Научная статья на тему 'Коммуникативные типы предикативных групп состава сложносочиненных предложений (на материале английского и таджикского языков)'

Коммуникативные типы предикативных групп состава сложносочиненных предложений (на материале английского и таджикского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
839
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДИКАТИВНАЯ ГРУППА / СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / PREDICATIVE GROUP / COMPOUND SENTENCES / DECLARATIVE SENTENCES / INTERROGATIVE SENTENCES / IMPERATIVE SENTENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бобоева Зайнура Хомидджоновна, Усмонов Карим Усманович

В статье в сопоставительном плане анализируются семь структурных типов сложносочиненных предложений английского и таджикского языков. По цели коммуникации в составе сложносочиненного предложения встречаются следующие коммуникативные типы простых предложений: повествовательно-повествовательное, повествовательно-вопросительное, вопросительно-вопросительное, побудительно-повествовательное, побудительно-побудительное, повествовательно-побудительное, побудительно вопросительное. Каждая пара этих коммуникативных типов предложений характеризуется наличием особых семантических отношений между составляющими.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communicative Types of Predicative Groups within Compound Sentences (on the materials of English and Tajik languages)

The article dwells on a contrastive analysis of seven structural types of compound sentences in the English and Tajik languages. According to the communicative types there occur the following structural types of compound sentences: declarative-declarative, declarative-interrogative, interrogative-interrogative, imperative-declarative, imperative-imperative, declarative-imperative, imperative-interrogative. Each pair of such communicative types of sentences is characterized by special semantic relations between components.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные типы предикативных групп состава сложносочиненных предложений (на материале английского и таджикского языков)»

Бобоева Зайнура Хомидджоновна,

соискатель межфакультетской кафедры иностранных языков ХГУ им. акад. Б. Гафурова Усмонов Карим Усманович, профессор кафедры грамматики и теории перевода ХГУ им. акад. Б. Гафурова

КОММУНИКАТИВНЫЕ ТИПЫ ПРЕДИКАТИВНЫХ ГРУПП СОСТАВА СЛОЖНОСОЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

( на материале английского и таджикского языков)

Проблема структурной организации паратаксиса относится к числу недостаточно разработанных явлений английского и таджикского языков, хотя данная проблема была затронута в работах англистов И.А. Васильченко (2, 251-275), Е.К. Зуене (5,215), Л.Л. Иофик (7), Л.П. Джепко (3) и др. На материале таджикского языка сложносочиненное предложение изучено в докторской диссертации Ф.К. Зикрияева (4), однако в этой работе не обращено внимание на целевую установку предикативных групп состава сложносочиненного предложения. Данный аспект проблемы паратаксиса в английском языке рассматривается в работе Л.П. Джепко (3). Между тем необходимость изучения целевой установки предикативных групп, входящих в состав сложносочиненного предложения, способствует раскрытию содержания паратаксиса в целом и отношений, существующих между простыми предложениями, образующими данное сложносочиненное предложение.

Наш фактологический материал, собранный из художественной литературы англоязычных и таджикоязычных авторов, а также англо-таджикской переводной литературы, свидетельствует о том, что в английском и таджикском языках употребляется семь структурных типов сложносочиненных предложений.

К первому типу относятся такие структурные разновидности сложносочиненных предложений, в состав которых входят два или более повествовательных предложения. Например: My brother is a clergyman, and he could help you in your tasks with her. (B. Shaw p, 48).

It is my at - home day, you promised not to come. (B.Shaw p, 53). It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song coming out. (R.Stevenson p, 222). He got into the ruins of the main street, and then he saw the few soldiers walking around, and the complete deserted feeling of the place was not satisfactory. (J.Aldridge p, 31).

В первом примере имеются два повествовательных предложения, связанных при помощи соединительного союза and. Между этими двумя предикативными группами функционирует причинно-следственное отношение. Во втором примере также имеются две предикативные группы, связанные асендитически, т.е. бессоюзно. Между этими двумя простыми предложениями обнаруживается противительное отношение. В третьем примере сложносочиненное предложение

состоит из трех предикативных групп, которые связаны при помощи союза and. Между первым и вторым простым предложением обнаруживается соединительное отношение, а между второй и третьей предикативной группой наблюдается причинно- следственное отношение.

