную методику, можно выделить дополнительные параметры коммуникативного имиджа любого типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This paper describes the category of the teacher’s communicative image based on the material of French linguistic and communicative culture. This article aimed to describe the essential features of professional discourse and communication of French teachers in terms of cognitive and semiotic modelling and reconstruction of the teacher’s authentic philological activity. Semiotic analysis was chosen as the basic methodological principle of the research. This approach allows us not only to take into account linguistic facts, but also study them in correlation with pragmatic, ethnocultural, thematic, and cognitive factors. Professional pedagogical discourse is a key element for the formation of the teacher’s communicative image. The speech portrait of the teacher includes not only linguistic and communicative aspects of discourse, but also means of verbalization of national concepts, as well as phraseology and spatiotemporal characteristics of communication. The teacher’s linguistic identity is described as a collective image of a number of semiotic subsystems, including both linguistic and extralinguistic parameters of this identity type. The teacher’s communicative image is seen as a certain type of linguistic identity, functioning in the framework of specific ways of exchanging communication information. Important components of the teacher’s communicative speech image are stereotypes about this profession, which include: confidence in oneself and in what is being said; communicative self-control; resoluteness when choosing linguistic material for statements; psychological and speech flexibility; cognitive and discursive authority. Universal and national-cultural means of personality verbalization correlate with a certain type of categorization of reality. The authors believe that further research into the means of communicative image verbalization can be conducted within the framework of a comprehensive analysis of communicative behaviour, based on the multidisciplinary approach. This technique can help identify additional parameters for any type of communicative image.

Текст научной работы на тему «Коммуникативный имидж французского преподавателя»

УДК 81 DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.4.116

СЕДЫХ Аркадий Петрович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой немецкого и французского языков педагогического института Белгородского государственного национального исследовательского университета. Автор 170 научных публикации*

БУЗИНОВА Людмила Михайловна, кандидат филологических наук, докторант кафедры немецкого и французского языков педагогического института Белгородского государственного национального исследовательского университета. Автор 20 научных публикаций*

КОММУНИКАТИВНЫЙ ИМИДЖ ФРАНЦУЗСКОГО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Статья посвящена описанию категории «коммуникативный имидж» на материале французской языковой и коммуникативной культуры. Основной целью статьи является установление сущностных черт профессионального дискурса и коммуникации французского преподавателя в плане когнитивно-семиотического моделирования и реконструкции образцов аутентичной филологической активности представителей учительской профессии. Базовым методическим принципом исследования выступает семиотический анализ. Данный подход позволяет не только учитывать языковые факты, но и рассматривать их в корреляции с прагматическими, этнокультурными, тематическими и когнитивными факторами. Профессионально-педагогический дискурс служит ключевым элементом для формирования коммуникативного имиджа преподавателя. В содержание речевого портрета преподавателя входят не только языковые и коммуникативные ипостаси дискурса, но и способы вербализации национальных концептов, фразеология, пространственно-временные характеристики коммуникации. Языковая личность преподавателя описывается как коллективный образ ряда семиотических подсистем, включающих как языковые, так и внеязыковые признаки личности данного типа. Коммуникативный имидж преподавателя рассматривается как определенный тип языковой идентичности, функционирующий в рамках специфических способов обмена коммуникативной информацией. Важной составляющей коммуникативно-речевого имиджа преподавателя выступают стереотипные представления о данной профессии, к которым можно отнести: уверенность в себе и в содержании сказанного; коммуникативное самообладание; решительность в выборе языкового материала для высказываний; психологическая и речевая гибкость; когнитивная и дискурсная авторитетность. В этом случае универсальные и национально-культурные способы вербализации личности соотносятся с определенным типом категоризации действительности. Перспективы исследования способов вербализации коммуникативного имиджа авторы видят в рамках комплексного анализа коммуникативного поведения, основанного на междисциплинарном подходе. Используя данную методику, можно выделить дополнительные параметры коммуникативного имиджа любого типа.

