Научная статья на тему 'КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНТРОПОНИМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕПИСКИ Б. Л. ПАСТЕРНАКА)'

КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНТРОПОНИМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕПИСКИ Б. Л. ПАСТЕРНАКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД / ЛИЧНЫЕ ИМЕНА / АНТРОПОНИМЫ / ФОРМЫ ЛИЧНЫХ ИМЕН / СУФФИКСЫ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ / ИНОСТРАННЫЕ УЧАЩИЕСЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартыненко Юлия Борисовна

Статья посвящена обучению иностранных студентов антропонимам с учетом принципов коммуникативнофункционального подхода на примере переписки Б. Л. Пастернака. Продуцирование писем вызывает трудности у иностранных учащихся. Одна из самых распространенных ошибок в письменной речи связана с неверным употреблением студентами русских личных имен. Знакомство инофонов с функционированием антропонимов Коммуникативно-функциональный подход, широко распространенный в методике обучения иностранным языкам, предполагает освоение теории и успешное применение ее в речевой практике, формирование социолингвистической, «стратегической», социальной компетенций [1]. «В центре коммуникативно-функционального подхода к языку стоит речевая деятельность. Продуктом речевой деятельности являются устные и письменные тексты. С текстов начинается, ими же и завершается обучение иностранному языку» [2, с. 55]. В соответствии с Государственным образовательным стандартом инофоны должны уметь «осуществлять дистантное письменное общение», писать тексты эпистолярного в частной переписке писателей и поэтов, анализ личных имен поможет устранить эти сложности. Рассмотрение онимов в коммуникативно-деятельностном аспекте, выполнение языковых и речевых заданий формирует у студентов умение практически пользоваться письмом, ориентироваться в речевой ситуации и успешно реализовать свои прагматические установки. Работа над употреблением личных имен в частной переписке способствует развитию у учащихся чувства ответственности за применение слова-антропонима, выводит их на более высокий уровень владения эпистолярным жанром и языком в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL APPROACH TO THE STUDY OF ANTHROPONYMS WHEN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF THE CORRESPONDENCE OF B. L. PASTERNAK)

The article examines teaching anthroponyms to overseas students, taking into account the principles of the communicative-functional approach on the example of B. L. Pasternak’s correspondence. The production of letters causes difficulties for foreign students. One of the most common mistakes in writing is associated with students’ misuse of Russian personal names. Acquaintance of foreigners with the functioning of anthroponyms in the private correspondence of writers’ and poets’, analysis of personal names will help to eliminate these difficulties. Consideration of onyms in the communicative-active aspect, the implementation of language and speech tasks form the students’ ability to use writing practically, navigate in a speech situation and successfully implement their pragmatic attitudes. Work on the use of personal names in private correspondence contributes to the development of students’ sense of responsibility for the use of an anthroponym word, brings them to a higher level of proficiency in the epistolary genre and language in general.

Текст научной работы на тему «КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНТРОПОНИМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕПИСКИ Б. Л. ПАСТЕРНАКА)»

УДК 811.161.1.37 DOI: 10.31862/2218-8711-2021-4-250-262

ББК 81.411.2-99

КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНТРОПОНИМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

(НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕПИСКИ Б. Л. ПАСТЕРНАКА)

COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL APPROACH TO THE STUDY OF ANTHROPONYMS

WHEN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

(ON THE EXAMPLE OF THE CORRESPONDENCE OF B. L. PASTERNAK)

Мартыненко Юлия Борисовна

Доцент кафедры русского языка как иностранного в профессиональном обучении, Московский педагогический государственный университет, кандидат филологических наук E-mail: yliam@yandex.ru

Martynenko Julia B.

Assistant Professor at the Department of Russian as a foreign Language in a vocational training, Moscow Pedagogical State University, PhD in Linguistics E-mail: yliam@yandex.ru

Аннотация. Статья посвящена обучению иностранных студентов антропонимам с учетом принципов коммуникативно-функционального подхода на примере переписки Б. Л. Пастернака. Продуцирование писем вызывает трудности у иностранных учащихся. Одна из самых распространенных ошибок в письменной речи связана с неверным употреблением студентами русских личных имен. Знакомство инофонов с функционированием антропонимов

Abstract. The article examines teaching anthroponyms to overseas students, taking into account the principles of the communicative-functional approach on the example of B. L. Pasternak's correspondence. The production of letters causes difficulties for foreign students. One of the most common mistakes in writing is associated with students' misuse of Russian personal names. Acquaintance of foreigners with the functioning of anthroponyms

Ф 1 Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

© Мартыненко Ю. Б., 2021

в частной переписке писателем и поэтов, анализ личных имен поможет устранить эти сложности. Рассмотрение онимов в коммуникативно-деятельностном аспекте, выполнение языковых и речевых заданий формирует у студентов умение практически пользоваться письмом, ориентироваться в речевой ситуации и успешно реализовать свои прагматические установки. Работа над употреблением личных имен в частной переписке способствует развитию у учащихся чувства ответственности за применение слова-антропонима, выводит их на более высокий уровень владения эпистолярным жанром и языком в целом.

in the private correspondence of writers' and poets', analysis of personal names will help to eliminate these difficulties. Consideration of onyms in the communicative-active aspect, the implementation of language and speech tasks form the students' ability to use writing practically, navigate in a speech situation and successfully implement their pragmatic attitudes. Work on the use of personal names in private correspondence contributes to the development of students' sense of responsibility for the use of an anthroponym word, brings them to a higher level of proficiency in the epistolary genre and language in general.

