Научная статья на тему 'Коммуникативно-прагматические функции междометий в китайском и русском языках'

Коммуникативно-прагматические функции междометий в китайском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1385
242
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЕ / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / КЛАССИФИКАЦИЯ / СЕМАНТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Синсинь

В статье рассматриваются коммуникативно-прагматические функции междометий в китайском и русском языках. Сопоставляются семантические и классификационные характеристики русских и китайских междометий. Междометия, несущие важную коммуникативно-прагматическую функциональную нагрузку в высказывании, описываются как особый класс слов, до сих пор не имеющий строгой грамматической классификации как в китаистике, так и в русистике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коммуникативно-прагматические функции междометий в китайском и русском языках»

РУССКАЯФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.161.1

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ МЕЖДОМЕТИЙ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются коммуникативно-прагматические функции междометий в китайском и русском языках. Сопоставляются семантические и классификационные характеристики русских и китайских междометий. Междометия, несущие важную коммуникативно-прагматическую функциональную нагрузку в высказывании, описываются как особый класс слов, до сих пор не имеющий строгой грамматической классификации как в китаистике, так и в русистике.

e-mail: Ключевые слова: междометие, коммуникативно-прагматические

[email protected] функции, китайский язык, классификация, семантика.

Введение

Актуальность функционального описания междометий основывается на недостаточной изученности данного грамматического класса слов как в китайской, так и в российской лингвистике. Кроме того, и китайским, и русским междометиям присущи сходные и дифференциальные функциональные характеристики, проследить которые - задача немаловажная. В силу своего промежуточного положения в общей системе знаменательных и служебных частей речи и русского, и китайского языков, а также достаточно широкого спектра выполняемых коммуникативно-прагматических функций класс междометий не получил пока своего полного определения.

Китайские междометия имеют ряд дифференциальных и интегральных признаков с русскими междометиями. Например, китайские междометия, как и русские, являются репрезентаторами определенных чувств, эмоций и волеизъявлений говорящего. Междометия в китайской языковой системе являются неизменяемой частью речи и не выполняют функции члена предложения, всегда интонационно связаны с предложением, к которому примыкают. В этом их явное функциональное и грамматическое сходство с русскими междометиями. В то же время китайские междометия имеют оригинальные функциональные и грамматические характеристики, позволяющие вести речь о дифференциальных параметрах данного разряда слов в классификационном аспекте.

Цель работы

Функциональный подход ориентирует на сопоставление функциональных, семантических и классификационных характеристик китайских междометий различных разрядов. Типологизация междометий в китайском языке позволяет установить, что данные языковые элементы способны быть, как и русские междометия, репрезен-таторами не только широкого спектра эмоционально-экспрессивных характеристик, но и знаками логических операций субъекта, например, выразителями сомнения, колебания, размышления говорящего, согласия или несогласия автора высказывания с оппонентом, понимания субъектом речевой ситуации общения, короткими ответами

Ван Синсинь

Белгородский

государственный

национальный

исследовательский

университет

на сказанное, выразителями авторской экспрессии в зависимости от ситуации применения междометий в коммуникативной ситуации общения.

Основная часть

Традиционный лингвистический подход определяет междометия в грамматическом аспекте. В этом плане как китайские, так и русские междометия имеют близкие статусные грамматические характеристики незнаменательных и неслужебных частей речи соответствующих языковых систем, с синтаксической точки зрения не выполняющих в структуре предложения грамматико-структурных функций, то есть не являющихся членами предложения. В силу данных характеристик в лингвистической науке распространенными являются классификации междометий по семантическому признаку. В китаистике такого подхода придерживаются многие лингвисты -Ма Цзяньчжун, Ван Ли, Ли Цзинси и др. МаЦзяньчжун классифицирует междометия согласно их семантическим признакам. Ван Ли, напротив, уделяет больше внимания синтаксическим особенностям китайских междометий. Учёный пишет: «Междометие не входит в структуру предложения, но только передаёт выдох-восклицание, эмоции, такие, как гнев, удивление, грусть и подобные» [1, с. 294]. Обобщая эти две позиции, Ху Мин-ян определяет китайские междометия как выражения, которые используются в устной речи, являются независимыми и не входят в структуру предложения [2, с. 16].