Ключевые слова: коммуникативный имидж, языковая личность педагога, коммуникативное поведение, профессиональный дискурс, семиотика когниции и коммуникации, языковая картина мира, эти-кетность.

'Адрес: 308000, г. Белгород, ул. Победы, д. 85; e-mail: sedykh@bsu.edu.ru

Для цитирования: Седых А.П., Бузинова Л.М. Коммуникативный имидж французского преподавателя // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2017. № 4. С. 116-123. DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.4.116

В эпоху глобализации и активизации межличностных и межкультурных отношений актуальным становится вопрос о поведении людей, являющихся представителями сферы образования. Будущие педагоги должны быть готовыми к эффективной профессиональной и обыденной коммуникации. Преподаватель - ключевая фигура национального образования в любой стране, и в этом смысле общество предъявляет к личности педагога высокие требования как в плане общей эрудиции и профессиональных качеств, так и в плане владения нормами речевой культуры и способности эффективно передавать обучающимся свои умения и навыки.

Немаловажную роль в процессе межличностного и межпрофессионального общения играет речевой и - шире - коммуникативный имидж преподавателя. Объектом данного исследования выступает профессионально-педагогический дискурс (ППД) французской лингвокультуры, а предметом - языковые и коммуникативные манифестации личности французского преподавателя как среднего, так и высшего звена.

Основная цель - описать наиболее общие признаки языковой личности французского преподавателя в плане постановки перспективных задач моделирования коммуникативного поведения и реконструкции образцов аутентичной филологической активности представителей учительской профессии как в нашей стране, так и за рубежом. Важным элементом исследования выступает семиотический анализ ППД в связи с тем, что подобный подход дает возможность рассматривать высказывания педагога в совокупности - как с внеязыковыми (прагматическими, социокультурными, психологическими), так и другими факторами, определяющими способ реализации в дискурсе цели вызвать ответную реакцию адресата соответствующего типа.

Обзор научной литературы по данной тематике позволяет говорить о широком спектре

подходов к исследованию феномена «языковая личность». Наиболее существенный вклад в рассмотрение данного явления внесли представители следующих школ и концепций: русской языковой личности [1]; лингвокультурных типажей [2]; эмоциональной языковой личности [3]; вторичной языковой личности [4]; французской языковой личности [5].

Вместе с тем проблематика «коммуникативного имиджа» как неотъемлемой части языковой личности, и в частности коллективного языкового портрета французского преподавателя, остается еще недостаточно изученной как в нашей стране, так и за рубежом.

Как известно, имидж - это стереотипный образ человека, зафиксированный в массовом сознании. Слово «имидж» (англ. image - от лат. imago) означает «определенный образ известной личности или вещи, создаваемый средствами массовой информации, литературой, зрелищами или самим индивидом»1. Данная семантика и узус слова характерны в основном для СМИ.

Социология трактует «имидж» как статусный образ, определенную социальную роль: «.. .имидж - совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом»2. Образ формируется на базе большого (но все же конечного) ряда семиотических подсистем: одежда и прическа, со-матика (мимика и жесты), образ жизни, поведенческие стереотипы, язык и иные «тексты», связанные с внутренним миром как источника имиджа, так и его реципиента [6, с. 57].

Речевой имидж есть «особое речевое поведение индивида, сформированное под воздействием социальной среды либо сознательно, отвечающее основным законам речевого общения (интеракции) и соотносимое со структурой и характером языковой личности» [7].

С точки зрения сугубо лингвистической науки данное понятие объединяет как риторические,

1Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. С. 48-49.

2Кравченко А.И. Социология: учеб. М., 2001. С. 172.

так и социально обусловленные средства коммуникации. Риторика речевого имиджа включает в себя речевые инструменты эффектив-ной межличностной интеракции, а конвенциональные (социально обусловленные) категории относятся к речевому этикету как совокупности норм и правил коммуникативного поведения в стандартных ситуациях общения. Собственно говоря, на соответствии (как впрочем, и на несоответствии) риторике и этикету строится речевой имидж индивида.

