3. Бобоева
ОБ ОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ В ТАДЖИКСКОМ И В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: сложносочиненное предложение, предикативность, номинативный абсолютный причастный оборот, причастие с формантом - "а ", модификатор глагола-сказуемого
В таджиковедении ведутся споры вокруг статуса и природы одной синтаксической конструкции, которая содержит как бы подлежащее и сказуемое, но это псевдосказуемое выражено неличной формой глагола - причастием предшествования:
Дар тамоми ин асарх,о х,аё гу муборизаи халвой Осиёи Миёна дар арафаи револютсия ва солх,ои аввали Хокимияти Советй инъикос ёфта, мавзуи ягонагии миллию интернасионалй ба таври бадей так;ик; шудааст. (Х,аёт,к;ах,рамон ва адабиёт, с.75)
В этом предложении между «х,аёту мубориза» и «инъикос ёфта» одни находят предикативную связь и весь синтаксический комплекс считают простым предложением. Следовательно, данное предложение в целом считается сложносочинённым предложением, в первой части которого эллиптирован показатель лица и числа у глагола- сказуемого (инъикос ёфта), а во второй его части такая морфема присутствует (тах,к;ик; шудааст). Такого мнения придерживаются проф.Ф.К. Зикрияев (2.с. 163), Ш. Ниёзи (5.с.83) Н. Бозидов(1.с.37) и частично Б. Камолиддинов(4.с.38). Но они дают таким образованиям разные названия. Ф.К.Зикрияев называет их «Эллиптическими сложносочиненными предложениями», Ш. Ниёзй считает их «сложно-подчиненными деепричастными предложениями», а Н. Бозидов говорит о «сложно-деепричастных
предложениях». Проф. Б.Камолиддинов тоже некоторые из этих предложений (соединенных союзом «ва») относит к сложносочиненным, а другие - к сложноподчиненным (соединенным бессоюзно) предложениям:
1 jX/iiio тамоман равшан гашта ва чарот даруни вагон хомуш шуда буд. (Ц.Икромй) (сложносочинённое предложение). (I.e.87)
2 ^ан^з поезд напето да, Шодй худро ба поён партофт. (1.134) (сложноподчиненное предложение).
Проф.М.Ф.Исматуллоев (З.с.57) подобные синтаксические образования причисляет к разряду простых предложений.
В данной статье сделана попытка определить статус и природу таких синтаксических образований, опираясь на общетеоретические положения о предикативности, а также на накопленные в англистике знания относительно образований такого типа, которые функционируют и в английском языке. Например: The train coming in a minute later, the two brothers parted and entered their compartments. (Ch. Dickens, p. 182).- К,атора як дацнца дертар ом ада, ду бародар аз х,ам цудо шуданд в а б а вагощон худ дароА/адаяд.(перевод информантов).
В этом английском предложении между словоформами "the train" и "coming" наблюдаются как бы подлежащно-сказуемостные отношения, а словосочетание "in a minute later" указывает на время прибытия поезда. В переводе этой конструкции на таджикский язык наблюдаются такие же отношения, то есть сочетание ""кдтора омада напоминает отношение между подлежащим и сказуемым, а словосочетание "як дак;пк;а дертар" находится в темпоральной связи со словоформой "омада".
Учитывая отношение между "к;атора" и "омада", часть таджиковедов дает таким образованиям статус предложения, не вникая в их сущность и не учитывая особенности синтаксической категории предикативности. В результате эти языковеды комбинацию подобного синтаксического образования с последующей предикативной группой относят к разряду паратаксиса. В частности, проф. Ф. К. Зикрияев в своей монографии пишет, что полусубъектность предложений указанного типа даёт полное право классифицировать в подобных случаях первый
синтаксический компонент предложения (кдтора як дак;ик;а дертар омада) как компонент предикативный. Тем самым он подчеркивает наличие достаточно полноценной предикативности в первой части этого предложения, и это даёт ему полное основание считать синтаксические единицы рассматриваемого типа особой разновидностью паратаксиса. По его мнению, структурная особенность таких синтаксических образований, состоящая в отсутствии финитной глагольной формы в составе ПК-1, позволяет называть их эллиптическими сложносочиненными предложениями. ( Ф.К.Зикрияев "Структурно-семантические особенности таджикского паратаксиса". Душанбе 1986,с. 163).