Ключевые слова: коммуникативно-функциональный подход, личные имена, антропонимы, формы личных имен, суффиксы субъективной оценки, иностранные учащиеся.

Keywords: communicative and functional approach, personal names, anthroponyms, personal name forms, subjective evaluation suffixes, overseas students.

Для цитирования: Мартыненко Ю. Б. Коммуникативно-функциональный подход при изучении антропонимов на занятиях по русскому языку как иностранному (на примере переписки Б. Л. Пастернака) // Проблемы современного образования. 2021. № 4. С. 250-262. DOI: 10.31862/2218-8711-2021-4-250-262.

Cite as: Martynenko Ju. B. Communicative-functional approach to the study of anthroponyms when teaching Russian as a foreign language (on the example of the correspondence of B. L. Pasternak). Problemy sovremennogo obrazovaniya. 2021, No. 4, pp. 250-262. DOI: 10.31862/22188711-2021-4-250-262.

Коммуникативно-функциональный подход, широко распространенный в методике обучения иностранным языкам, предполагает освоение теории и успешное применение ее в речевой практике, формирование социолингвистической, «стратегической», социальной компетенций [1]. «В центре коммуникативно-функционального подхода к языку стоит речевая деятельность. Продуктом речевой деятельности являются устные и письменные тексты. С текстов начинается, ими же и завершается обучение иностранному языку» [2, с. 55].

В соответствии с Государственным образовательным стандартом инофоны должны уметь «осуществлять дистантное письменное общение», писать тексты эпистолярного

жанра1. В число целей обучения иностранному языку включено формирование у студентов способности практически пользоваться письмом; ставится задача развить у них умение написать личное письмо - «написанный текст, посылаемый для сообщения чего-нибудь кому-нибудь» [5, с. 519].

Продуцирование писем вызывает трудности у иностранных учащихся. Одна из самых распространенных ошибок в письменной речи связана с неверным употреблением студентами русских личных имен. Устранить эти сложности поможет анализ антропонимов, встречающихся в частной переписке писателей и поэтов, на занятиях по русскому языку как иностранному (далее - РКИ).

Большинство иностранных учащихся-филологов, особенно продвинутого уровня владения русским языком (С1-С2), стремятся расширить свой кругозор, проявляют интерес к русской литературе. На наш взгляд, в силу значимости писателей и поэтов конца XIX - начала XX в. следует познакомить инофонов с творчеством авторов этого периода, с их перепиской, которая содержит большое количество личных имен. Например, с произведениями Б. Л. Пастернака - одного из ярких представителей Серебряного века, с анализом антропонимов в его переписке, которая охватывает полувековой период.

В письмах Пастернака встречается большое количество личных имен2. При этом обнаруживается как стандартное употребление антропонимов, так и отклонение от регулярных вариантов имени; в них представлена информация «индексального (слово обладает смыслом только в непосредственном контексте своего применения) либо эмоционального характера» [8, с. 194].

Применение коммуникативно-функционального подхода при изучении антропонимов предполагает ряд основополагающих принципов теоретического и практического характера: обучение языковой единице на синтаксической основе; учет взаимодействия разных уровней языка; учет особенностей родного языка и родной культуры учащихся; осознанность самого процесса обучения и др. Переписка Пастернака позволяет реализовать эти принципы при изучении антропонимов на занятиях по РКИ.

Так, при обучении личным именам на синтаксической основе иностранные студенты отмечают, что антропонимические обращения писатель употребляет в начале письма, в тексте письма и в конце письма. Обращения у поэта входят в предложения любой структуры и занимают место:

1 «Иностранец должен уметь осуществлять дистантное письменное общение» [3, с. 12]. «Иностранец должен уметь:

- продуцировать письменный текст проблемного характера, относящийся к социально-культурной сфере общения, на основе отбора нужного информативного материала;

- продуцировать собственный письменный текст, относящийся к официально-деловой сфере общения в строгом соответствии с требованиями стандартных форм письменного речевого поведения, предъявляемыми ко всем членам социума» [4, с. 14].

2 Материалом для наблюдений послужили следующие издания: [6; 7]. Это письма, адресованные первой жене Е. В. Пастернак, сыну Евгению, О. Фрейденберг (двоюродной сестре поэта), М. И. Цветаевой, А. Эфрон (дочери Цветаевой), А. М. Горькому, Н. С. Тихонову (другу Пастернака), В. Т. Шаламову.