В основе речевого имиджа преподавателя лежат речевая и содержательная составляющие ППД. Содержательное основание - это информативная часть текстов, производимых преподавателем. Единицами, включенными в содержание речевого портрета преподавателя, среди прочих языковых и коммуникативных форматов дискурса являются:

1) концепты, вербализуемые ключевыми словами;

2) постулаты, правила, афоризмы;

3) хронотоп коммуникации (настоящее, будущее, прошлое).

Концепты представлены той частью современной лексики, которая называет наиболее актуальные реалии, значимые лица, процессы, обсуждаемые идеи, так или иначе связанные с социумом и отдельными его представителями. Концепты не являются языковыми фактами исключительно преподавательской сферы. Они свободно адаптируются, например, в языке художественной литературы, СМИ, науки, в повседневной речи, поэтому одной из значимых характеристик концептов можно считать относительно высокую частотность их вербализации. Последнее обуславливается как экстралингвистическими факторами (изменением в политической, экономической и социальных сферах жизни), так и собственно лингвистическими (активизацией слова в связи с вхождением в социальное сознание конкретного понятия либо реалии).

Активизация концепта в ППД отдельной языковой личности может осуществляться во

время различного рода контактов - как языковых, так и внеязыковых. Ими являются: знакомство с текстами (материал академической документации, названия статей, рубрик), городской средой (реклама, плакаты, вывески, граффити) или коммуникативной действительностью (речь представителей институционального мира, экономики, политической элиты, СМИ, культуры и искусства). Здесь на первый план выступают нормативные составляющие функционирования ППД. Речь идет как об общеязыковых нормах, так и о нормах профессионально-педагогической коммуникации, формирующих имидж преподавателя.

К языковым нормам относят: «Правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:

- соответствие структуре языка;

- массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;

- общественное одобрение и признание.

Речевой нормой называется совокупность

наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации»3.

Языковая норма служит преподавателю ориентиром в осуществлении эффективной коммуникации в соответствующей сфере отношений между индивидами. Несмотря на динамичность развития языка и изменчивость норм его использования, преподаватель должен стремиться к правильности речи и статусному соответствию поведения в рамках любого вида коммуникации.

Важнейшим элементом структуры любой языковой личности выступает категория

3Виды языковых норм. URL: http://biЫюfond.m/view.aspx?id=31820 (дата обращения: 29.10.2016).

«коммуникативный имидж». Мы предлагаем следующее определение данного понятия: коммуникативный имидж есть совокупность вербально-невербальных актов, создающих цельное типологическое представление о языковой личности. Это может быть как разовое впечатление о коммуникативных проявлениях конкретного индивида, так и зафиксированный исследователем арсенал повторяющихся языковых и неязыковых актов различных представителей той или иной группы в рамках количественно-качественных параметров (вплоть до этноса), объединяемых на принципах типологической категоризации объектов изучения. Речь может идти о моделировании коммуникативного поведения личности при помощи лингвистической идентификации субъекта, позволяющей очерчивать семиотические контуры его внешней и внутренней структуры, тождественной тому или иному этносу или отождествляемой с ним как частью языковой (мировоззренческой) картины мира.

В отношении имиджа преподавателя, можно говорить о специфическом явлении профессиональной и обыденной коммуникации. Словари определяют имидж преподавателя как «эмоционально окрашенный стереотип восприятия образа учителя в сознании воспитанников, коллег, социального окружения, в массовом сознании. При формировании имиджа учителя реальные качества тесно переплетаются с теми, которые приписываются ему окружа-ющими»4. Имидж преподавателя манифестируется в ряде обобщенных форм (параметров) или структурных корреляций универсальных и этнокультурных компонентов.

В современном мире существует определенный набор имиджевых стереотипов относительно национальных черт преподавателей и способов профессионального общения в зависимости от национальной принадлежности.

