Научная статья на тему 'Коммуникативный и сравнительно-сопоставительный аспекты комплимента в полиязычном пространстве'

Коммуникативный и сравнительно-сопоставительный аспекты комплимента в полиязычном пространстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
691
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / КОМПЛИМЕНТ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ЭТИКЕТНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ПОЛИЯЗЫЧИЕ / SPEECH ETIQUETTE / COMPLIMENT / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / ETIQUETTE COMPETENCE / NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS / MULTILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агаркова Ольга Анатольевна, Путилина Людмила Васильевна

Сравнительно-сопоставительный вектор изучения речевого поведения на материале тематической группы комплимента приобретает особую важность в таком многонациональном регионе, как Оренбургская область. Речевой этикет, будучи одним из фундаментальных компонентов национальной культуры, характеризует языковую личность как воспитанную, образованную, толерантную. Усвоение национально-специфичных формул речевого этикета способствует формированию этикетной компетенции. В контексте полиязычного пространства адекватное восприятие и реализация речевого этикета препятствует созданию межэтнических конфликтов между говорящими. Комплиментарные высказывания, употребляемые в соответствии с нормами коммуникативного поведения, снимают напряжение и формируют благоприятную обстановку общения. Основной функцией комплимента является поддержание контакта со знакомыми людьми. В ряде ситуаций комплимент может использоваться как способ установления контакта в ситуации знакомства и приветствия. В коммуникативной ситуации комплимент, как правило, сопровождается ответной реакцией на него, благодарностью. В тематической группе комплимента по способу построения и реализации выделяют прямой комплимент, комплимент-сравнение, косвенный комплимент, комплимент-намек, комплимент-шок. В них, в большей или меньшей степени, прослеживаются национально-культурные особенности русской, татарской, башкирской и казахской лингвокультур. Комплиментарные высказывания в сравниваемых русском, татарском, башкирском, казахском языках могут быть полностью эквивалентны, как на уровне формы, так и на уровне содержания. Это относится, в первую очередь, к прямым общеоценочным комплиментам, указывающим на моральные, физические, внешние, умственные качества собеседника. Комплимент-сравнение в большей степени характерен для тюркских языков (татарского, башкирского, казахского), нежели для русского, языка славянской группы. В свою очередь, косвенный комплимент, комплиментшок, комплимент-намек распространены в русском языке и культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE AND COMPARATIVE ASPECTS OF COMPLIMENT IN A POLYLINGUAL SPHERE

The comparative vector of speech behavior learning on the basis of compliment thematic group becomes really important in such a multinational region as Orenburg. Speech etiquette, being one of fundamental components of national culture, characterizes the language personality as well-mannered, educated and tolerant one. Assimilation of nationally specified formulas of speech etiquette promotes the formation of etiquette competence. Adequate perception and realization of speech behavior hampers the formation of interethnic conflicts between speakers. Complementary utterances, used in compliance with the norms of communicative behavior, remove stress and form favourable situation of communication. The main function of compliment is to maintain contact with familiar people. In a number of situations compliment may be used as the method of contact during the process of introduction and greeting. In a communicative situation compliment as a rule is accompanied with gratitude as a response. The thematic group of compliment includes the direct compliment, the compliment-comparison, the indirect compliment, the compliment-hint, the compliment-shock according to the way of construction and realization. National and cultural peculiarities of Russian, Tatar, Bashkir and Kazakh linguocultures are more or less traced in them. Complementary utterances in comparable Russian, Tatar, Bashkir and Kazakh languages may be completely equivalent both in the form and in the content. This first of all refers the direct commonly estimated, pointing at moral, physical, external, intellectual features of the interlocutor. The compliment-comparison is more typical for Turkic languages (Tatar, Bashkir, Kazakh), than for Russian, the language of the Slavic group. The indirect compliment, the compliment-shock, the compliment-hint are widespread in the Russian language and culture.

Текст научной работы на тему «Коммуникативный и сравнительно-сопоставительный аспекты комплимента в полиязычном пространстве»

УДК 81'27: 316.776: 303.446.23 (470.56)

Агаркова О.А., Путилина Л.В.