На первый взгляд кажется, что эти доводы являются убедительными. Но более детальный анализ сущности синтаксической категории предикативности и взгляд англистов на аналогичные синтаксические конструкции в английском языке дают нам возможность иначе оценить и квалифицировать образования указанного типа в таджикском языке. Для выяснения статуса таких образований следует, прежде всего, коснуться вопроса о предикативности. Д.Э.Розенталь и М.А.Теленькова дают этой синтаксической категории следующее определение: "Выражение языковыми средствами отношения высказываемого к действительности как основа предложения. Грамматическими средствами выражения предикативности являются категория времени (все явления действительности происходят во времени, и содержание высказывания осознается в каком-либо временном плане), категория лица (высказывание, как правило, соотносит действие с одним из трех лиц) и категория модальности (высказывание говорящего сопровождается выражением его отношения к содержанию высказываемого). Предикативность и интонация сообщения являются общими характерными признаками предложения (8, 308-309).
Из этого определения вытекает, что предикативность является основой любого предложения. Если нет предикативности, нет и предложения. В частности, у словосочетания нет предикативности, нет её и у слова. Нет интонации ни у слова, ни у словосочетания. Когда какое-то синтаксическое образование считается предло-
жением, то у него обязательно должны присутствовать предикативность и интонация. В образованиях типа "Борон монда, тарафи офтоббарои осмон кам-кам кушода шуда меомад.» (Толис, 92) конструкция "Борон монда" имеет свою интонацию, но у неё нет показателей категории времени и категории лица, что является обязательным атрибутом предикативности. Отсутствие грамматических средств выражения категории времени в словоформе "монда" можно доказать следующими аргументами: Во - первых, у комплекса "борон монда" нет никакого временного значения: словоформа " монда" может иметь значения и прошедшего, и настоящего, и будущего времени, о чем свидетельствуют следующие трансформации этого предложения: "Борон монда, тарафи офтоббарои осмон кам-кам кушода мешавад. Борон монда, тарафи офтоббарои осмон кам-кам кушода хо^ад шуд. Борон монда, тарафи офтоббарои осмон кам-кам кушода шуда буд". Как видно, в первом варианте указанного предложения словоформа "монда" обозначает действие, относящееся к настоящему времени. Во втором варианте то же самое "монда" имеет значение будущего времени. А в третьем варианте оно обозначает прошедшее действие. Такая вневременная характеристика этого причастия связана с тем, что этому причастию не присуща категория времени. Его функциональное назначение - указание на предшествование действия, выраженного такой словоформой, к другому действию, выражаемому финитной формой глагола. Поэтому во всех вышеприведенных вариантах данного предложения причастие "монда" не несёт никакой временной нагрузки, оно обозначает предшествование действия "монда" к другому действию, выраженному в последующем предложении личной формой глагола.
Из сказанного исходит, что в образованиях типа "борон монда" отсутствует один из важных компонентов предикативности -соотнесенность действия, выражаемого им, к определённой временной точке.
Вторым обязательным компонентом предикативности, как явствует из упомянутого определения, является категория лица. Данная категория служит для выражения соотнесённости действия
с одним из трех лиц. Если применить данное положение к образованиям типа "ман омада, ту омада, кдтора омада, одамон омада " и так далее, то явствует, что словоформа "омада" для всех лиц и чисел имеет одну и ту же форму, то есть у словоформы "омада" нет маркера категории лица. Если же так, то не правомерно находить в рассматриваемых синтаксических конструкциях категорию предикативности.
Что касается наличия категории модальности в анализируемых синтаксических конструкциях, то словоформы типа "монда, омада" и другие обозначают реальную модальность, так как образования типа "борон монда" и ""кдтора омада" сообщают о таких явлениях, которые не противоречат действительности.
Применение теоретических положений о предикативности к языковым фактам типа ""кдтора омада" и "борон монда " приводит нас к заключению о том, что в рассматриваемых синтаксических образованиях из трех аспектов предикативности два ее компонента отсутствуют. Ими являются категория времени и категория лица. Это говорит о том, что образования типа ""кдтора омада" и "борон монда" не обладают всеми признаками предикативности. В этом отношении прав профессор К. Усмонов (7, 145), говоря, что поскольку у вербалий, в том числе у причастий, отсутствуют средства выражения грамматических категорий лица и времени, то нельзя признать у них наличие категории предикативности в структуре предложения. Поэтому синтаксические образования с участием причастия нельзя называть предложениями. Соответственно, синтаксическую конструкцию типа ^ан^з поезд наистода, Шодй худро ба поён партофт" (Ч,.Икромй. 93) нельзя считать сложносочиненным предложением, так как первая часть этого предложения не составляет предикативную группу в силу отсутствия у неё категорий времени и лица, которые считаются средствами выражения предикативности. Поэтому правда на стороне профессора А.Ф.Исматуллаева, который причисляет данные синтаксические конструкции к простым предложениям, хотя он и не аргументировал свою мысль теми доводами, которые мы привели выше.