а) в начале предложения (Женя, я горячо люблю тебя и хочу, чтобы ты меня любила; Оля, дорогая, едь скорее; Марина, у меня волосы становятся дыбом от боли и холода, когда я тебя называю);

б) в середине предложения (Трудно, Женюшок, писать; Я здоров, я живу незаслуженно хорошо, Аля, с блажью <...>);

в) в конце предложения (Не достанешь ли, Олюшка?; Какой ты большой, дьявольски большой артист, Марина!).

Предложения, в которых содержатся обращения, часто бывают побудительными или вопросительными, так как в них лицо, к которому обращаются, побуждается к действию или к ответу на вопрос. Обращения могут влиять на эмоциональную окрашенность предложения, передавать настроение пишущего письмо.

Следует обратить внимание иностранных учащихся на пунктуацию: обращение, согласно правилам русского языка, выделяется запятой или восклицательным знаком. Например, у Пастернака: О, как я Вас люблю, Марина!; Напрасно, дорогой Николай Семенович, обиделись Вы на меня; Алечка, все это я написал для того, чтобы записать чем-нибудь эти полстраницы.

Антропонимические обращения у поэта нередко употребляются с частицей о (в позиции перед обращением она не отделяется от него никаким знаком), с междометиями (после междометий запятая ставится): О Женичка, Женичка! Сейчас же напиши мне что-нибудь, я тебя услышу; Ах, Женя, Женя (жене); Ах, Оля, Оля, точно ты не знаешь, в виде правила, не меняющегося ни от времени, ни от чего другого, что видеть тебя для меня всегда большая радость <...>? (сестре).

Учет взаимодействия разных уровней языка можно проследить при анализе структуры антропонимов. Она у Пастернака разнообразна: автор использует одиночные и распространенные обращения, а также повтор обращений, выраженных личными именами. Одиночные обращения - обращения только по имени (полному или краткому), например: Женя (жене), Оля (сестре), Марина (М. И. Цветаевой), Аля (А. Эфрон), Николай (Н. Тихонову), по имени-отчеству, например: Алексей Максимович (А. М. Горькому), Николай Семенович (Н. С. Тихонову), - встречаются у Б. Пастернака довольно редко. Чаще поэт использует распространенные обращения, в состав которых входят имена существительные, прилагательные, местоимения: Дорогой мой друг Женичка! (жене); Дорогой мой Женичка, золотая моя кудлашка (сыну); Дорогая, золотая моя Олюшка! (се-стре); Марина, золотой мой друг, изумительное, сверхъестественно родное предназначенье, утренняя дымящаяся моя душа, Марина (М. И. Цветаевой); Дорогой Алексей Максимович! (А. М. Горькому); Дорогой Николай Семенович! (Н. С. Тихонову); Дорогой мой Варлам Тихонович! (В. Т. Шаламову).

В контексте эпистолярия Пастернака встречаются обращения, представляющие собой стилистический повтор с варьированием имени с целью усиления эмоций: Женя, Женичка, Женичка! Женичка, Женичка, Женичка, Женичка! (жене); Оля, Оля, как тебе не стыдно так играть правдой!; Оля, Оля, Оля, что же это такое, когда это кончится? (се-стре); Аля, Алечка! (А. Эфрон). Это своего рода эмфаза (выделение, подчеркивание смысловых оттенков), семантическая градация образов, возникающих в представлении

автора относительно собеседника. Таким образом поэт передает адресату свои чувства, настроение, эмоции.

Распространенные обращения с нарицательными существительными жена, сынок, мальчик, сестра показывают степень родственных отношений между Б. Пастернаком и его корреспондентами: Гулюшка детка, жена моя!; Женичка, дорогой мой сынок, как ты и что ты, и что поделывает мама?; Дорогой Женичка! Милый мой сынок!; Милый мой мальчик Женичка! Прибрал я твою комнатку; Олюшка, дорогая моя сестра!; Дорогая моя Олечка, сестра моя!

Представляет интерес оценочно-экспрессивное обращение («поэтическое» обращение) к жене Евгении, которую, как мы можем только предположить, автор называет именем героини «Тристана и Изольды»: <...> да мы б роман имели неслыханный, чудная моя, изумительная Изольда!, а также ласковое обращение Гулюшка и его краткая форма Гуль: Дорогая Гулюшка! У тебя сегодня вероятно страшно трудная ночь; Милая Гулюшка, я тебя крепко люблю, крепко целую, крепко обнимаю; Спасибо, Гуль, за «Собаку».

Внимание иностранных учащихся можно обратить на то, что «русские являются людьми экспрессивными и эмоционально живыми», их отличает «общая экспансивность», «легкость в выражении чувств», «импульсивность» [9]. Это находит свое отражение в словообразовании антропонимических обращений Б. Пастернака. Носителям другого языка трудно понять такое разнообразие форм обращений, которое существует в русском языке. Деление имен на полные, краткие, суффиксальные с различными оттенками значений, довольно большое число производных форм одного имени, для которых невозможно найти соответствия в родных языках студентов, представляет проблему для учащихся.