Оренбургский государственный университет, Оренбург, Россия E-mail: agarkova1612@rambler.ru, E-mail: l_mila@inbox.ru

КОММУНИКАТИВНЫЙ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ КОМПЛИМЕНТА В ПОЛИЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Сравнительно-сопоставительный вектор изучения речевого поведения на материале тематической группы комплимента приобретает особую важность в таком многонациональном регионе, как Оренбургская область. Речевой этикет, будучи одним из фундаментальных компонентов национальной культуры, характеризует языковую личность как воспитанную, образованную, толерантную. Усвоение национально-специфичных формул речевого этикета способствует формированию этикетной компетенции. В контексте полиязычного пространства адекватное восприятие и реализация речевого этикета препятствует созданию межэтнических конфликтов между говорящими.

Комплиментарные высказывания, употребляемые в соответствии с нормами коммуникативного поведения, снимают напряжение и формируют благоприятную обстановку общения. Основной функцией комплимента является поддержание контакта со знакомыми людьми. В ряде ситуаций комплимент может использоваться как способ установления контакта в ситуации знакомства и приветствия. В коммуникативной ситуации комплимент, как правило, сопровождается ответной реакцией на него, благодарностью. В тематической группе комплимента по способу построения и реализации выделяют прямой комплимент, комплимент-сравнение, косвенный комплимент, комплимент-намек, комплимент-шок. В них, в большей или меньшей степени, прослеживаются национально-культурные особенности русской, татарской, башкирской и казахской лингвокультур.

Комплиментарные высказывания в сравниваемых русском, татарском, башкирском, казахском языках могут быть полностью эквивалентны, как на уровне формы, так и на уровне содержания. Это относится, в первую очередь, к прямым общеоценочным комплиментам, указывающим на моральные, физические, внешние, умственные качества собеседника. Комплимент-сравнение в большей степени характерен для тюркских языков (татарского, башкирского, казахского), нежели для русского, языка славянской группы. В свою очередь, косвенный комплимент, комплимент-шок, комплимент-намек распространены в русском языке и культуре.

Ключевые слова: речевой этикет, комплимент, коммуникативное поведение, этикетная компетенция, национально-культурная специфика, полиязычие.

Коммуникативное поведение народа в силу своей национально-культурной специфики является неотъемлемым компонентом культуры и выступает как аспект проявления в общении языковой личности [7, с. 51].

По мнению Н. И. Формановской, «именно в речевом поведении, являющемся, в свою очередь, важной составляющей коммуникативного поведения, «обнаруживает себя» языковая личность» [13, с. 30].

В рамках полиязычного пространства знание и понимание неродных языков и культур приобретает немаловажное значение. Р. А. Га-зизов отмечает, что «неадекватное восприятие коммуникативного поведения одного народа другим создает «зону непонимания» и даже может приводить к возникновению межличностных и межэтнических конфликтов» [6, с. 441].

Таким образом, сравнительно-сопоставительное изучение речевого этикета приобретает особую актуальность в многонациональных государствах и регионах. Многонациональное^ является одной из самых ярких черт населения

Оренбургской области, на территории которой проживают представители более чем 80 этносов (народов): русские, татары, казахи, башкиры и т. д.

Еще одна объективная причина изучения единиц речевого этикета разных языков и культур в сопоставительном аспекте - это расширение международных и межнациональных контактов в многочисленных сферах человеческой деятельности. Оренбуржье динамично развивает экономическое, культурное, научное сотрудничество и взаимодействует с соседними Казахстаном, Башкортостаном и Татарстаном.

В этикетную компетенцию человека входит такая тематическая группа речевого этикета, как комплимент, к которой мы прибегаем не так часто, как, например, к приветствиям и прощаниям, употребляемым несколько раз за день. Тем не менее, адекватное ситуации общения употребление формул комплимента способно создать комфортную атмосферу общения, благоприятный эмоциональный фон и, наоборот, отсутствие комплимента там, где его ожидают,

может нанести ущерб взаимоотношениям коммуникантов, привнести в них новую неблагоприятную информацию, снизить тональность общения и перевести его из доброжелательного, дружеского в формальное и даже холодное. Следовательно, употребление комплимента целесообразно ситуации общения очень важно для реализации контактоустанавливающей функции, базовой функции речевого этикета.