Кроме упомянутых аргументов, против признания таких синтаксических конструкций сложносочиненными предложениями имеются также и другие основания. Во-первых, как было отмечено в начале статьи, точно такие же синтаксические конструкции таджикского языка функционирует и в английском языке: "Mv eves being verv heavy, I lay down again, and slept". (Ch. Dickens, p. 97). - Чашмонам ба хобмайл карда, ман аз нав дароз кашидам ва хобам бурд (перевод информантов). Как видно, в английском примере слово ""cycs" и словосочетание "being heavy" находятся в определенном синтаксическом отношении: "being heavy" обозначает предикативный признак, а словоформа "eyes" указывает на носителя предикативного признака. Точно такое же отношение наблюдается в таджикском переводе данного комплекса между словоформами "чашмонам " и " ба хоб майл карда".
Несмотря на наличие указанного типа отношения между "eyes" и "being heavy" в английском языке, в англистике никто не находит предикативные отношения между "eyes" и " being heavy". Соответственно, "ту eyes being very heavy" никем ни считается предложением. Такие образования получили в англистике название " Номинативная абсолютная причастная конструкция" Ей дали такое название потому, что центром этой конструкции является причастие "being", у которого слева располагается существительное или личное местоимение в именительном падеже (Nominative Case), а справа стоит какое-то зависимое от причастия слово. Вся же конструкция считается словосочетанием, имеющим как бы название носителя предикативного признака и самого псевдопредикативного признака. Следовательно, такие образования являются словосочетаниями, а не предложениями. Поэтому указанные английские предложения и им подобные включаются в разряд простых предложений, для чего можно выдвинуть следующие доводы:
Во-первых, между рассматриваемым образованием и последующей предикативной формой глагола могут обнаруживаться различные адвербиальные отношения. Англисты М.А. Ганшина и Н. М. Василевская (9.с.93) находят следующие типы адвербиаль-
ных отношении: 1) Временное отношение: This work being done, they set off with light hearts (Ch. Dickens, p.218) - Ин кор u яро карда туда, онхо бо днлн пур барох, даромаданд (перевод информантов). И в английском, и в таджикском языке имеется причастие "being done" и "и'фо карда шуда". которое представляет собой пассивную форму причастия I в английском и причастия предшествования в таджикском. Эти причастные формы двух языков вместе со словами "this work" и "ин кор" образуют номинативные абсолютные причастные обороты, которые находятся в определенном синтаксическом отношении с глаголами- сказуемыми "set off' и "ба ро.\ даромаданд". Содержанием этого отношения является указание на время совершения действий "set off' и "ба ро.\ даромаданд". Поэтому к причастным оборотам сопоставляемых языков вопрос исходит из указанных сказуемых: When did they set off with light hearts? - Онхр кай бо днлн nvp ба рок, даромаданд?
2. Причинное отношение:
Он солур солурн цанг буда, нону озуца бо карточка дода мешуд. (З.с.ЗО) -Those years being the wartime, bread and food were distributed with a special card, (перевод информатов). И в данном параллельном примере первым идет абсолютный причастный оборот "ин солх,о солкой чаш буда" и "those years being wartime". К этим причастным оборотам вопрос исходит от глагола -сказуемого "дода мешуданд" - "were distributed"... чаро нону озука бо карточка дода мешуданд? - Why were bread and food distributed with a special card? Вопросительное слово "чаро" и "why" употребляется для выяснения причины совершения определенного действия. Ответ на данный вопрос выражен указанными причастными оборотами сопоставляемых языков.
3.Отношение образа действия или сопутствующих обстоятельств. Например: Дар ин цо дарё нисбатан ором цорй шуда, сорили росташба куу такя мекунад. (Ф. Ниёзй, 319). Here the river flowing more calmly, its right bank lav on the foot of the mountain (перевод информантов). В этих параллельных примерах причастия ""'(орй шуда" и "flowing" вместе с другими словами образуют номинативные абсолютные причастные
конструкции, которые обозначают сопутствующие обстоятельства ("упирание берега реки к горе"). Это значит, что и в данном случае причастный оборот не составляет отдельную предикативную группу. Он находится в определенной синтаксической зависимости от глагола-сказуемого предложения, стоящего после рассматриваемого оборота.