Приведем элементы распространенных представлений о французских способах осуществления профессиональной активности.

«Французы <...> стараются избегать официальных обсуждений любых вопросов один на один. Переговоры проходят в медленном темпе. Любые попытки ускорить коммуникацию могут лишь навредить делу»5. Французские коммуниканты могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, но они не склонны к торгу. Не любят сталкиваться в ходе переговоров с неожиданными изменениями в позициях коммуникантов, поэтому большое значение придают достижению предварительных договоренностей. Договоренности - предельно корректны и не допускают разночтений. Французы негативно относятся к компромиссам.

Многие важные решения принимаются на приемах (завтраках, обедах, коктейлях, фуршетах, ужинах). О делах с французами принято говорить только после того, как подадут кофе. Они не любят с ходу обсуждать вопрос, который их интересует больше всего. К нему подходят постепенно, после долгого разговора на нейтральные темы и как бы вскользь. Переговоры с французами начинаются и заканчиваются рукопожатием, но и здесь прослеживается явная аналогия с речью: галлы пожимают руку более слабо и кратковременно, чем русские.

В наши днипри заключении сделки галантный француз может поцеловать руку женщине -деловому партнеру. И это вполне укладывается в рамки французского этикета, как бы подобное обхождение ни задевало чувства эмансипированной деловой женщины.

Обращаться к французам - целая наука. Принято употреблять титулы, звания и обращения без фамилий, т. е. просто «месье», «мадам», «профессор», «доктор» и т. д. Если вы сомневаетесь, какое обращение выбрать (скажем, «господин»

4Имидж учителя. URL: http://www.edu.ru/index.php?page_id=50&op=word&wid=116 (дата обращения: 20.12.2016).

5Французский стиль ведения переговоров. URL: http://megaobuchalka.ru/1/21792.html (дата обращения: 20.12.2016).

или «профессор»), имейте в виду, что во Франции вы вполне можете обратиться «господин профессор». Правило очень простое: лишний титул лучше, чем пропущенный. Любую девушку, выглядящую старше 18-20 лет, автоматически называют «мадам», но только не официантку, которая в любом возрасте - «мадмуазель».

Приведенные параметры общефранцузского общения предлагается проецировать на нормы поведения профессионально-педагогических работников, коммуникативная активность которых обладает как общечеловеческими, так и общенациональными признаками. Рассмотрим каждые из приведенных особенностей поведения преподавателей.

1. Универсальные черты коммуникативно-речевого имиджа преподавателя:

- уверенность в себе и содержании сказанного;

- коммуникативное самообладание;

- решительность в выборе языкового материала для высказываний;

- психологическая и речевая гибкость;

- когнитивная и дискурсная авторитетность.

В массовом сознании представителей любой нации каждый педагог должен обладать данным набором универсальных качеств, которые воспринимаются как профессионально необходимые признаки «хорошего» учителя.

С точки зрения обобщенных форм коммуникации и дискурса можно сказать, что большинство французских преподавателей обладает вышеприведенным арсеналом параметров. Вместе с тем следует отметить ряд этнокультурных черт имиджа коллективного представителя педагогического сообщества Французской республики.

2. Общефранцузские признаки коммуникативного имиджа преподавателя:

- высокая этикетность и статусность коммуникации;

- строгость вестиментарного кода (от лат. vestmentum - 'одежда, связанный с одеждой');

- преобладание косвенных средств выражения мысли;

- общая дискурсная дистантность коммуникации.

Представим каждую из позиций.

Этикетность и элементы вестиментар-ных правил. Высокие нормы коммуникации составляют этикетный каркас французских способов интеракции в данной сфере человеческого существования. Французские преподаватели (как впрочем, и все французы) - одни из самых расчетливых людей в Европе. Правила этикета соблюдаются современными французскими учителями так же неукоснительно, как придворный этикет времен королевской Франции: придается большое значение чинам и званиям. Французы никогда не забывают о моде. Важно, чтобы одежда была выбрана со вкусом и выглядела стильно. Женщинам рекомендовано одеваться просто и в то же время элегантно. Мужчина-преподаватель обязательно должен быть в пиджаке. На неформальных встречах хорошо знакомые мужчины и женщины часто обмениваются условными поцелуями в щеку (bise - bisou). Мужчины поднимаются, когда старший по должности входит в помещение.