В четвертом примере также имеется три простых предложения, независимых друг от друга, соединенных при помощи союза and, и между этими тремя простыми предложениями существует значение утверждения трех ситуаций.

В таджикском языке также встречаются сложносочиненные предложения, в состав которых входят две или более предикативные группы.

Например: Бача фарёд бардошту дар %амин асно %айратоварона %уштаки гушдаррони паровоз %ам ба он %амро% шуд. (Р.Чдлил, 7).

Дар осмон абр набошад %ам, аз гарду губор %аво тира шуда буд. (Р.Чдлил, 13).

Ош хеле шур буд, вале зану шуи цавон аз табац сар набардоштанд ва ман %ам аз ощо ациб намемондам (П.Толис,145).

Боцимондаи папирос дар як кущи лабонаш ларзида меистод, лабонаш на аз ларзиши машина, балки аз чизи дигар ба ларза омада буданд, вале чашмонаш монанди пештара аз та%ти абрувони сермуяш оромона ба ро% менигаристанд. (П.Толис, 47).

В первом примере есть два простых предложения, связанных при помощи союза «у», и между этими простыми предложениями обнаруживается значение утверждения двух последовательных событий. Второй пример также состоит из двух предикативных групп, которые связаны уступительным союзом «хдм», с помощью которого выражается уступительное отношение. Третье сложносочиненное предложение состоит из трех предикативных групп, которые связаны при помощи противительного союза «вале» и соединительного союза «ва». Между первым и вторым простым предложением обнаруживается противительное отношение, а между третьим и вторым - значение присоединительного отношения. В четвертом примере имеется три простых предложения. Первое и второе связаны асендитически, а третье связано со вторым при помощи противительного союза «вале». Следовательно, между первым и вторым предложением наблюдается противительное отношение.

Во всех вышеприведенных примерах из английского и таджикского языков сложносочиненные предложения в целом служат для утверждения или отрицания логически связанных между собой ситуаций материальной действительности.

В процессе анализа сложносочиненных предложений с двумя или более предикативными группами можно встретить и такие предложения, которые состоят из одного подлежащего с двумя или более сказуемыми. Например: Зани тарафи рост цавонтар менамуд ва %ар соат чашмбанди худро боло карда папирос мекашид ва ба шав%араш низ папирос дуд кунонида медод. (Ф. Мухдммадиев, 265266).

The men got out of the boat first, helped out the women, take out the bag, the chest, the chair, bid the rowers “good bye”, and shove the boat off for them. (Ch.Dickens. p,164).

В таджикском примере имеется одно подлежащее «зан» (женщина), предикативные признаки которого обозначены тремя сказуемыми (чавонтар мена-муд-выглядела моложе, папирос мекашид-курила сигарету и дуд кунонда медод-зажигала сигарету). Первое сказуемое выражает пассивный предикативный признак, а два последующих - активный предикативный признак. К тому же два последних сказуемых имеют свои второстепенные члены, поэтому эти сказуемые нельзя отнести к разряду однородных, поскольку в этом предложении описаны три независимые друг от друга ситуации реальной действительности. Здесь следует выделить три предикативные группы с двумя элиптированными подлежащими (зан). В двух последующих предложениях функцию подлежащего берут на себя флексии лица и числа глагола-сказуемого-ид в словоформе кашид и нулевая морфема при медод.