Следует отметить, что не все номинативные абсолютные причастные обороты таджикского языка входят в состав простого предложения как обстоятельственные модификаторы глагола -сказуемого. Здесь хотелось бы остановиться на тонком наблюдении Б. Камолиддинова относительно предложений типа "Х:аво тамоман равшан гашта в а чар от дару ни вагон хомуш шуда буд (4, 64). В данном примере, действительно, имеются два простых предложения, и они объединены в одно сложносочиненное предложение. Здесь ":х,аво тамоман равшан гашта" не является причастным оборотом, так как причастие "равшан гашта" входит в состав аналитической конструкции предпрошедшего времени "равшан гашта буд". Слово-морфема "буд", находясь в конце сложносочиненного предложения, относится и к причастию "хомуш шуда", и к " равшан гашта". Такой синтаксический приём называется в стилистике зевгмой, при которой одно слово находится в грамматическом отношении с двумя словами или оборотами. (6, 95). Например: ^ам пулам, х,ам диламро рабуд. В этом примере " рабуд" со словом "пул " проявляет своё прямое значение, а вместе с "дилам" входит в состав фразеологической единицы. В приведенном предложении вспомогательный глагол "буд" находится в зевгматическом отношении со словоформами "хомуш шуда" и "равшан гашта". Указанное предложение можно привести и в следующей форме: "х,аво тамоман равшан гашта буд ва чарот дарунн вагон хомуш шуда буд ". При этой трансформации не изменяется ни смысл, ни коммуникативная направленность высказывания. Исходя из этого, предложения подобного типа можно отнести к паратаксису, о чём дополнительно сообщает употребление соединительного союза "ва" между двумя предикативными группами.
Однако в синтаксических группах типа "Зимистон рафта, боронгарии аввалп бах,ор cap шуда буд ".(П. Тол ис. 412), очевидно, нельзя усматривать сложносочиненные предложения, хотя кажется, что слово-морфема ""буд относится и к "cap шуда", и к "рафта". Однако при трансформации данного предложения в форме "Зимистон рафта буд, боронгарии аееали бахрр cap шуда буд" совершенно теряется то смысловое отношение, которое имеется в исходном варианте данного предложения. Здесь между "зимистон рафта" и "боронгарии аввали бах,ор cap шуда буд" наблюдается темпоральное отношение последовательности двух действий, то есть сначала прошла зима, а затем начались первые весенние дожды. Однако в трансформированном варианте данного предложения значение предшествования одного действия другому полностью теряется. Следовательно, синтаксико-семан-тическое отношение между двумя частями данной трансформы полностью ликвидируется. Исходя из этого, в таких синтаксических оборотах нельзя усматривать сложносочиненные предложения. То же самое можно сказать относительно предложения типа: "Дар замоин цадим руди чипом яке аз рудной калон ва сероби музофоти Бухоро буда, замнщон аз ван обхураида цои ободтариии тумаии Шофирком \исоб меёфт."(С.Айнй, 150), так как отнесение глагола "аст" и к "\исоб ёфта", и к "буда" приводит к разрушению причинно -следственного отношения между компонентами данного предложения, то есть полностью теряется семантическое отношение между "многоводностью реки Бухарского края " и "плодородностью земель Шофиркомского тумана".
Нам представляется, что у таджикского причастия на -"а" имеется значение предшествования выражаемого им действия к действию, выражаемому финитной формой глагола. Данное грамматическое значение ликвидируется в случае прибавления к причастию финитной формы какого- нибудь вспомогательного глагола. В результате темпоральное, причинно-следственное отношение, а также значение сопутствующего обстоятельства остаются невыраженными. Это говорит о том, что причастие предшествования нельзя подвергать трансформациям и усматривать в
нём усечение показателя компонента лица предикативности. Его функция заключается не в сообщении какой-то информации, а в констатации некоего обстоятельства, при котором совершается какое-то действие или данное обстоятельство становится причиной совершения другого действия, или же данное обстоятельство сопутствует какому-то другому действию.
Таким образом, в таджикском языке причастие предшествования с формантом -"а" может входить в такую синтаксическую структуру, которая, на первый взгляд, кажется отдельным предложением. Однако у такого причастия отсутствуют два показателя предикативности - средства выражения лица и времени. Искусственное добавление к нему таких показателей приводит к разрушению того грамматического отношения, которое существует между двумя частями рассмотренных синтаксических структур.
В английском языке также имеются синтаксические структуры, в которых причастие I входит в так называемую абсолютную конструкцию. В силу того, что у причастия нет личных форм, конструкции с этим причастием нельзя считать отдельными предложениями, входящими в состав сложносочиненных предложений. Они служат модификаторами глагола-сказуемого следующего за причастным оборотом предложения. Можно применить термин "номинативный абсолютный причастный оборот" и по отношению к причастию предшествования таджикского языка, как бы имеющего при себе своего субъекта.