В переписке Пастернака ярко представлены многообразные экспрессивные образования. В письмах при обращении к близким людям - жене, сыну, сестре - функционируют различные антропонимические варианты: краткие формы (Женя, Оля)3, суффиксальные имена.

Например, при обращении к жене употребляются антропонимы с суффиксами субъективной оценки:

-ичк-: Женичка (Любушка, любота моя, моя Женичка!);

-ёк: Женёк (Женёк, друг мой, мне бы хотелось, чтобы ты меня поняла в дальнейшем с полуслова, обойти этого молчаньем нельзя, распространяться же не хочу, так как тороплюсь тебе ответить);

-ёчек: Женёчек (Здравствуй, дорогой мой клоп Женёчек, скоро, скоро, говорят, увидимся);

-юшок: Женюшок (<...> спасибо тебе, Женюшок мой <...>);

-ёнок: Женёнок (Мы тут совсем прожились, и боюсь, дорогой Женёнок мой, что на покупку коврика тебе у меня денег не хватит);

-юр-: Женюра (Дорогая Женюра, милая, прости меня, если еще можешь, и не суди ни за что);

3 В переписке не встречается ни одного полного варианта личного имени при обращении к родным людям (например, Евгения, Евгений, Ольга).

с несколькими суффиксами:

-юр- и -очк-: Женюрочка (Белая моя Женюрочка, дочка моя, белоножка, сядь на пол, положи ручки в подол, и взгляни, какая ты маленькая еще, только не вставай, сиди, на ковре ты лучше поймешь);

-юр- и -к-: Женюрка (Женюрка, только что получил твою воздушную записку, и тоже тороплюсь);

-ёнок и -ек: Женёночек (Что ты, Женёночек мой?).

В одном предложении Б. Пастернак может использовать разные формы имени -краткие и суффиксальные: Женичка моя, Женя, это ведь я объясненье тебе написал; Женя, Женичка, Женичка!; Женичка моя детка, то есть ты, Женюра, мамочка!

Суффиксальные формы личного имени встречаются у Б. Пастернака при обращении к сыну Жене и сестре Ольге Фрейденберг: -ичк-: Женичка (Золотой мой Женичка!); -ёк: Женёк (Золотой мой Женёк);

-ёчек: Женёчек (Дорогой Женёчек, пользуйся во всю отдыхом, набирайся здоровья <...>);

-ечк-: Олечка (Дорогая моя Олечка, сестра моя!);

-юш-: Олюша (Дорогая Олюша!);

-юшк-: Олюшка (Дорогая Олюшка, родная моя!).

Дочь М. Цветаевой - Ариадну Цветаеву - поэт называет только одной суффиксальной формой имени, образованной при помощи суффикса -ечк- - Алечка.

Не употребляются суффиксальные формы антропонимов в письмах к М. Цветаевой (духовная близость передается при помощи распространенных обращений), А. М. Горькому, Н. С. Тихонову, В. Т. Шаламову. Можно предположить, что варианты обращений в переписке Пастернака определяются экстралингвистическими факторами: степенью близости контактирующих, отношениями между ними, возрастом, статусом.

Иностранные учащиеся-филологи проявляют интерес к суффиксальным формам русских имен, поскольку в их родном языке подобные варианты отсутствуют, однако в русской речи эти формы высокочастотны. Студенты стремятся понять оттенки значения, которые привносят суффиксы в антропонимы. С этой целью следует показать учащимся, что эмоциональность русской разговорной речи диктует использование имен с суффиксами субъективной оценки. Без усвоения этого материала студенты не смогут использовать такие модели в своей коммуникации и не достигнут высокого уровня владения языком.

Преподаватель обращает внимание на то, что имена с основами на мягкий согласный (Женя, Оля, Аля) содержат оттенок «мягкости», который отсутствует у имен с конечным твердым согласным. Например, суффикс -ечк- (авторский вариант - суффикс -ичк-) и суффикс -ёчек придают имени что-то детское, выражают любовь и нежность (Олечка, Женичка, Женёчек).

При обращении к Ольге Фрейденберг Пастернак употребляет имена с суффиксами -юшк- и -юш- (Олюшка, Олюша), то есть поэт говорит с сестрой так, как говорят с очень близкими людьми. Суффикс -юш- в русском языке довольно распространенный суффикс, употребляется в вариантах многих имен, например Катюша, Ванюша, Илюша и др.

Суффикс -ёк вносит в имя оттенок некоторой игривости (Женёк), -юшок - игривость с ласкательным оттенком, передает теплые чувства, испытываемые к лицу-адресату (Женюшок).

В ряду общеязыковых суффиксов встречаются у Пастернака идиостилевые, индивидуальные образования, которые показывают особое, собственно авторское отношение к данному лицу. Например, эмоциональный суффикс -ёнок не типичен в применении к имени, чаще употребляется по отношению к детенышам животных (оленёнок, котёнок). У Пастернака он несет в себе шутливый оттенок и показывает ласковое отношение (Женёнок). Некоторую теплую, милую небрежность придает имени суффикс -юр- (Женюра).