Этикетность проявляется на всех уровнях дискурса и речевой коммуникации и манифестируется, в частности, в следующем наборе стандартных формулировок (formules de politesse), продуцируемых французскими преподавателями: Serait-il possible de...; Pourriez-vous...; Je me demandais si tu pourrais...; Pourriez-vous répéter s'il vous plaît?, носящих название îles de fiabilité (островки безотказности/доверия). Во всех приведенных высказываниях сослагательное наклонение выступает доминирующим элементом, что можно отнести к неотъемлемым атрибутам этикетности коммуникативного поведения французов.

Косвенные средства выражения мысли. Французские преподаватели обычно непрямолинейны в высказывании своего мнения, при этом постоянно задают вопросы и обсуждают все в мельчайших подробностях. Они анализируют все аспекты беседы и просят объяснений, имеют обыкновение неоднократно все перепроверять перед аргументацией своей точки зрения или принятием решений. В разговоре проявляется терпимость к другой точке зрения,

французы не пытаются любой ценой переубедить собеседника, а скорее сменят тему или сведут спор к шутке.

К косвенным средствам передачи мысли могут быть отнесены следующие высказывания французских преподавателей по отношению к своим студентам: Ça te dérangerait de ranger tes affaires?; Serait-il possible de parler plus fort?; Je m'excuse mais moi, rire comme ça en public, c'est c'que j'appelle une attitude de pétasses. Как видим, прагматика приведенных высказываний указывает на то, что говорящий стремится смягчить «жесткость» просьбы при помощи употребления непрямых средств передачи мысли, что повышает уровень опосредо-ванности повествования.

Дистантность. Общее правило педагогической коммуникации - фамильярность не приветствуется: она часто связана с превалированием контактной проксемики. Как известно, в лингвистике данный термин обозначает наличие или отсутствие дистанции между говорящими. Еще В.Г. Гак отмечал, что «общение на французском языке характеризуется более дистантной психологической проксемикой» [8, с. 585]. Данный феномен проявляется, в частности, в следующих языковых фактах. Известно, что у французов существует три вида официального обращения к собеседнику (собеседнице): Monsieur, Madame, Mademoiselle. Первое, соответственно, к особе мужского пола (совершеннолетнему), второе -к совершеннолетней и замужней женщине, последнее - к незамужней женщине. К тому же, обращаясь к многочисленной аудитории (если присутствуют и мужчины, и женщины), принято говорить: Mesdames et Messieurs (букв. госпожи и господа), Bonjour à toutes et à tous. Последнее обращение почти невозможно перевести буквально, т. к. в русском языке не существует формы ж. р. мн. ч. для кванторного прилагательного «весь». Во французском языке слово toutes обозначает всех присутствующих особ женского пола.

Установление первого контакта также характеризуется тенденциями к дистантности. Интересным в этом плане представляется упо-

требление выражения s'il vous plaît («пожалуйста»), которое имеет специфический для французского языка коммуникативный формат [9]. Так, французские преподаватели часто используют данный оборот для привлечения внимания наряду с выражением excusez-moi («извините меня»). Оба оборота нередко можно рассматривать в качестве контекстуальных синонимов: Venez ici s'il vous plaît; Monsieur, quelle heure est-il, s'il vous plaît?; S'il vous plaît, les gars, vous pouvez venir m'aider?; S'il vous plaît, Madame, ne pourriez-vous pas me dire... и др. В приведенных коммуникативных ситуациях «пожалуйста» выступает не только атрибутом вежливого общения - оно замещает директивные речения разной стилистической принадлежности типа: Attention!; Prenez garde!; Chaud devant, je tache!; Attention les yeux (les velos)!; Vingt-deux! и др.

