Научная статья на тему 'Коммуникативная структура высказывания и средства её выражения в английском и испанском языках (сопоставительный анализ)'

Коммуникативная структура высказывания и средства её выражения в английском и испанском языках (сопоставительный анализ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1170
271
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ФРАЗОВОЕ УДАРЕНИЕ / ПОРЯДОК СЛОВ / ДАННОЕ И НОВОЕ / ИНВЕРСИЯ / COMMUNICATIVE STRUCTURE OF AN UTTERANCE / NUCLEUS / WORD ORDER / GIVEN AND NEW / INVERSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Елена Николаевна

Статья посвящена одной из актуальных проблем современной лингвистики — сопоставлению средств реализации коммуникативной структуры высказывания. В статье представлен анализ порядка слов и фразового ударения в английском и испанском языках. Сопоставление английских примеров и их испанских эквивалентов, подобранных как из литературных источников, так и полученных экспериментальным путём, показал, что маркировка «нового», важного элемента фразовым ударением характерна как для английского, так и для испанского языков. В испанском языке, в отличие от английского, наряду с интонационными средствами активно используется изменение порядка слов, в частности, инверсия подлежащего. Полученные данные могут иметь как теоретическое, так и прикладное значение для интонологии, области коммуникативного синтаксиса, методики обучения неродному языку, а также переводоведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communicative structure and its signaling means in English and Spanish (comparative analysis)

The paper deals with one of the most important problems in modern linguistics, that is the comparison of the means of signaling communicative structure. Analysis of word order and nucleus placement in English and Spanish utterances with different communicative organization is presented. Comparison of examples taken both from literature and previous experimental study proves that in English and Spanish intonation means are used for marking “new” and important information. However, in Spanish, unlike English, word order changes, especially subject inversion, are also performed. The data can be of theoretical and practical importance in the fields of intonation study, communicative syntax, second language teaching methodology and translation.

Текст научной работы на тему «Коммуникативная структура высказывания и средства её выражения в английском и испанском языках (сопоставительный анализ)»

УДК 801.612.3

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 3

Е. Н. Макарова

КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ И СРЕДСТВА ЕЁ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Проблема анализа средств коммуникативной организации высказывания, несмотря на относительную изученность, остаётся актуальной и продолжает привлекать внимание исследователей.

Хорошо известно, что в языках мира существуют несколько способов маркировки компонентов коммуникативной структуры. Основными и универсальными из них принято считать порядок слов и интонацию. Коммуникативная структура высказывания чаще всего находит реализацию именно во взаимодействии фразовой просодии и порядка слов, которые образуют в терминологии Т. Е. Янко «линейно-акцентную структуру» [1].

Сопоставление роли порядка слов и его взаимодействия с интонационными средствами в определении коммуникативной нагрузки слова на материале английского и испанского языков представляет интерес потому, что английский является языком с жёстким или твёрдым словопорядком, в отличие от испанского, где он относительно свободен.

Основной функцией порядка слов в английском языке является грамматическая, она выражает определённые синтаксические отношения, а «выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого является менее важным, чем выражение грамматических отношений между словами» [2, с. 69]. Обычно в повествовательном английском предложении подлежащее-тема предшествует сказуемому-реме.

В испанском языке практически свободный словопорядок подчинён актуальному членению: порядок подачи информации по степени важности преобладает над порядком следования грамматической основы, наиболее коммуникативно весомое слово, как правило, находится в конце.

Поскольку базовым порядком слов и в английском, и в испанском языке является SVO (где S — подлежащее, субъект, V — глагол-сказуемое, O — дополнение, объект), в обоих языках в независимых от контекста высказываниях соотношение актуального и грамматического членения совпадает. Однако в условиях определённой коммуникативной ситуации, при актуализации важности того или иного слова, коммуникативное членение может не совпадать с синтаксическим. Для испанского языка в этих случаях, например, при подлежащем реме или новом, типична инверсия подлежащего по отношению к сказуемому. В английском языке при несовпадении актуального членения с синтаксическим используются другие средства, прежде всего, интонационные. В этом случае они могут стать основным маркером логического предиката в суждении и «действовать совместно с лексическими и синтаксическими средствами, однако возможен случай, когда интонация является единственным

Макарова Елена Николаевна — кандидат филологических наук, доцент, докторант, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: [email protected]

© Е. Н. Макарова, 2013

индикатором распределения степеней важности отрезков высказывания...» [3, с. 6]. Об актуальности исследования роли интонационных средств в выражении системы коммуникативных значений, на первый взгляд подробно изученных, свидетельствует дальнейшая разработка этой проблемы в современных работах Н. Д. Светозаро-вой, А. В. Павловой, Е. В. Падучевой, Т. Е. Янко, С. В. Кодзасова и других.