Большое эмоциональное наполнение в имена вносят комбинации суффиксов. Например, имя с суффиксом -юр- (суффикс заканчивается на твердый согласный) и уменьшительным суффиксом -очк- (Женюрочка). Значение антропонима можно сформулировать таким образом: «я испытываю по отношению к тебе ласку, нежность, чувство умиления». Форма имени с использованием суффиксов -ёнок и -ек придает личному имени большую интимность (Женёночек). В результате наслоения суффиксов -юр- и -к-(одного из самых трудных для интерпретации) форма имени проявляет сложную семантику: выражение дружеской простоты и близости. Возможно, такое сочетание суффиксов позволяет автору выразить многогранность своих чувств (Женюрка).

В суффиксальных обращениях с коннотацией положительной субъективной оценки проявляются подлинная любовь, внимание, индивидуальные чувства автора к своим собеседникам. Поэт передает позитивные эмоции, теплые отношения, которые существуют между ними (симпатию, любовь, дружбу, ласку, нежность и т. д.).

Функционирование антропонимов в эпистолярном тексте имеет важное прагматическое значение. В семантике экспрессивных личных имен отражается степень проявления чувств между людьми и характер человеческих взаимоотношений, типичных для русской культуры.

Антропонимические обращения показывают, какие именно отношения - официальные или дружеские - между Пастернаком и его собеседником по переписке. Например, письма Б. Пастернака к М. Горькому - письма ученика к учителю, поэтому поэт обращается к писателю только по имени-отчеству, как принято в официальном стиле: Алексей Максимович или Дорогой Алексей Максимович. В письмах к Горькому проявляются глубокий пиетет, строгость, сдержанность и в то же время чувство собственного достоинства. То же самое можно наблюдать и в переписке с В. Шаламовым - Дорогой Варлам Тихонович! Это особенно заметно, если обратить внимание на обращения к жене, сыну, сестре, А. Эфрон, которых поэт называет только по имени (краткому или суффиксальному) - Женя, Женюра, Женёк, Оля, Олюшка, Аля, Алечка и др.

По форме обращений можно проследить эволюцию отношений между адресатом и адресантом. Например, в начале переписки с М. Цветаевой, когда поэты были еще мало знакомы, обращение Б. Пастернака довольно сдержанное - по имени-отчеству: Дорогая Марина Ивановна! Позднее, по мере укрепления дружбы между ними, обращение наполняется эмоциями, чего не было раньше, исчезает отчество, на антропоним наслаиваются имена нарицательные: И когда сжимается сердце, Марина!..; Дорогая Марина!;

Успокой же меня скорее. Марина, надежда моя. Меняется форма имени и при обращении к Н. С. Тихонову: Николай Степанович - Николай. Таким образом, через обращения можно сделать вывод об изменении отношений между поэтом и его собеседником.

Анализ обращений в эпистолярном наследии Б. Л. Пастернака показывает, что в них реализуются номинативная и оценочная (оценочно-экспрессивная) функции. Номинативную функцию выполняют личные имена без каких-либо определений и диминутивных суффиксов: Это не мой случай, Женя; Но поверь мне, Оля, что все это может быть восхитительным. Оценочная функция реализуется в авторском восприятии адресата, в эмоциях поэта по отношению к нему. Данная группа обращений у Пастернака самая частотная. Показателями этого является большое количество имен с диминутивными суффиксами при обращении к родным людям (Женюра, Женёночек, Олюшка), а также качественные прилагательные при антропонимах (золотой Женёк, дорогой Женёнок мой, милая моя Женюра) и своеобразные варианты имен (Гулюшка, Гуль).

Поэт очень избирателен в использовании имен: выбирает обращения к собеседникам в зависимости от межличностных отношений между ними. Можно сказать, что антропоним «выступает как смыслонесущее имя, как троп, использующийся в стилистических целях для характеристики адресата» [10].

Итак, среди антропонимических обращений Пастернака можно выделить: стандартные (общеупотребительные) и нестандартные (например, метафора Изольда и окказионализм Гуль), нейтральные, неэмоциональные и стилистически окрашенные, эмоциональные. Необщеупотребительные, эмоциональные обращения адресованы близким людям.

При изучении антропонимов-обращений в переписке Б. Пастернака находит свое отражение принцип учета особенностей родного языка и родной культуры учащихся. Восприятие личных имен в русской и родной культурах имеет свою специфику: например, для учащихся из Китая важны форма имени, его фонетическая составляющая, благозвучие, этимология, символические ассоциации, для русских же более значимы культурные ассоциации. Преподавателю следует учитывать национально-культурную специфику, обращать внимание на такие различия: это поможет избежать непонимания в межъязыковой коммуникации и лучше осознать, осмыслить форму антропонима.