В русском ситуативном контексте слово «пожалуйста» не является синонимом слов «простите», «извините» и не используется в функции привлечения внимания. Иными словами, не рекомендуется начинать свое обращение к незнакомцу только со слова «пожалуйста» (оно может, как правило, сопровождать слово «извините»). Во французском же речевом поведении подобное употребление вполне уместно, даже необходимо [10, 11].

По-русски принято привлекать внимание словами: Можно (разрешите) вас спросить?; Простите, пожалуйста, подойдите на минутку сюда!; Можно вам задать вопрос? (нейтральные); Извините за беспокойство! (вежливые); Не будете ли вы так любезны, сказать?; Извиняюсь, дамочка! (просторечные, грубые); Эй, вы там! и др. Во французском речевом этикете также имеется целый набор идентичных выражений, но дистантный оборот s'il vous plaît обладает специфической национальной прагматикой, связанной с определенным типом членения окружающего пространства.

Очевидно, что во французских примерах говорящий как бы заранее извиняется за причиняемое собеседнику беспокойство. Иначе говоря, речь идет о реализации дистантной модели

ведения разговора в рамках превентивной вежливости, свойственной большинству французов.

Итак, коммуникативный имидж французского преподавателя отличается не только разнообразием своих проявлений, но и набором «жестких» условностей, от которых зависит эффективность профессиональной интеракции. Мы предлагаем учитывать не только существующие в мире профессиональные стереотипы, отражающие специфику французской комму-

никации, но и этикетные параметры профессионального общения. Данный принцип получения выводного знания релевантен, т. к. исследование строится на основе интралингвистического подхода, проводимого аллофоном по отношению к франкофону. Важной частью такого подхода выступает описание профессионально-педагогического стиля современного французского языка и лингвокультуры, в рамках которого осуществляется педагогическая коммуникация.

Список литературы

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002. 264 с.

2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 476 с.

3. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык и личность: материалы Всерос. науч. конф., г. Пенза, 23-26 октября 1996 года. М., 1996. Вып. 1. С. 29-30.

4. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995. С. 277-286.

5. Седых А.П. Французская языковая личность. Когнитивно-коммуникативный аспект: моногр. Белгород, 2013. 244 с.

6. Елистратов В.С. О тайноречии // Риторика. 1995. № 1. С. 56-61.

7. Сулимов В.А. Проблема формирования речевого имиджа. URL: http://www.jourclub.ru/24/734/ (дата обращения: 05.01.2017).

8. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 768 с.

9. Kerbrat-Orecchioni C. Les actes de langage dans le discours: Théorie et fonctionnement. Paris, 2001.

10. Charaudeau P. Étude de la politesse, entre communication et culture // Du sens à la signification. De la signification aux sens. Mélanges offerts à Olga Galatanu / ed. by A.-M. Cozma, A. Bellachhab, M. Pescheux. Brussels, 2014. P. 137-154.

11. Pruvost J. Nos ancêtres les Arabes: Ce que notre langue leur doit. Paris, 2017. 318 p.

References

1. Karaulov Yu.N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost' [The Russian Language and Linguistic Identity]. Moscow, 2002. 264 p.

2. Karasik V.I. Yazykovoy krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language Circle: Personality, Concepts, Discourse]. Volgograd, 2002. 476 p.

3. Shakhovskiy V.I. Natsio- i sotsiokul'turnye aspekty yazykovoy lichnosti [National and Socio-Cultural Aspects of Linguistic Identity]. Obshchestvo, yazyk i lichnost': materialy Vseros. nauch. konf. [Society, Language and Personality: Proc. All-Rus. Sci. Conf.]. Penza, 23-26 October 1996. Moscow, 1996. Iss. 1, pp. 29-30.