Та же самая картина наблюдается в английском примере, где при одном подлежащем the men имеется пять сказуемых (get out, help, take, bid и shоve), причем каждое из этих пяти сказуемых имеет по одному или по два комплемента. Следовательно, данное предложение дает описание одной микроситуации реальной действительности. Предложения указанного типа в сопоставляемых языках вслед за профессором М.Я. Блохом (1, 302), мы склонны отнести к разряду сложных. Профессор М.Я. Блох (1) считает, что в зависимости от непосредственного присутствия и отсутствия одного из главных членов предикативной группы сложные предложения как полупредикативные образования функционируют в двух разновидностях:1. Сложное предложение с полной структурой. 2. Сложное предложение с неполной структурой. В первом типе сложных предложений оба главных члена предложения эксплицируются в структуре предложения, а во втором - два или более подлежащих имплицируются из предшествующего контекста или ситуации.

В наших примерах из таджикского языка подлежащие эксплицируются в начале предложения, а в последующих двух сказуемых они имплицируются. В английском примере подлежащее присутствует в начале данного предложения, а у последующих четырех сказуемых подлежащие имплицируются, т.е. они эллиптированы в силу их ущербности. Исходя из этого, предложения указанного типа мы относим к разряду сложносочиненных, состоящих из двух или более повествовательных предложений. Здесь приводим по одному примеру из сопоставляемых языков, в которых имеются две предикативные группы с одним подлежащим. Например: The destroyers came back a couple of time after the official announcement and picked up a lot of waiting along the south coast. (J.Aldridge, 77). Кассобони махсус таъин кардаи маъмурияти идго% дар лаби хандац%о рост истода, гусфанди %оциёнро бо навбат цабул карда мегирифтанд ва ба ивази назре гусфандро сар зада ба як тараф мепартофтанд. (Ф.Мухдммадиев, 230).

Следует оговориться, что при наличии двух или более подлежащих при одном сказуемом нельзя говорить о функционировании сложного предложения. Например: Nitralexis and Papagos got back all right. (J.Aldridge. p.24). Young Gorell and four others were there. (J.Aldridge. p,68). %амсафаронам, му%оцирон ва ме%мон кащо ба куча рафта буданд. (Ф. Мухдммадиев,198). Олимаву Салима ва %атто Ония %ам наси%ат мехонданд. (Н.Олимова, 111). Сложносочиненные предложе-

ния с одним имплицитным подлежащим можно обнаружить на материале переводной литературы с английского языка на таджикский. Например: I never wasted good money of mine, nor lost it either. (R.Stevenson. p,23). - Ман %еч вацт пулро нобуд накардаам ва молу чизи цамъ кардаамро аз даст додан наме%о%ам. (Р.Стивенсон, 22). He looked at me sourly enough, but said nothing. (R. Stevenson, p. 171).- У бо туршруи ба ман ниго% кард, вале %еч чиз нагуфт. (Р.Стивенсон,180).

Второй структурный тип сложносочиненных предложений состоит из двух или более простых предложений. Одно из этих простых предложений по цели высказывания является повествовательным, а второе - вопросительным. Например: Таппонча наменамояд, чи кардед? (Ф.Мухдммадиев, 96). Ту %ам дар боби ман чизе нагуфти, маро як су партофти? (П.Толис, 16). This is a vacuous age, didn’t you know? (J.Galsworthy, p. 174). I asked them to lunch, but you’re off to Wansdon? (J.Galsworthy, 55). В первом английском примере первое предложение является повествовательным, а второе - общим вопросом. Эти два предложения связаны бессоюзно. Между ними функционирует изъяснительное отношение, т.е. говорящий хочет выяснить, осведомлен ли собеседник об информации, данной в первом предложении, входящем в состав этого сложносочиненного предложения. Во втором английском примере также первое простое предложение является повествовательным, а второе - вопросительным. Эти простые предложения объединены в одно сложносочиненное предложение при помощи противительного союза «but». Несмотря на то, что имеется противительный союз «but», в данном предложении на передний план выходит значение сожаления, ибо говорящий хочет пригласить собеседника на второй завтрак, но сожалеет о том, что не будет присутствовать на этом завтраке.