Особенности родного языка иностранных студентов не всегда позволяют правильно понять, перевести форму русского личного имени, передать богатство русской семантики. Например, русские имена китайцы переводят с учетом особенностей китайского языка: 1) отчество часто не учитывается и не переводится (Ольга Михайловна - ^^Й ^ Рд^Ж^ЙР); 2) имя переводится фонетически (каждому слогу соответствует иероглиф -Оля - 3) уменьшительно-ласкательные имена переводятся фонетически и да-

ется помета 'ласковое обращение' (Олечка - "^ЙЙЙ^^Й (милая), Олюша - ЩЩШШ (более милая), Олюшка - /Ь^ШШ (маленькая), Оленька - ^МЙЙ^^Й (дорогая)4). Как видно из примеров, экспрессивно-эмоциональное обращение может заменяться оценочным прилагательным (милая, маленькая, дорогая и др.). При переводе формы имен не сохраняют эмоционально-экспрессивной оценки, поэтому такой перевод нельзя считать

4 Перевод имен был сделан в ходе совместного обсуждения с носителями китайского языка.

точным: «передача культурно-специфических единиц представляет собой сверхзадачу для переводчика: чем больше культурных коннотаций содержится в имени, тем тяжелее его перевести» [11, с. 151]. На это надо обратить внимание студентов и донести до них правильный смысл имени.

Следует объяснить иностранным учащимся, что «в русской культуре очень развита традиция именовать ребенка "в честь" родственника или выдающегося человека. В основе этого явления лежит метонимическая связь: предполагается, что перенос имени с одной личности на другую обеспечит и перенос соответствующих положительных качеств. В связи с традицией именования в честь предков в русской ономастике есть термин "семейное имя" (например, в роду Пушкиных семейными именами являются Александр и Наталья)» [12, с. 141]. У Пастернака одно и то же имя носят жена и сын: поэт назвал сына именем любимой жены. При этом надо обратить внимание студентов на различие в полном имени форм женского и мужского рода (Евгения - Евгений) и на омонимию их в краткой форме (Женя). Неоднократно в своих письмах поэт обращается к жене и сыну, называя их Дорогие Женёк и Женюра!, а также используя форму множественного числа Дорогие Жени!

В противоположность этому в других культурах, например в культуре азиатских стран, такое явление отсутствует. Так, «китайские родители избегают называть своего ребенка именем своего предка или какого-нибудь великого человека - это связано с соответствующими табу, принятыми в традиционной культуре» [12, с. 141].

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что без дополнительного комментария преподавателя иностранные студенты не могут понять полное смысловое содержание имени, а также текста с именами в целом. «Выбор той или иной формы имени придает общению указание на различные оттенки взаимных отношений людей, на их роли, степень их знакомства, на официальность или неофициальность обстановки общения» [13, с. 72-73].

Коммуникативно-функциональный подход в обучении иностранным языкам направлен на понимание учащимися иноязычной речи, на «овладение языковым материалом для построения речевых высказываний; призван научить студентов свободно ориентироваться в иноязычной среде и адекватно реагировать в различных языковых ситуациях» [14, с. 121].

Активизировать речевую деятельность с выходом в текст при таком подходе помогут языковые и речевые упражнения. «Выделение этих типов упражнений учитывает роль в многоязычной коммуникации знаний и навыков, и умений» [15, с. 226]. Подобное разграничение носит довольно условный характер, поскольку «многие языковые упражнения являются одновременно и речевыми» [15, с. 226].

1. Языковые:

1) орфографические (на употребление прописных/строчных букв). Запишите имя, выбрав соответствующую букву: (Ж/ж)еня, (О/о)ля, (Н/н)иколай (С/с)емёнович, (А/а)лексей (М/м)аксимович (Г/г)орький;

2) пунктуационные. Найдите обращения в приведенных предложениях. Расставьте знаки препинания. 1. Дорогая Женюра ради Бога не придавай значенья иным моим

быстрым словам. 2. Женюрка только что получил твою воздушную записку, и тоже тороплюсь. 3. Женёк никому не рассказывай... 4. Как тебе не стыдно Женя! 5. Я здоров, я живу незаслуженно хорошо Аля. 6. О Женя что сделал я с собой. 7. Ах Оля, Оля точно ты не знаешь;

3) словообразовательные:

а) выделите суффиксы с оценочным значением в данных именах. Определите, какой оттенок значения вносят выделенные суффиксы: Женичка, Олюшка, Алечка, Оленька, Женёк, Женюра, Женюрочка, Олечка;

б) выберите для себя 3-4 русских имени и образуйте от них как можно больше уменьшительно-ласкательных имен с суффиксами -очк-, -ечк-, -оньк-, -еньк-, -ушк-, -юшк-;

4) лексико-грамматические:

а) найдите в приведенных из писем Б. Пастернака предложениях обращения и проанализируйте их форму. Можно ли по форме имени определить, какие отношения между адресатом и адресантом? 1. О Женичка, Женичка! Сейчас же напиши мне что-нибудь, я тебя услышу. 2. Женёк, друг мой, мне бы хотелось, чтобы ты меня поняла в дальнейшем с полуслова. 3. Милый мой мальчик Женичка! Прибрал я твою комнатку. 4. Дорогая моя Оля, не удивляйся, что я не пишу тебе! 5. Золото мое, Олюшка, спасибо тебе, что ты так горячо и деятельно держишь меня в курсе событий. 6. За что я ненавижу их <письма>. Ах, Марина, они невнимательны к главному. 7. Дорогой, дорогой Алексей Максимович. 8. Алечка, все это я написал для того, чтобы записать чем-нибудь эти полстраницы. 9. Дорогая бедная моя Аля! 10. Дорогой мой Варлам Тихонович!;

б) Распределите данные слова в две колонки: краткое имя, уменьшительно-ласкательное: Женя, Гулюшка, Женёчек, Гуль, Боря, Оля, Женёночек, Николай, Олюшка, Боричка, Аля, Алечка, Коля.