Комплимент представляет собой похвалу, выражаемую в отличие от лести бескорыстно [9, с. 150]. Словари также отмечают, что комплимент - это «Похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить» [3, с. 1262].

Начиная с 80-х годов ученые описывают и анализируют этикетные стороны, социолингвистический, этнографический и другие аспекты комплимента. Однако исследование данного языкового феномена в сопоставительном аспекте еще не получило должного внимания со стороны языковедов.

В этом плане актуальным является изучение комплимента в речи жителей Оренбуржья, населенного представителями русской, татарской, казахской и башкирской коммуникативных культур. Комплимент поможет определить национально-культурные особенности отмеченных лингвокультур, установить основные составляющие коммуникативного поведения разных народов, раскрыть возможные причины коммуникативных неудач и эмоционального дискомфорта.

По мнению О. А. Агарковой, «комплимент как часть речевого этикета предполагает разночтение, размышление, в ходе которых человек сам домысливает суть высказанного. Он лишь опосредованно указывает на наличие у человека ряда положительных качеств и способен вызвать у собеседника приятные чувства» [2, с. 185].

Основной функцией речевого этикета является фатическая или контактоустанавливающая функция. Достаточно ярко эта функция, проявляется в комплиментах, служащих, в первую очередь, для поддержания речевого контакта, так как комплимент адресуется в обыденной жизни преимущественно людям знакомым. Однако есть ситуации, когда комплимент служит и для установления речевого контакта, например, в ситуации знакомства с девушкой, женщиной.

Реализация комплимента осуществляется чаще всего в рамках развернутого тематического диалога, предполагающего определенную ситуацию общения, высказывание в виде комплимента и ответную реплику, например, благодарность на комплимент.

Как указывает Л. В. Путилина, «чаще всего коммуникация проявляется в той форме, когда исходная реплика и реплика-реакция взаимодействуют: ситуация приветствия ^ приветствие ^ ответное приветствие и т. д.» [10, с. 13]. Соответственно, реализация в речи комплимента происходит по аналогичной схеме: ситуация комплимента ^ комплимент ^ благодарность за комплимент. Очень часто условия для выражения комплимента складываются при встрече, то есть в ситуации приветствия или поздравления.

Очевидно, что в речевом этикете, как в микросистеме национально-специфичных кон-тактоустанавливающих средств, особую значимость приобретает не семантическая, а социальная информация («Добрый день, доктор!», «Пока, Ольга!», «Поздравляю всех участников научного проекта с его завершением!»). Однако, что касается комплимента, то здесь определенное значение, получает не только социальная информация, но и сематическая: «Какое у вас красивое колье!», «Ты так хорошо сегодня выглядишь!», «Ты отличный доктор!».

О. А. Агаркова отмечает, что «классификацию комплиментов можно произвести по разным основаниям и выделить следующие виды: во-первых, мужские и женские; во-вторых, личностные и деловые; в-третьих, описывающие внешние и внутренние качества человека; в-четвертых, уместные и неуместные; в-пятых, различающиеся эмоциональной тональностью и т.д.» [1, с. 3; 8].

По способу реализации выделяют следующие виды комплиментов: прямой комплимент, комплимент-сравнение, косвенный комплимент, комплимент-намек, комплимент-шок [14, с.179]. Рассмотрим более детально данные типы комплимента на материале наиболее распространенных языков Оренбургской области: русского, татарского, казахского и башкирского.

Прямой комплимент, то есть констатация факта, представляет собой прямое указание на какие-либо качества собеседника: «Вы умны,

Агаркова О.А., Путилина Л.В. Коммуникативный и сравнительно-сопоставительный аспекты...

красивы». Такой комплимент принято называть общеоценочным [4, с.25].

Часто комплименты касаются внешнего вида собеседника: «Хорошо выглядите!», «Ты сегодня прекрасно выглядишь!». Такие этикетные высказывания в различных языках могут быть идентичными как в плане содержания, так и в плане выражения. Другие комплименты могут иметь отличия, как в плане содержания, так и в плане выражения, что обусловлено национальной спецификой и типом языка.