В первом таджикском примере сложносочиненное предложение состоит из двух простых предложений, первое из которых является повествовательным, а второе - вопросительным. Между этими двумя простыми предложениями обнаруживается отношение изъяснения, т.е. собеседник хочет выяснить у собеседника причину отсутствия пистолета. Простые предложения связаны друг с другом бессоюзным путем. Второй таджикский пример также включает два простых предложения, первое из которых является повествовательным, а второе вопросительным. Они связаны в одно сложносочиненное предложение бессоюзно. Между ними обнаруживается значение упрека, т.е. говорящий упрекает собеседника в том, что он в своем выступлении не упоминал его имени.

Третий структурный тип сложносочиненных предложений конструируется из одного побудительного и одного вопросительного предложения. Например: Ицрор шав, оё ба шав%арат хиёнат накарда буди? (Р.Ч,алил,5). Аввал бигуй, худи ту кисти? (Р.Ч,алил,9). “Don’t be foolish, where’s Michael?” asked Soames. (J.Galsworthy, 32). “Pray, why do they call this place The Tombs?” (Ch. Dickens, 89)

В четырех вышеприведенных сложносочиненных предложениях из таджикского и английского языков на первом месте стоят побудительные предложения, а на втором - вопросительные предложения. Простые предложения связаны друг с другом бессоюзно. В первом таджикском предложении говорящий побуждает собеседника покаяться в содеянном, а во втором

предложении значение побуждения совмещено со значением изъяснительности. В первом английском сложносочиненном предложении отражено значение наставления, осложненное значением наведения справки, а во втором английском примере наблюдается значение совета, осложненное значением изъясни-тельности.

Наш материал свидетельствует о том, что в сложносочиненном предложении с двумя или более простыми предложениями каждое из них может иметь структуру побудительного предложения, о чем свидетельствуют следующие примеры из сопоставляемых языков. Н:1) ратман бояд ба Рим биравед, дар он цо хуб дам гиред, аз бехоби ва сардард халос шавед. (Э.Войнич, 41).- Of course you must go to Rome, and try to have a thorough rest and get rid of your sleepless and headaches. (E.Voynich, 44)

2) Рав, бача, аз паи корат шаву суханони маро фаромуш накун. (С.Турсун, 78).- Go away, fellow, be busy with your work and don’t forget my words. (перевод информантов).

Первое сложносочиненное предложение состоит из трех предикативных групп. Первое из них по коммуникативной установке является повествовательным, два же остальных являются побудительными и в таджикском, и в английском примере. В обоих побудительных предложениях, естественно, отсутствуют подлежащие. Разница между сопоставляемыми языками заключается в том, что глагол - сказуемые дам гиред ва халос шавед имеют форму множественного числа с морфемой - ед. Однако данная словоформа обозначает побуждение, направленное по отношению к одному лицу. Дело в том, что в таджикском языке и по отношению к одному лицу может употребляться морфема второго лица множественного числа глагола-сказуемого. В таком случае данная морфема служит для выражения почтительного обращения к собеседнику, а в английском языке форма повелительного наклонения глагола вообще лишена морфемы лица и числа.

Во втором примере сложносочиненное предложение в обоих языках состоит из трех побудительных предложений, в которых, как правило, отсутствуют подлежащие. Первое и второе предложение связаны бессоюзно, два последних простых предложения связаны в таджикском языке при помощи соединительного союза «у», а в английском языке - посредством соединительного союза «and» .

Наши наблюдения показывают, что в сопоставляемых языках сложносочиненные предложения с побудительной семантикой чаше всего состоят из двух простых побудительных предложений, число многокомпонентных сложносочиненных предложений с семантикой побуждения ограничено.