Авторы современных китайских грамматик придерживаются иной позиции, дифференцируя междометия по структурным параметрам. В частности, Ван Зжичан в своей статье «Части речи в основе прототипа системы» описывает междометие как «часть речи, которая не зависит от других слов в предложении, являясь только одним из компонентов этого предложения». Учёный отмечает, что «междометие не имеет синтаксических отношений с другими словами в предложении, зачастую предваряет предложение, иногда вставляется в середину предложения» [3, с. 89]. Например, в предложении /ЩЙР'тз (тепша1скиап1ахше1^ weidesh.en.yin) - 'За дверью

послышалось: «Эй, эй»!' китайское междометие wei передает информацию о том, что кто-то находится у двери дома и хочет узнать, есть ли кто-то другой внутри данного объекта. При этом словосочетание за дверью послышалось служит для усиления высказывания, для обрамления основной информации дополнительными смысловыми оттенками.

В китайском языке междометия наделяются следующими грамматическими свойствами:

а) междометия употребляются согласно определенным правилам сочетаемости единиц данного языка;

б) в некоторых китайских предложениях возможно ограничение перемещения междометия в пределах конструкции;

в) у междометий существует собственное лексическое окружение, в возможности которого входит своеобразие грамматической оформленности данной части речи;

г) междометия в редких случаях могут функционировать в качестве члена предложения;

д) междометия имеют возможность сочетаться со словами ЙЙ ^е) - 'да', ^Ы) - 'понимать', Ш ^Ьио) - 'оформляет сказуемое повелительного предложения, требующего постоянного (неоднократного) действия', Т (1е);

е) междометия способны редуплицироваться. Отметим, что редупликация является одним из способов образования новых междометий и в русском, и в китайском языках. Например, в русском языке междометие ох служит средством выражения вздоха, стона: Сказал бы: ох! да не велит Бог. В результате процесса редуплицирова-ния появляется междометие ох-ох-ох, которое несет такое же значение, что и ох, но выражает более глубокие чувства: Ох-ох-ох, кабы денег дал Бог: купил бы село,

да и жил бы весело! (Ср.: в китайском языке: Щ, ^Шо (xi, bucuo) - 'Хи, ничего так' и Щ-Щ-Щ, Ж&Т ! (xixixi, taihaole!) - 'Хи-хи-хи, очень хорошо!').

Рассмотрим функциональные характеристики китайских междометий более детально.

В китайском языке междометие является особой частью речи, не относящейся ни к знаменательным, ни служебным, а также не имеющей конкретного грамматического и лексического значения. Между тем практически все китайские междометия несут в себе определенный, коммуникативно обусловленный смысл, поэтому семантика междометия, как правило, тесно связана с контекстуальной семантикой предложения:

№ ! ?(a!Zheshizenmehuishi?) - 'А! что это такое?'.

В китайском языке, как и в русском, междометия чаще всего занимают позицию начала предложения, а после междометия по правилам китайской пунктуации ставится запятая или (реже) какой-либо другой пунктуационный знак. Кроме того, междометия могут фиксироваться как в середине, так и в конце предложения, что даёт возможность изменения значения употребляемого междометия, а также делает возможным употребление одного и того же междометия в различных контекстах, например:

№? (zheshishei de dong xi, a?) - 'Чьи это вещи, а?' (в данном предложении междометие а употреблено в значении вопроса, в контексте вопросительного предложения);

№ ! ШШШМТ ! (a! Woxiangqilaile!) - 'А! Я вспомнил!' (в семантической структуре предложения междометие а выражает восклицание);

ЖШФШЯ, MW^mM. (zhexiexiaomaoer, aiya! Zhenyougeyisi) - 'Эти ко-

тята, эй-я! очень прелестные' (в данном предложении междометие эй-я находится в середине и выражает чувство умиления говорящего);

¡Ш ! (aiya! Ni you bani de shoujinonghuai le!) - 'Эй-я!