У номинативных абсолютных причастных оборотов сопоставляемых языков имеются свои грамматические функции. В подавляющем большинстве случаев они обозначают время, причину и другие обстоятельства совершения действия, выражаемого личной формой глагола. Это говорит о том, что подобные причастные конструкции не способны входить в состав сложносочиненного предложения в качестве самостоятельной предикативной группы. В редких случаях этот оборот способен к такой функции, если он соединён с другим предложением посредством сочинительного союза "ва" и показателя категории лица, который, находясь в конце предложения, носит двойную нагрузку. Он относится и к причастному обороту, и к глаголу-сказуемому, следующему за этим оборотом.
— 96 - НО МАИ ДОНИШГОХ )
ЛИТЕРАТУРА
1 .Бозидов Н. Ч,умлах,ои мураккаби феълих,олй. -Мактаби Советй, 1973
2.Зикрияев Ф. К. Структурно-семантические особенности таджикского паратаксиса. -Душанбе: Дониш, 1986
3.Исматуллоев М.Ф. Очеркх,ои грамматикй оид ба х,()Л1парх,кунандах,() дар забони адабии х,озираи то^ик. -Душанбе: Ирфон, 1971
4. Камолиддинов Б. Ибора ё чумлаи иайрав? -Маориф ва маданият. - Душанбе, 1980
5.Ниёзй Ш.Ч,умлах,ои мураккаби иайваст бо калимах,ои бошад, набошад. - Газетаи муаллимон. 1958
6.Усмонов К. У. Услубиёти забони англисй ва мукоисаи он ба забони точикй. -Ху^анд: Нури маърифат, 2007
7.Усмонов К. Грамматикаи назарии забони англисй. - Ху^анд: Нури маърифат, 2011.
8.Розенталь Д.Э.,Теленкова М.А. Словарь- справочник лингвистических терминов. -М: Просвещение, 1976
9.Ganshina M. A., Vasilevskaya N.M. - M.: Higher School Publishing House, 1964
Источники иллюстративного материала
1. Айнй С. FynoMOH. -Сталинобод: Нашрдавто^., 1950
2. Икромй Ч,. Шодй. -Душанбе: Адиб, 1986
3. Ниёзй Ф. Х,ар беша гумон мабар, ки холист. -Душанбе, 1975
4. Улугзода С. Восеъ. -Душанбе: Ирфон, 1978.
5. Толпе П. Повеет ва х,икоях,о. -Душанбе, 1968
6.Толпе П. X,iikohjí,oii дах, сол. -Душанбе, 1982
7.Dickens Ch. Pickwick Club. M., 1976
3. Бабаева
Об одной эквивалентной синтаксической конструкции в таджикском и в английском языках
Ключевые слова: сложносочиненное предложение, предикативность, номинативный абсолютный причастный оборот, причастие с формантом " а", модификатор глагола-сказуемого.
В статье рассматривается статус причастного оборота таджикского языка, имеющего как бы своего субъекта, в сопоставлении с его английским эквивалентом - абсолютным причастным оборотом.
На основе существующих теоретических положений о категории предикативности убедительными аргументами отвергается господствующий в таджиковедении взгляд об отнесении синтаксических конструкций типа "борон монда" к простым предложениям, входящим в состав сложносочиненного предложения. Оборот "борон монда " и его английский эквивалент "The rain hcn'ing stopped" нельзя считать предложениями с эллиптированным сказуемым, поскольку в них отсутствуют такие компоненты предикативности, как лицо и время. Кроме того, такие конструкции выступают не как отдельная предикативная группа, а как модификатор глагола-сказуемого следующего за данным оборотом предложения.
Z. Boboeva
On the Status of an Equivalent Syntactical Construction in Modern Tajik and English
Key words: compound sentence, predicativity, Nominative Absolute Participial Construction, participle with the morpheme "-a ", modifier of a predicate
The article touches upon the status of the Tajik participial construction having its agence in comparison with the English Nominative Absolute Participial Construction.
On the basis of existing theoretical grounds on the category of predicativity the authors deny the prevailing viewpoint of Tajik linguistics on the status of the constructions of the type "boron топ da" (the rain stopping), which are said to be an elliptical sentence entering the structure of a compound sentence. In both languages such units lack two components of predicativity: person and tense. Besides they sen'e as different circumstantial modifiers of the next predicate.