К этому типу упражнений относятся какографические - специально составленные упражнения, в которых личные имена употребляются неправильно. Например: исправьте ошибки в письме, которое получила преподаватель от своей бывшей студентки:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Здравствуйте, Верочка Михайловна Кондрашова!

У меня все хорошо. Я учусь нормально. Помню наши уроки.

Обнимаю крепко. Ли Нань (Натуся).

2. Речевые (коммуникативные):

1) какую бы форму (полную, сокращенную, суффиксальную) имени вы бы выбрали при обращении в письме к близкому человеку из России? Какие обращения приняты в вашей культуре? Какое обращение было бы приятно вам прочитать в письме от русского преподавателя, друга? Приведите примеры;

2) в письмах в составе обращений при именах используются прилагательные уважаемый, дорогой, родной, милый, золотой, а также их повторы. Составьте примеры обращений с этими словами;

3) напишите письмо своему русскому другу и преподавателю. Известно ли вам полное трехчленное имя вашего русского друга и преподавателя? Какие формы имени позволяет использовать характер вашего с ним общения?;

4) прочитайте письма известного писателя вашей страны, найдите в них антропо-нимические обращения и сопоставьте их с обращениями Б. Л. Пастернака.

Обучение формам личных имен органично вписывается в изучение тем, которые, как правило, рассматриваются без антропонимического материала, например, уместно использование антропонимов при прохождении тем по лексике («Имена собственные»), словообразованию («Суффиксы субъективной оценки», «Образование имен существительных»), грамматике («Склонение имен существительных», «Согласование определений и приложений», «Согласование сказуемого с подлежащим»), стилистике («Имена в разных стилях речи»). Материал можно задействовать при отработке произношения в курсе фонетике.

Работа с антропонимами-обращениями с учетом коммуникативно-функционального подхода в эпистолярном дискурсе расширяет словарный запас иностранных учащихся, помогает понять многообразие форм личных имен собственных и их значение, формирует умение правильно употреблять антропонимы в частной переписке, в различных сферах общения, развивает навыки продуцирования и восприятия письменной речи, повышает общую языковую культуру студентов. Учащиеся приобретают навыки систематизации и анализа слов-антропонимов. Обучение студентов личным именам на примере эпистолярного жанра позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности обучения, предполагает знакомство с культурно-историческими традициями страны изучаемого языка, выводит инофонов на качественно новый уровень владения русским языком. Коммуникативно-функциональный подход при изучении русских антропонимов на примере переписки Б. Л. Пастернака помогает достичь этой цели.

Список литературы

1. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностр. яз. М.: Просвещение, 1985. 208 с.

2. Бёк В. Коммуникативно-функциональный подход к языку как средство интенсификации обучения русскому языку // Русский язык за рубежом. 2016. № 1. С. 55-57.

3. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение. М.-СПб.: Златоуст, 1999. 32 с.

4. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень. Общее владение. М.-СПб.: Златоуст, 1999. 44 с.

5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

6. Переписка Б. Пастернака / [сост. подгот. текстов и коммент. Е. В. Пастернак, Е. Б. Пастернака; вступ. ст. Л. Я. Гинзбург]. М.: Худож. лит., 1990. 575 с. URL: https://www. Htres.ru/pages/bibHo_book/?art=171260 (дата обращения: 15.10.2020).

7. «Существованья ткань сквозная...»: переписка с Евгенией Пастернак, дополненная письмами к Евгению Борисовичу Пастернаку и его воспоминаниями. М.: Литагент АСТ, 2017. URL: https://www.litmir.me/br/?b=581775&p=1 (дата обращения: 20.10.2020).

8. Карасик В. И. Язык социального статуса: моногр. М.: Ин-т языкознания АН СССР; Волгоградский пед. институт, 1991. 495 с.

9. Щуклина Т. Ю. Экспрессивная деривация собственных (личных) имен в художественном тексте как феномен русской культуры (на материале художественных произведений Ф. М. Достоевского) // Вестник ТГГПУ. 2007. № 1 (8). С. 79-83.

10. СалимоваД. А., Данилова Ю. Ю. Антропонимы как обращения в эпистолярном дискурсе Марины Цветаевой // Учен. зап. Новгородского гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. 2019. № 1 (19). URL: http://www.novsu.ru/univer/press/eNotes1/i.1086055/?id=1497898 (дата обращения: 21.12.2020).