Под интонационными средствами выражения ремы, нового, важного имеется в виду фразовое ударение — наиболее сильное ударение во фразе, её интонационный центр. Вслед за Л. Р. Зиндером, мы принимаем, что во фразовом ударении реализуются все другие виды ударения: синтагматическое, логическое и эмфатическое [4, с. 275]. Перемещение фразового ударения в одном предложении даёт разное актуальное членение, таким образом реализуется одна из основных функций интонации — функция выражения отношений между элементами интонационных единиц.

Английский и испанский языки, несмотря на общее в функциональных характеристиках фразового ударения (в подавляющем большинстве случаев нейтральное ударение реализовано на конечном элементе синтагмы), имеют значительные различия в этой области. Во-первых, вне контекста нейтральным ударением в английской фразе не обязательно выделено последнее знаменательное слово. Описание типов английских предложений такого рода и анализ их испанских эквивалентов, прочитанных мексиканскими дикторами, выявили, что в испанском языке в этих случаях главноударным является финальный элемент. Экспериментальные данные показали, что фразовое ударение в испанских примерах было реализовано в конце фразы даже тогда, когда в этой позиции оказывалась служебная часть речи [5]. В результате анализа материалов экспериментов существенные расхождения были обнаружены и в позиции фразового ударения в вопросо-ответных парах, где коммуникативная нагрузка слов в репликах-ответах была определена контекстом: в английских примерах интонационный центр был реализован на элементе «нового», а в соответствующих испанских эквивалентах — на последнем слове. Лишь в некоторых случаях в испанской речи фразовым ударением был выделен неконечный элемент, чаще всего при реализации ударения контраста.

Приведённые факты подтверждают ведущую роль интонационных средств в маркировке компонентов коммуникативной организации высказывания в английском языке и ориентированность фразового ударения на конечную позицию в испанской синтагме.

Различия в функциональной нагрузке фразового ударения в английском и испанском языках подтверждают актуальность сопоставительного описания соотношения интонации и порядка слов как основных средств членения фразы на компоненты по степени важности в двух языках. Кроме того, если вопрос о взаимодействии интонационных средств и порядка слов в реализации коммуникативной организации высказывания на материале английского языка достаточно хорошо изучен, в испанистике эта проблема исследована мало. Несмотря на появление в последнее десятилетие работ таких авторов как М. Л. Зубизаррета, Л. Домингез, Р. Гутиеррез-Браво, В. Самек-Лодовичи, многие вопросы в этой области остаются спорными и являются предметом лингвистических дискуссий.

Как было сказано выше, соотношение актуального и грамматического членения в английском и испанском языках может совпадать. При нейтральном порядке слов в повествовательном предложении рема, или в случае влияния контекста «новое»,

находится в финальной позиции и получает нейтральное ударение. Такое совпадение имеет место, во-первых, в высказываниях, коммуникативная организация которых не зависит от контекста:

What happened?

John bought the newspaper (слово-носитель фразового ударения выделено здесь

и далее курсивом).

Qué pasó?

Juan compró el periodico.

Во-вторых, одинаковая актуализация дополнения-нового фразовым ударением в конечной позиции в английском и испанском языках происходит в ответах на специальные вопросы, заданные к прямому дополнению:

What did John buy?

John bought the newspaper.

Qué compró Juan?

Juan compró el periodico [6].

Приведённый далее анализ английских примеров и их испанских экивалентов, подобранных как из литературных источников, так и из материалов проведённых ранее экспериментов, позволяют говорить о том, что интонационная маркировка коммуникативной нагрузки элементов в испанском материале сопровождается изменением порядка слов, как правило, с инверсией подлежащего.

К этой группе относятся примеры, в которых вся грамматическая основа представлена в виде «нового». Они могут быть описаны в терминах, предложенных Т. М. Николаевой, и представляют собой экстренные сообщения [7]. В английском языке модель экстренного сообщения реализована, как правило, с фразовым ударением на начальном подлежащем. В испанском языке интонационным центром также будет подлежащее, однако порядок следования элементов будет изменён:

What happened?

Your brother arrived.

Qué pasó?

Llegó tu hermano [6].

Такой порядок слов определён также семантической структурой фразы, а именно значением предикативного признака. Исследование, проведённое О. М. Калусто-вой, показало, что в случаях, если предикат имеет значение появления, возникновения, перехода из одного состояния в другое, интеллектуального или эмоционального воздействия, нейтральным порядком слов в испанском языке является препозиция сказуемого по отношению к подлежащему [8]. Для предложений, значение предикативного признака в которых иное (физического действия, речевой, интеллекталь-ной или эмоциональной активности и физического, эмоционального или интеллектуального состояния), в этом случае характерна препозиция подлежащего-темы по отношению к сказуемому-реме:

Qué pasó?

Maria gritó.

Maria shouted.

Однако семантическая структура предложения определяет такую актуализацию компонентов актуального членения посредством порядка слов и фразового ударения только в случае нейтрального контекста. В случае изменения коммуникативного членения, элемент «нового»в испанском языке всегда будет в конечной, выделенной фразовым ударением позиции, независимо от значения глагола:

Who is coming?