В нашем материале встречается и такой структурный тип сложносочиненных предложений, где обе его части представляют собой вопросительные предложения. Н: Did I burn them or did you misuse here? (B.Show,43) - Магар ман ощоро сузонидам ё ту ощоро дар инцо бецоя истифода бурди? (перевод информантов). - Чи кор карди, бачем, колхоз чи шуд? (Ц. Икромй, 31) - What have you done, my fellow, what has happen with the collective-farm? (перевод информантов). Как видно, в примере из английской художественной литера-

туры с его переводом на таджикский язык сложносочиненное предложение состоит из двух вопросительных предложений, которые связаны при помощи английского разделительного союза or и его таджикского эквивалента ё. Между двумя вопросительными предложениями наблюдается альтернативное отношение, т.е. собеседник должен выбирать из двух предложенных альтернатив одну. Во втором примере из таджикской оригинальной литературы и в его переводе на английский язык имеются два специальных вопроса, между которыми стоит слово- обращение (бачем - my fellow). Эти два вопросительных предложения связаны бессоюзно. В отличие от первого примера здесь требуется не выбор, а ответ на два специальных вопроса: что сделал собеседник и что произошло с колхозом.

Сложносочиненные предложения рассматриваемого структурного типа в подавляющем большинстве случаев состоят из двух вопросительных предложений. Трехкомпонентный структурный тип указанного разряда сложносочиненных предложений встречается крайне редко.

Следующим структурным типом сложносочиненных предложений является такой паратаксис, в котором имеются побудительное и повествовательное предложения. Н: Don’t be foolish - there’s no danger. (J.Galsworthy, 260) - Телба машавед, хатаре нест (перевод информантов). - Хайр, шинед, як пиёла чои гарм меди%ам (С.Турсун, 106). Первый пример свидетельствует о том, что из двух простых предложений, составляющих одно сложносочиненное предложение, первая предикативная группа don’t be foolish является побудительным предложением, которое выражает совет, а второе простое предложение представляет собой повествовательное предложение. Оно обладает причинной семантикой. Эти два простых предложения связаны в сопоставляемых языках бессоюзно, т.е. при помощи интонации. Данное предложение можно рассматривать и как сложноподчиненное, так как между двумя простыми предложениями можно вставить союз because (зеро), и в таком случае первое предложение выступает как главное, а второе - как придаточное причины. Такие случаи подметил профессор Б.А. Ильиш. Он отмечает, что в бессоюзных сложных предложениях могут зачастую обнаруживаться и координативные, и субординативные отношения. Выбор одного из этих типов отношений иногда зависит от широкого контекста, а в другом случае это связано с интуицией читателя (Ильиш, 6,

19).

Во втором оригинальном примере из таджикской художественной литературы и его переводе сложносочиненное предложение состоит из одного побудительного и одного повествовательного предложения. Они связаны бессоюзно. Первая предикативная группа обозначает рекомендацию, а вторая -угощение к чаю.

Сложносочиненное предложение может состоять из повествовательного и побудительного предложений, о чем свидетельствуют следующие примеры: I believe you, but just tell me one thing. (E.Voynich, 70). - Ман ба щумо бовар мекунам, вале ба ман як чизро гуед. (Э.Войнич, 66). - Гуфтаи Абду%афиз цон дорад, э%тиёт бошед! (Ц.Икроми, 22) - Abduhafiz’s words are somehow true, be careful! (перевод информантов).

В английском примере и его таджикском переводе сложносочиненное предложение состоит из двух простых предложений, которые соединены английским противительным союзом but и его таджикским эквивалентом вале. Первое предложение в обоих языках является повествовательным, а второе -побудительным. Во втором примере из таджикской художественной литературы и его переводе на английский язык также имеются два простых предложения, которые связаны бессоюзным путем. Первое простое предложение является повествовательным, а второе побудительным. Между двумя простыми предложениями обнаруживаются причинные отношения, расширенные семантикой совета.

Таким образом, сложносочиненное предложение представляет собой сочетание двух или более простых предложений, которые могут быть связаны при помощи того или иного союза или бессоюзно. В структурном или коммуникативном плане компоненты, составляющие сложносочиненное предложение, могут быть комбинацией двух повествовательных предложений, одного повествовательного предложения с одним вопросительным предложением, или наоборот. Бывают случаи, когда оба компонента являются побудительными предложениями или когда оба компонента представляют собой повествовательные предложения. Встречается также сочетание повествовательного предложения с вопросительным, или наоборот. Возможны также вопросительно-вопросительные предложения. Обнаруживается и такой тип предложения, в котором сочетаются повествовательное и вопросительное предложения, или наоборот.