Ты снова сломал свой телефон!' (в этом случае междометие эй-я располагается в начале предложения и репрезентирует сожаление автора высказывания о разбитом телефоне).

К ярким функциональным характеристикам китайских междометий относит-сяи передача чувственной сложности. В китайском языке, как и в русском, существует огромное количество междометий, однако аналогичные междометия в различных речевых ситуациях могут выражать различные эмоции субъекта-говорящего. Это имеет прямую зависимость от той интонации, с которой произносится междометие. Например, междометия № (а) - 'а', ¡Щ (aiya) - 'эй-я', ^ (о) - 'о' могут использоваться в китайском языке как для выражения вопроса, так и для выражения удивления и недоумения:

№, ? (a, nishuoshen me?) - 'А? Ты о чем?' (выражение чувства удивле-

ния);

№, ■ (a, yuanlaishizheyang!) - 'А, вот оно что!' (выражение понима-

ния говорящим предмета разговора или коммуникативной ситуации в целом);

№, frPM! (a, jiuzhemebanne!) - 'А, так и будет' (выражение согласия

с мнением оппонента).

В составе предложения китайские междометия способны выполнять разнообразные коммуникативно-прагматические, а в редких случаях даже грамматические функции. Рассмотрим функции междометий более детально:

1. Иллокутивная функция. Китайское междометие при выполнении данной функции приобретает силу самостоятельного высказывания и автономный интонационный рисунок. Данная функция свойственна подавляющему большинству междометий китайского языка:

{^ЧЯНЁгТ! (wei, nikebiewangle!) - 'Послушай-ка, только ты не забудь';

!{Ш#ШШЯ№?"о (ta shuo: nikan, jin ran zhe yang! Ninandaorenshita?) - 'Вот тебе на! - сказал он. - А ты разве знаешь его?';

W ! Ш/Ё 7, /^7!(o! Wo mingbai le, mingbai le!) - 'О, я понял, понял!'.

2. Экспрессивная функция. Выполнение данной функции придает китайскому предложению с междометием определенную эмоциональную или даже экспрессивную окраску:

т (а,

duomehongweixiongzhuangdenanjinchangjiangdaqiaoya!) - 'Ох, как величествен и могуч Большой Нанкинский мост через Янцзы!';

Л:Ч'1'в7!(ai, nimeigenwomenyikuaierqu, taikexile!) -'Ах, как жаль, что тебя не было с нами!';

ШПи.Ж7 ! ЩШ (wo men dui ying le! Wula!) - 'Наша команда взяла верх!

Ура!'.

3. Акцентологическая функция. Данная функция китайского междометия направлена на усиление значения, выраженного в предложении знаменательной частью речи:

Ш, {fcMtf! (he, nizhenxing!) - 'Ого, какой ты молодец!';

- т.'- - mmrn , /шщямт!rnm§70 (o!

Taqingshenghandaodalegehanchan, qingyuanliangwo, mingliangdemagehuanghou!) -'Ой! - тихо воскликнул он и вздрогнул, - простите великодушно, светлая королева Марго! Я обознался';

-тр!- ШШ - Ш , sheng! Ta

shuozai ci, nizai wo men de di qu! Cong na li laishendailai le shen me?) - 'Эхе! - сказал он, - опять ты в нашем краю! Отколе бог принёс?'.