11. Bertills Y. Beyond identification: proper names in children's literature. Abo: Abo akad. univ. press, 2003. 280 p.

12. Хуэй Ян, Юй Чжан, Соловьева М. С. Национально-культурная семантика русских и китайских антропонимов // Вестн. Сев.-Вост. федерал. ун-та. 2017. № 1 (517). С. 135-146.

13. Формановская Н. И. Имя-отчество как русский национальный обычай и современные СМИ // М.: Портал «О литературе», LITERARY.RU, 2008. 77 с. URL: https://literary.ru/ literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1206020198&archive=1206184486&sta rt_from=&ucat=& (дата обращения: 21.11.2020).

14. Маукебаева М. А. Коммуникативный подход в обучении иностранному языку // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты. 2015. № 17. С. 121-126.

15. Иванова Т. М. Система упражнений на занятиях по русскому языку как иностранному (из опыта работы) // Учен. зап. ЗабГГПУ, Сер.: Филология, история, востоковедение. 2013. № 2 (49). С. 221-228.

References

1. Passov E. I. Kommunikativnyy metod obucheniya inoyazychnomu govoreniyu: posobie dlya uchiteley inostr. yaz. Moscow: Prosveshchenie, 1985. 208 p.

2. Bek V. Kommunikativno-funktsionalnyy podkhod k yazyku kak sredstvo intensifikatsii obucheniya russkomu yazyku. Russkiy yazykza rubezhom. 2016, No. 1, pp. 55-57.

3. Gosudarstvennyy obrazovatelnyy standart po russkomu yazyku kak inostrannomu. Vtoroy uroven. Obshchee vladenie. Moscow - St. Petersburg: Zlatoust, 1999. 32 p.

4. Gosudarstvennyy obrazovatelnyy standart po russkomu yazyku kak inostrannomu. Tretiy uroven. Obshchee vladenie. Moscow - St. Petersburg: Zlatoust, 1999. 44 p.

5. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar russkogo yazyka: 80000slov i frazeologicheskikh vyrazheniy. Moscow: Azbukovnik, 1999. 944 p.

6. Perepiska B. Pasternaka. Moscow: Khudozh. lit., 1990. 575 p. Available at: https://www. litres.ru/pages/biblio_book/?art=171260 (accessed: 15.10.2020).

7. "Sushchestvovanya tkan skvoznaya...": perepiska s Evgeniey Pasternak, dopolnennaya pismami k Evgeniyu Borisovichu Pasternaku i ego vospominaniyami. Moscow: Litagent AST, 2017. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=581775&p=1 (accessed: 20.10.2020).

8. Karasik V. I. Yazyk sotsialnogo statusa: monogr. Moscow: In-t yazykoznaniya AN SSSR; Volgogradskiy ped. institut, 1991. 495 p.

9. Shchuklina T. Yu. Ekspressivnaya derivatsiya sobstvennykh (lichnykh) imen v khudo-zhestvennom tekste kak fenomen russkoy kultury (na materiale khudozhestvennykh proizvedeniy F. M. Dostoevskogo). Vestnik TGGPU. 2007, No. 1 (8), pp. 79-83.

10. Salimova D. A., Danilova Yu. Yu. Antroponimy kak obrashcheniya v epistolyarnom diskurse Mariny Tsvetaevoy. Uchen. zap. Novgorodskogo gos. un-ta im. Yaroslava Mudrogo. 2019,

No. 1 (19). Available at: http://www.novsu.ru/univer/press/eNotes1/i.1086055/?id=1497898 (accessed: 21.12.2020).

11. Bertills Y. Beyond identification: proper names in children's literature. Abo: Abo akad. univ. press, 2003. 280 p.

12. Hui Yang, Yu Zhang, Solovyeva M. S. Natsionalno-kulturnaya semantika russkikh i kitayskikh antroponimov. Vestn. Sev.-Vost. federal. un-ta. 2017. № 1 (517). S. 135-146.

13. Formanovskaya N. I. Imya-otchestvo kak russkiy natsionalnyy obychay i sovremennye SMI. In: Moscow: Portal "O literature", LITERARY.RU, 2008. 77 p. Available at: https://literary. ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1206020198&archive=1206184486&st art_from=&ucat=& (accessed: 21.11.2020).

14. Maukebaeva M. A. Kommunikativnyy podkhod v obuchenii inostrannomu yazyku. Fundamentalnye i prikladnye issledovaniya: problemy i rezultaty. 2015, No. 17, pp. 121-126.

15. Ivanova T. M. Sistema uprazhneniy na zanyatiyakh po russkomu yazyku kak inostrannomu (iz opyta raboty). Uchen. zap. ZabGGPU, Ser.: Filologiya, istoriya, vostokovedenie. 2013, No. 2 (49), pp. 221-228.

Интернет-журнал «Проблемы современного образования» 2021, № 4

Статья поступила в редакцию 22.01.2021 The article was received on 22.01.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.