4. Khaleeva I.I. Vtorichnaya yazykovaya lichnost' kak retsipient inofonnogo teksta [Secondary Linguistic Identity as a Recipient of Texts in a Foreign Language]. Yazyk-sistema. Yazyk-tekst. Yazyk-sposobnost' [Language as a System. Language as a Text. Language as a Skill]. Moscow, 1995, pp. 277-286.

5. Sedykh A.P. Frantsuzskayayazykovaya lichnost'. Kognitivno-kommunikativnyy aspekt [French Linguistic Identity. Cognitive-Communicative Aspect]. Belgorod, 2013. 244 p.

6. Elistratov V.S. O taynorechii [On Cryptolalia]. Ritorika, 1995, no. 1, pp. 56-61.

7. Sulimov VA. Problema formirovaniya rechevogo imidzha [The Problem of Speech Image Formation]. Available at: http://www.jourclub.ru/24/734/ (accessed 5 January 2017).

8. Gak V.G. Yazykovyepreobrazovaniya [Language Transformations]. Moscow, 1998. 768 p.

9. Kerbrat-Orecchioni C. Les actes de langage dans le discours: Théorie et fonctionnement. Paris, 2001.

10. Charaudeau P. Étude de la politesse, entre communication et culture. Cozma A.-M., Bellachhab A., Pescheux M. (eds.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Du sens à la signification. De la signification aux sens. Mélanges offerts à Olga Galatanu. Brussels, 2014, pp. 137-154.

11. Pruvost J. Nos ancêtres les Arabes: Ce que notre langue leur doit. Paris, 2017. 318 p.

DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.4.116

Arkadiy F. Sedykh

Belgorod National Research University; ul. Pobedy 85, Belgorod, 308000, Russian Federation;

e-mail: sedykh@bsu.edu.ru

Lyudmila M. Buzinova

Belgorod National Research University; ul. Pobedy 85, Belgorod, 308000, Russian Federation;

e-mail: sedykh@bsu.edu.ru

COMMUNICATIVE IMAGE OF THE FRENCH TEACHER

This paper describes the category of the teacher's communicative image based on the material of French linguistic and communicative culture. This article aimed to describe the essential features of professional discourse and communication of French teachers in terms of cognitive and semiotic modelling and reconstruction of the teacher's authentic philological activity. Semiotic analysis was chosen as the basic methodological principle of the research. This approach allows us not only to take into account linguistic facts, but also study them in correlation with pragmatic, ethnocultural, thematic, and cognitive factors. Professional pedagogical discourse is a key element for the formation of the teacher's communicative image. The speech portrait of the teacher includes not only linguistic and communicative aspects of discourse, but also means of verbalization of national concepts, as well as phraseology and spatiotemporal characteristics of communication. The teacher's linguistic identity is described as a collective image of a number of semiotic subsystems, including both linguistic and extralinguistic parameters of this identity type. The teacher's communicative image is seen as a certain type of linguistic identity, functioning in the framework of specific ways of exchanging communication information. Important components of the teacher's communicative speech image are stereotypes about this profession, which include: confidence in oneself and in what is being said; communicative self-control; resoluteness when choosing linguistic material for statements; psychological and speech flexibility; cognitive and discursive authority. Universal and national-cultural means of personality verbalization correlate with a certain type of categorization of reality. The authors believe that further research into the means of communicative image verbalization can be conducted within the framework of a comprehensive analysis of communicative behaviour, based on the multidisciplinary approach. This technique can help identify additional parameters for any type of communicative image.

Keywords: communicative image, linguistic identity of a teacher, communicative behaviour, professional discourse, cognition and communication semiotics, linguistic worldview, etiquette.

Поступила: 08.01.2017 Received: 8 January 2017

For citation: Sedykh A.P., Buzinova L.M. Communicative Image of the French Teacher. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal'nogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye i sotsial'nye nauki, 2017, no. 4, pp. 116-123. DOI: 10.17238/ issn2227-6564.2017.4.116

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.