4. Собственно грамматическая функция (структурная функция члена предложения). Данная функция является достаточно редкой и присуща лишь небольшому количеству китайских междометий. Данная функция обычно реализуется на основании замещения междометным словом словоформы:

"ШШ" ^Ф, ^MXW7MPo (baoyutingle «chujia» erzi, bujinyouhaileliangsheng) - 'Бао-юй, услышав слова «выходит замуж», невольно ахнул несколько раз';

Ш^М (aiya, danguangshiaiyahaibugou) - 'Ах, но одного

аха не достаточно';

ёкШ^Ж^т^^Р^^о (wotaoyanzhexie a yaheaiya) - 'Мне надоели эти охи

да ахи'.

Исследование междометий современного китайского языка, их семантических свойств и разнообразных текстовых и речевых функций помогает проследить становление класса междометий среди других частей речи в китайском языке. Междометия отличаются от других языковых единиц китайской языковой системы своими оригинальными функциональными, грамматическими, а также текстовыми характеристиками. Кроме того, для междометий в китайском языке характерны некоторые особенности в фонетическом оформлении и реализации специфической речевой функции.

В аспекте словообразовательной структуры китайские междометия подразделяются на следующие группы:

1. Междометия односложной структуры: ВД(а) - 'a', ^(yi) - V,ff®(hei) -'хэй', Щ (hai) - 'хай' и т.п. Например:

т /fffiilf&.?(a, nishuoshenme?) - 'А, что ты сказал?';

Ш, (hei, zhongyurangwomenzhaodaole!) - 'Хэй, наконец мы

нашли!';

Щ, ЖФЁШ! (hai, zhenbuzouyun!) - 'Хай, вообще не повезло!'

2. Междометия двусложной структуры: ЩЩ (xixi) - 'хихи', ^^ (haha) - 'хаха', (aiyou) - 'эай-ю' и др. Например:

АШШ&АЖ^Ж ШШ^ЩЩ^^-о (dajiadouzairenzhengongzuo, ertaquexixihaha) - 'Все серьезно работают, а она - хи-хи-хи да ха-ха-ха';

- Х0, Ф , Ф (ai you, bu, bu! Ren he renren he

shihoudoubuyaoyong li zhua wo) - 'Эай-ю, нет, нет! Никто и никогда не мог удержать меня насильно'.

3. Междометия многосложной структуры: (aiyaya) - 'эй-я-я', (ouhouhou) - 'о-хо-хо' и пр. Например: Х/^^, - Ш&АММ: ЖШ^М^А^^! (aiyaya, - jingwurenyuanshuo: zhesihushihuairengande!) - 'Эй-я-я, - сказалполицей-ский, - дело, кажется, скверное!'

В функционально-семантическом аспекте китайские междометия подразделяются на два общих семантических разряда:

1. Междометия, служащие для выражения эмоций говорящего:

"n'Q, ЯШ-^l (haha, zhenhaoxiao!) - 'Ха-ха, очень смешно!';

fäMH ! (aiyou, nilaila!) - 'Эй-ю, ты пришла!'.

2. Междометия, передающие разного рода обращения к лицу (субъекту):

ffo MMfäiföföfrREo (ai, xing. Jiu zhaonishuo de ban ba) -'Ай, ладно. Делай, как ты сказала';

fiß, T! (ting, woshuole!) - 'Ша, я сказал!'.

В рамках указанных разрядов китайские междометия с функционально-семантической точки зрения можно условно разделить на следующие группы:

1. Междометия, выражающие удивление, изумление, восхищение (ai) - 'а', Й (yi) - 'ий', Ш (hei) - 'хэй', Щ (hai) - 'хай', Ш (huo) - 'хуо', ИТ (he) - 'хе', Ш (ou) - 'оу', Щ (you) - 'йю'.