Комплиментарные высказывания: «сез бик айбят куренясез» (вы хорошо выглядите), «сез бер дя картаймагансыз» (вы не постарели), «сез хаман яшь» (вы все молоды), «сез хаман яшярясез» (вы все молодеете), «сез хаман шул ук» (вы все тот же) свойственны татарской лингвокультуре при встрече людей среднего возраста. По отношению к женщине можно употребить выражения: «чибэр хатын» (красавица), «матур ку.злэре» (красивые глаза). Для комплимента, выражающего одобрение, характерны такие слова, как: «гажяп» (удивительно), «афярин» (браво), «яхшы» (хорошо), «шяп» (хорошо), молодец. В ряде случаев похвала в адрес собеседника сопровождается выражениями: «Куз тимясен!» (Пусть не сглазится!), «Ташка улчим!» (Приравниваю к камню!), «Айтмягянем булсын!» (Это я не сказал!) и т. д., что объясняется магией слова и запретом на слово (табу) [11, с. 205].

В казахском языке часто можно услышать комплимент женщине: «Жайнап турсыц!» (Отлично выглядишь!), «Кулпырып кеттыз!» (Светишься просто!) [5].

Для башкирского языка характерны идентичные комплиментарные выражения: «Бик егэрле лэ инде б姧ец килен!» (Ты сегодня прекрасно выглядишь!) [8].

Довольно часто комплиментарные высказывания направлены на внешний вид собеседника: «У тебя красивое платье!».

Татарский язык, в подобных случаях, допускает следующие высказывания: «сезгя бо-лай бик килешя» (так вам очень идет), «сезгя бу кулмяк бик килешя» (это платье очень идет вам) [11, с. 205].

Положительные качества собеседника, обозначаемые полным или кратким прилагательным как в русском языке: «Это изумительно

красивая девушка!», «Вы (ты) добры/а, добр!», так в татарском: «шат куцелле» (жизнерадостный), «киц куцелле» (добрый) и башкирском языках: «hай, акыллы баш! Алпамыша батыр кеYек булып киткэнhец бит!» (Вы умны, обаятельны, красивы, у вас вся жизнь впереди!) [8] нередко становятся объектом комплимента.

Распространенным стилистическим приемом при построении комплимента является сравнение: «Вы крепки как дуб (о телосложении человека)!».

В казахской лингвокультуре часто сравнивают качества детей с характеристиками животных: «цулынды ретгнде ептг (ловок как жеребенок), «цоян реттде жылдам» (быстр как заяц) [5].

Исследователь башкирского комплимента А. Ю. Сынбулатова также отмечает, что «самым распространенным стилистическим приемом в структуре комплимента является сравнение «Нин йырлай Иыц, Урал былбылындай, талыу белмэй яр Иып, ашкынып»» [12, с. 19].

В татарском языке можно услышать выражения: «Фэрештэ шикелле!» (какангел), «Мэче кузлэре шикелле ешел кузлэр!» (зеленые, как у кошки глаза).

Особенность косвенного комплимента состоит в том, что хвалят не самого человека, а то, что ему дорого: детей, квартиру, фирму и т. д. Подобные комплименты строят в виде назывных предложений: «Какой у вас воспитанный ребенок!», «Какая у вас уютная квартира (комната, дача)!» и т.п.

Комплимент-намек содержит имплицитное выражение похвалы: «Ребенок весь в тебя! Вы мне льстите».

Комплимент-шок - это внезапный комплимент («минус-плюс»): «У Вас усталый вид, но даже усталость Вам к лицу!».

Прямой комплимент характерен для всех рассмотренных выше лингвокультур, конструкции комплиментарных высказываний идентичные. Комплимент-сравнение чаще встречается в татарском, башкирском и казахском языках. Косвенный комплимент, комплимент-намек и комплимент-шок типичны для русской линг-вокультуры.

В русской, татарской, башкирской и казахской коммуникативных культурах доминируют общеоценочные комплименты, характерные для

многих ситуаций общения, которые выражают доброжелательное отношение собеседников друг к другу и создают благоприятную атмосферу общения.