Antonio is coming.

Quién viene?

Viene Antonio.

В случае подлежащего-«данного», например, в рамках следующего вопросо-от-ветного единства, оно займёт препозицию по отношению к глаголу-сказуемому:

What about Susanna?

Susanna left.

Susana salió [9].

В английском языке во всех елучаях порядок слов останется неизменным, поскольку актуализатором коммуникативной значимости элементов служит место реализации фразового ударения. В испанском языке неизменное интонационное выделение в конце синтагмы имеет место на фоне разного порядка слов.

Инверсия подлежащего в роли «нового» зафиксирована и в распространённых испанских предложениях со структурой SVO, например:

Who wrote the book?

The teacher wrote the book

Quién escribió el libro?

El libro lo escribió la maestra [10].

Если примеры инверсии подлежащего в качестве «нового» в литературных источниках описаны довольно подробно, примеры инверсии дополнения в этой роли «нового» являются единичными:

What did Juan put on top of the table?

Juan put the book on top of the table.

Испанский эквивалент английской реплики ответа:

Juan pusosobre la mesa un libro[11].

Такие случаи мало изучены на материале разных вариантов испанского языка и ждут дальнейшего исследования.

Один из дискуссионных вопросов испанской лингвистики связан с описанием лингвистических средств при выражении идеи контраста. Возможность реализации контрастивного ударения на нефинальном слове испанской синтагмы признаётся большинством лингвистов. Получая маркировку фразовым ударением, подлежащее как элемент контраста в таких случаях остаётся в начальной позиции:

María me regaló la botella de vino (no Juan).

Maria gave me the bottle of wine [11].

Pedro trajo el libro (no María).

Pedro brought the book.

Однако наряду с предложенным вариантом, в последнем примере возможно изменение порядка слов с инверсией подлежащего:

El libro lo trajo Pedro (no María).

Данные о возможной реализации ударения контраста на нефинальном дополнении, так же, как и дополнении в функции «нового», отрывочны и скудны, а мнения исследователей зачастую противоречивы.

Итак, фразовое ударение как основное средство выражения коммуникативной организации высказывания используется как в английском, так и испанском языках. Твёрдый порядок слов в английском языке (инверсия подлежащего по отношению к глаголу-сказуемому имеет место в редких случаях) компенсируется возможностью фразового ударения актуализировать практически любое слово фразы. В испанском языке с более гибким порядком слов реализация определённых вариантов коммуникативного членения может сопровождаться инверсией подлежащего по отношению к сказуемому. Фразовое ударение в таких случаях, как и в английском языке, выделяет элемент «нового», занимающий, как правило, финальную позицию. Ударение контраста может быть реализовано как интонационными средствами (в нефинальной позиции), так и взаимодействием инверсионного порядка слов и фразового ударения в конце высказывания.

Сопоставление порядка слов и места фразового ударения как основных средств выражения коммуникативного членения в двух языках свидетельствует о наличии ярких различий в этой области. Перспективным и актуальным представляется исследование выбора языковых статегий в маркировке наиболее коммуникативно важного слова испано-английскими билингвами. Обучение умению выбрать нужные языковые средства для реализации цели высказывания представляется чрезвычайно важным, поскольку оно связано с повышением прагматической компетенции говорящего на неродном языке.

Результаты дальнейшего изучения поставленной проблемы могут иметь теоретическое и прикладное значение: способствовать развитию как теории интонации испанского языка, так и общей теории интонации, а также методики преподавания интонации неродного языка. Трудно переоценить важность сопоставительного исследования такого рода для теории и практики перевода, поскольку одним из главных условий адекватности перевода исходного текста является сохранение его коммуникативного членения.

Литература

1. Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. 384 с.

2. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1957. 285 с.

3. Торсуева И. Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. 112 с.

4. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.

5. Макарова Е. Н. Выбор места интонационного центра высказывания в неродной речи в условиях испано-английского двуязычия // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2012. Вып. 3. С. 135-140.

6. Gutiérrez-Bravo R. Prominence sacales and unmarked word order in Spanish // Natural Language and Linguistic Theory. 2007. № 25. P. 235-271.

7. Николаева Т. М. «Экстренное введение в ситуацию»: особый вид просодического выделения // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л., 1981. С. 182-187.

8. Калустова О. М. Явление синтаксической эмфазы в современном испанском языке: дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1984. 195 с.

9. Hertel T. J. Lexicaland Discourse Factorsin the Second Language Acquisition of Spanish Word Order // Second Language Research. 2003. Vol. 19, N 4. P. 273-304.

10. Gutiérrez-Bravo R. Subject Inversion in Spanish Realtive Clauses // Romance Languages and Linguistic Theory. 2003. P. 115-128.

11. Zubizarreta M. L. Prosody, Focus, and Word Order. Cambridge: MIT Press, 1998. 153 p.

Статья поступила в редакцию 10 сентября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.