Например:

Й ?Sl&^^fä ?(yi? Hai yao wo laijiaoni?) - 'Ий! Неужели я должна тебя учить?';

ш ?ШМ№ШШ£Т!Ш! Pa shen me? Ta jian de shimian duo le!) -

'Хэй! Да ладно, чего ты боишься? Он всё знает!';

Щ, &ШШШИИ ! (you, haitinglihaia!) - 'Йю, ты такая молодец!';

Ш fä^^SMff^lfhuo, nixiaozihaizhenxinga!) - 'Ух, ты крутой!';

Ш, JM^Mffiffio ЯФЖ, HfäA^To (o, yuan laishiniya. dui bu qi, rang nijiu-deng le) - 'Оу, это ты! Извини, ты меня долго ждала?'.

2. Междометия, выражающие в одних случаях радость, а в других - иронию и сарказм: ^^ (haha) - 'ха-ха', ЩЩ (xixi) - 'хи-хи', ИИ (hehe) - 'хе-хе'.

Например:

f^ffr , (haha, wozhongyuxuehuikaichela!) - 'Ха-ха, я научи-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

лась водить машину!';

ИИ, Mlti^i^~AA¥?(hehe, tayenengkaoshangdaxue?) - 'Хе-хе, это он-то поступил в университет?'.

3. Междометия, выражающие сожаление субъекта по поводу чего-либо: ^(ai) -'эх', X№(aiya) - 'эй-я', ift(hai) - 'хэй'.

Например:

Й, (ai, yaoshidangshitingnidehuagaiduohaowa!) -

'Эх, если бы тогда я тебя послушала!';

Й, ¡ЙТМ^Л, tEXf^^itiMTo (ai, binglelianggeyue, bagongzuodoudanwule) - 'Эх, два месяца проболел, запустил дела на работе!';

ж/! тчж^&штмя тжШЛФ! ауа,

wokezhenbuzhidaotashiweizheshiya!) - 'Эй-я, я совсем не знала что обидела его!';

Ш, {^Ч&Ш^^Й! ^а^ nikehaohutuwa!) - 'Хэй, какой же ты дурачок!'.

4. Междометия, выражающие возмущение субъекта относительно чего(кого)-либо или презрение к чему(кому)-либо: Й (ре1) - 'тьфу', ^ (сш) - 'ну', И? (Ье^) - 'хм', ВТ (Ье) - 'ах'.

Например:

Й ! (pei, nihushuobaidao!) - 'Тьфу, что за чушь ты несёшь!';

И, {^Ж^^ШШШЙШ ?(heng, nijingranxiangxintadehua?) - 'Хм, и ты веришь тому, что он сказал?';

(т^ tazoudaojintianzhedibuwanquanshijiuyouziqu!) - 'Ну, это он сам виноват!'.

5. Междометия, выражающие недовольство, несогласие говорящего: Й (а1) -'эй', Ш (Ьа1) - 'хэй', Щ (Ьио) - 'хуо', ВТ (Ье) - 'ах'.

Например:

Й, {ШЙЖЖШ&ЖМ^/^м! (а1, tadeyijianwohaijiushibutongyi!) - 'Эй, всё равно я не могла согласиться с ним!';

Ф, nizenmenengzheyangshuohuane?) - 'Ах, как ты

можешь так говорить!'.

6. Междометия, выражающие понимание говорящим ситуации, служащие знаком осмысления события: В/ (ои) - 'о'.

Например:

Ш, Ш^пШгТо ^^ wozhidaole) - 'О, я знаю';

Ш, М^ЙМ&МШШЛо ^^ yuanlainiyeshishandongren) - 'О, так вы тоже из провинции Шаньдун!'.

7. Междометия-обращения: ^ (-№е1) -'вэй', Й (а1) - 'эй', ВД (а) - 'а'.

Например:

{fcMШ¿?(wei, nishinawei?) - 'Вэй, кто это?';

Й, шшшш , шышы,

zuijinyoushenmeneibuxiaoxi?) - 'Эй, ты поделишься своей информацией?'.

8. Междометия-ответы: Щ - 'ух', Й (а1) - 'эй', ^ (а1) - 'эй', ВД (а) - 'а', Щ (ои) - 'о', Ш (о) - 'о', 1Щ- (а1-уа)- 'эй-я'.