Список использованной литературы:

1. Блох М.Я. A course in theoretical English Grammar. -Moscow: High School,1983.

2. Васильченко Е.А. Сложносочиненные предложения в современном английском языке. -Москва, 1989.

3.Джепко Л.П. Структурно-семантические и функциональные особенности бессоюзных сложносочиненных предложений в современном английском языке. -М., 1993.

4. Зикрияев Ф.К. Структурно-семантические особенности таджикского паратаксиса. -Душанбе, 1986.

5. Зуене И.К. Варьирование бессоюзных и союзных сложносочиненных предложений (на материале современного английского языка Великобритании, США и Австралии). -М., 1982.

6. Ильиш В.А. The structure of Modern English. -Л.: Просвещение, 1971.

7. Иофик Л.Л. Проблема структуры сложного предложения в новоанглийском языке. -Ленинград, 1965.

Источники иллюстративного материала:

1.Войнич Э. Гурмагас. -Душанбе: Маориф, 1982.

2. Икроми Ц. Шоди. -Душанбе, 1989.

3. Икроми Ц. Дувозда% дарвозаи Бухоро. -Душанбе: Ирфон, 1984.

4. Му%аммадиев Ф. Куллиёт.ц. 2. -Душанбе:Адиб, 1990.

5. Олимова Н. Лола%ои ку%сор (очерщо). -Душанбе, 1981.

6. Стивенсон Р. Цазираи Цаво%ирот. -Сталинобод: Нашрдавлтоц., 1952.

7. Толис П. Хикоя%ои да%сол. - Сталинобод: Нашрдавлтоц.,1957.

8.Турсун С. Камони Рустам. -Душанбе: Ирфон, 1976.

9. Цалил Р. Асар%ои мунтахаб - цилди 2. - Душанбе: Адиб, 1988.

10. Aldridge J. Signed with their honour. -М.: Издательство литературы на иностранных языках,1951

11. Dickens Ch. American Notes. - Moscow: Foreign Language Publishing House, 1950.

12. Galsworthy J. A modern Comedy Book-3. Комментарии . - Прогресс, 1976.

13. Show B. Pygmalion, Higher School Publishing House. -Moscow, 1972.

14. Stevenson R. Treasure Ireland. Foreign Language Publishing House. -Moscow, 1963.

15. Voynich E. The Gadfly. Foreign Language Publishing House. -Moscow, 1954.

З. Бобоева, К. Усмонов

Коммуникативные типы предикативных групп состава сложносочиненных предложений (на материале английского и таджикского языков)

Ключевые слова: предикативная группа, сложносочиненные предложения, повествовательные предложения, вопросительные предложения, побудительные предложения

В статье в сопоставительном плане анализируются семь структурных типов сложносочиненных предложений английского и таджикского языков. По цели коммуникации в составе сложносочиненного предложения встречаются следующие коммуникативные типы простых предложений: повествовательно-повествовательное, повествовательно-вопросительное, вопросительно-вопросительное, побудительно-повествовательное, побудительно-побудительное, повествовательно-побудительное, побудительно - вопросительное. Каждая пара этих коммуникативных типов предложений характеризуется наличием особых семантических отношений между составляющими.

Z. Boboeva, K. Usmanov

Communicative Types of Predicative Groups within Compound Sentences (on the materials

of English and Tajik languages)

Key words: predicative group, compound sentences, declarative sentences, interrogative sentences, imperative sentences

The article dwells on a contrastive analysis of seven structural types of compound sentences in the English and Tajik languages. According to the communicative types there occur the following structural types of compound sentences: declarative-declarative, declarative-interrogative, interrogative-interrogative, imperative-declarative, imperative-imperative, declarative-imperative, imperative-interrogative. Each pair of such communicative types of sentences is characterized by special semantic relations between components.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.