Знание особенностей функционирования комплимента в языках и культурах народов, на-

селяющих полиязычное и поликультурное пространство, способствует более глубокому пониманию ментальных и культурных особенностей своих соседей, уважительному отношению к людям другой национальности и культуры.

24.06.2017

Исследование выполнено при финансовой поддержке отделения гуманитарных и общественных наук РФФИ и Правительства Оренбургской области, № проекта 17-16-56004, тип проекта а(р) (руководитель - И.Ю. Моисеева)

Список литературы:

1. Агаркова О. А. Речевой акт комплимента в русском и французском языках / О. А. Агаркова // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. статей междунар. науч.-метод. конф. - Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2006. - С. 3-5.

2. Агаркова О. А. Комплиментарное воздействие в деловом общении / О. А. Агаркова // Национально-культурное пространство и проблемы коммуникации: материалы междунар. науч.- практ. конф. Санкт-Петербург, 25-26 октября 2007 г. - Санкт-Петербург: Изд-во ИВЭСЭП, 2007. - Ч. 1. - С. 183-186.

3. БАС - Словарь современного русского литературного языка.: В 17-ти томах. - М.; Л., 1950-65, 5:1262.

4. Бирюлина А. И. Эволюция русского речевого этикета (на материале художественной литературы XIX-XXI веков): автореф. дисс. ... к. филол. н. - Тамбов, 2009. - 26 с.

5. Блог-платформа Your Vision [Электронный ресурс]. URL: http://www.yvision.kz. (дата обращения: 05.07.2017).

6. Газизов Р. А. Национальный характер и доминантные особенности общения немцев / Р. А. Газизов // Вестник Башкирского университета. - 2011. - Т. 16. - №2. - С. 441-445.

7. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

8. Латыпова Л. М. Комплимент как компонент речевого этикета в русском и башкирском языках / Л. М. Латыпова // VII Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум» - 2015 [Электронный ресурс]. URL: http://www.scienceforum.ru/2015/903/8908 (дата обращения: 05.07.2017).

9. Петелина Е. С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести / Е. С. Петелина // Синтагматичесикй аспект коммуникативной семантики: Сб. науч. тр. - Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкарск. ун-та, 1985. - С. 150-154.

10. Путилина, Л.В. Фонетическая организация французского речевого этикета: Монография / Л.В. Путилина; Оренбургский гос. Ун-т. - Оренбург: ОГУ, 2015. - 148 с.

11. Сафиуллина Ф. С., Фатхулова К. С. Татарский язык. Интенсивный курс / Ф. С. Сафиуллина, К. С. Фатхулова. - Изд-во: ТаРИХ, 1999. - 448 с.

12. Сынбулатова А. Ю. Башкирский речевой этикет: семантика и средства выражения: автореф. дисс. ... к. филол. н. -Уфа, 2011. - 26 с.

13. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. - М.: «Высшая школа», 1989. - 157 с.

14. Харченко Е.В. Комплимент и особенности его функционирования // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: Сб. научн. тр. В честь проф. Л.А. Шкатовой. - Челябинск: Челяб. Ун-т, 1999. - С. 177-182.

15. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. - 345 p.

16. Kecskes I. Intercultural impoliteness // Journal of Pragmatics. - 2015. - № 86. - pp. 43-47.

17. Mapson R. Polite appearances: How non-manual features convey politeness in British Sign Language // Journal of Politeness Research. - 2014. - № 10(2). - pp. 157-184.

18. Moghaddasi-Nia M., Sultani A. A. Politeness strategies in mamluk official letters: The case study of Subh Al-A'sha // Language Related Research. - 2016. -№7(5). - pp. 171-192.

19. Ridealgh K. Polite like an Egyptian? Case Studies of Politeness in the Late Ramesside Letters // Journal of Politeness Research. - 2016. - №12(2). - pp. 245-266.

Сведения об авторах:

Агаркова Ольга Анатольевна, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета,

кандидат филологических наук, доцент 460018 г. Оренбург, пр. Победы 13, ауд. 4103, e-mail: agarkova1612@rambler.ru

Путилина Людмила Васильевна, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета,

кандидат филологических наук, доцент 460018 г. Оренбург, пр. Победы 13, ауд. 4103, e-mail: l_mila@inbox.ru,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.