Например:

ВД, ВД, &ВЕо (а, а, haoba) - 'А, а, хорошо';

Ш, Ш^ШЁМТ^, woxiangqilaile) - 'О, я запомнила';

Щ, ^^ wobuzhidao.) -'Ух, я не знаю.'

Ж/ (aiya, wojuranbuzhidaozhejianshi!) -'Эй-я, про это я

не знала'

Выделенные группы междометий коммуникативно обусловлены функциональной нагрузкой рассматриваемых языковых элементов в речевом процессе, а также их текстовыми характеристиками. Уточним, что список указанных групп не является конечным, поскольку нередко в функционально-семантическом аспекте китайские междометия способны репрезентировать целый комплекс эмоций или логических операций говорящего.

Выводы

Подведём некоторые итоги. В китайском языке, как в русском, междометия играют особую коммуникативно-прагматическую, семантическую и общественно-культурную роль, несут важную функционально-смысловую нагрузку в коммуникативном процессе. Китайские междометия, выражая эмоции, ощущения, экспрессив-

ные реакции субъекта на что-либо, употребляются в разнообразных речевых ситуациях, выполняют при этом целый комплекс коммуникативно-прагматических функций. Последние могут служить в перспективе основой для прагмалингвистической типоло-гизации междометий в китайском и русском языках.

В заключение еще раз отметим, что китайские и русские междометия имеют между собой много общего. Однако различные языковые картины мира этносов, специфические особенности организации русского и китайского языков, специфика русской и китайской культурных традиций являются основой того, что междометия в русском и китайском языках имеют не только явные семантические и функциональные сходства, но и весьма существенные отличия и в семантическом, и в структурном планах.

Список литературы

1. (Wanglizhongguoyufalilun - Теория китайской грамматики) . -Тайбэй, 1987. - 374 с.

2. ВДИШХЗп^ВДШЙ^ (Huminyang - Контраст русского и китайского междометия). - Ляонин, 1996. - 225 с.

3. (Wangziqiangxiandaihanyuxucicidian - Современный китайский словарь служебных слов). - Шанхай, 1998. - 324 с.

4. i®M^^^^Rin(Wangchaochengaojihanyu - Китайский язык). -Тяньцзинь, 1990. - 132 c.

5. ШШШЖ^ШЩЩЦ^Ш^. (Gaoyanmeihanyinggantanciduibiyanjiu -Сравнительное изучение китайского и английского междометия). - Шаньдун, 2000.

6. ^M^^SA^ffiRinin^Lidejinwaiguorenshiyonghanyuyufa -Практическая китайская грамматика для иностранцев). - Пекин, 2008. - 399 с.

7. ^^f^SiS^^i (Zhaoyuanrenzhongguohuadewenfa - Грамматика разговорного китайского языка). - Тайбэй, 1971. - 330 с.

8. ^±^^ffl{^Rin^^^W^(Dudaoliuxiandaihanyugantanjuyanjiu - Исследование восклицательных предложений современного китайского языка). - Аньхой, 1970. - 227 с.

9. ^f©^f^^Si^£(Lijinxixinzhuguoyuyufam - Новая китайская грамматика). - Пекин, 1992. - 443 с.

10. ^^(cihai - Ци хай). - Пекин, 2002. - 5972 с.

11. ЦШ (shijin - Ши цзин). - Пекин, 2008. - 363 с.

COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC FUNCTIONS OF INTERJECTIONS IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

The article considers the discourse-pragmatic functions of interjections in Chinese. Compared semantic classification and characteristics of Russian and Chinese interjections. Interjection is described as a special group of words, still not having a strict grammatical classification in Sinology, and in Rusistics, but carrying an important communicative-pragmatic functional load in the utterance.

[email protected]

Keywords: interjection-pragmatic functions, Chinese, classification, semantics.

Van Sinsin

Belgorod National Research University

e-mail:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.