УДК 801.612.3
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 3
Е. Н. Макарова
КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ И СРЕДСТВА ЕЁ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)
Проблема анализа средств коммуникативной организации высказывания, несмотря на относительную изученность, остаётся актуальной и продолжает привлекать внимание исследователей.
Хорошо известно, что в языках мира существуют несколько способов маркировки компонентов коммуникативной структуры. Основными и универсальными из них принято считать порядок слов и интонацию. Коммуникативная структура высказывания чаще всего находит реализацию именно во взаимодействии фразовой просодии и порядка слов, которые образуют в терминологии Т. Е. Янко «линейно-акцентную структуру» [1].
Сопоставление роли порядка слов и его взаимодействия с интонационными средствами в определении коммуникативной нагрузки слова на материале английского и испанского языков представляет интерес потому, что английский является языком с жёстким или твёрдым словопорядком, в отличие от испанского, где он относительно свободен.
Основной функцией порядка слов в английском языке является грамматическая, она выражает определённые синтаксические отношения, а «выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого является менее важным, чем выражение грамматических отношений между словами» [2, с. 69]. Обычно в повествовательном английском предложении подлежащее-тема предшествует сказуемому-реме.
В испанском языке практически свободный словопорядок подчинён актуальному членению: порядок подачи информации по степени важности преобладает над порядком следования грамматической основы, наиболее коммуникативно весомое слово, как правило, находится в конце.
Поскольку базовым порядком слов и в английском, и в испанском языке является SVO (где S — подлежащее, субъект, V — глагол-сказуемое, O — дополнение, объект), в обоих языках в независимых от контекста высказываниях соотношение актуального и грамматического членения совпадает. Однако в условиях определённой коммуникативной ситуации, при актуализации важности того или иного слова, коммуникативное членение может не совпадать с синтаксическим. Для испанского языка в этих случаях, например, при подлежащем реме или новом, типична инверсия подлежащего по отношению к сказуемому. В английском языке при несовпадении актуального членения с синтаксическим используются другие средства, прежде всего, интонационные. В этом случае они могут стать основным маркером логического предиката в суждении и «действовать совместно с лексическими и синтаксическими средствами, однако возможен случай, когда интонация является единственным
Макарова Елена Николаевна — кандидат филологических наук, доцент, докторант, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: [email protected]
© Е. Н. Макарова, 2013
индикатором распределения степеней важности отрезков высказывания...» [3, с. 6]. Об актуальности исследования роли интонационных средств в выражении системы коммуникативных значений, на первый взгляд подробно изученных, свидетельствует дальнейшая разработка этой проблемы в современных работах Н. Д. Светозаро-вой, А. В. Павловой, Е. В. Падучевой, Т. Е. Янко, С. В. Кодзасова и других.
Под интонационными средствами выражения ремы, нового, важного имеется в виду фразовое ударение — наиболее сильное ударение во фразе, её интонационный центр. Вслед за Л. Р. Зиндером, мы принимаем, что во фразовом ударении реализуются все другие виды ударения: синтагматическое, логическое и эмфатическое [4, с. 275]. Перемещение фразового ударения в одном предложении даёт разное актуальное членение, таким образом реализуется одна из основных функций интонации — функция выражения отношений между элементами интонационных единиц.
Английский и испанский языки, несмотря на общее в функциональных характеристиках фразового ударения (в подавляющем большинстве случаев нейтральное ударение реализовано на конечном элементе синтагмы), имеют значительные различия в этой области. Во-первых, вне контекста нейтральным ударением в английской фразе не обязательно выделено последнее знаменательное слово. Описание типов английских предложений такого рода и анализ их испанских эквивалентов, прочитанных мексиканскими дикторами, выявили, что в испанском языке в этих случаях главноударным является финальный элемент. Экспериментальные данные показали, что фразовое ударение в испанских примерах было реализовано в конце фразы даже тогда, когда в этой позиции оказывалась служебная часть речи [5]. В результате анализа материалов экспериментов существенные расхождения были обнаружены и в позиции фразового ударения в вопросо-ответных парах, где коммуникативная нагрузка слов в репликах-ответах была определена контекстом: в английских примерах интонационный центр был реализован на элементе «нового», а в соответствующих испанских эквивалентах — на последнем слове. Лишь в некоторых случаях в испанской речи фразовым ударением был выделен неконечный элемент, чаще всего при реализации ударения контраста.
Приведённые факты подтверждают ведущую роль интонационных средств в маркировке компонентов коммуникативной организации высказывания в английском языке и ориентированность фразового ударения на конечную позицию в испанской синтагме.
Различия в функциональной нагрузке фразового ударения в английском и испанском языках подтверждают актуальность сопоставительного описания соотношения интонации и порядка слов как основных средств членения фразы на компоненты по степени важности в двух языках. Кроме того, если вопрос о взаимодействии интонационных средств и порядка слов в реализации коммуникативной организации высказывания на материале английского языка достаточно хорошо изучен, в испанистике эта проблема исследована мало. Несмотря на появление в последнее десятилетие работ таких авторов как М. Л. Зубизаррета, Л. Домингез, Р. Гутиеррез-Браво, В. Самек-Лодовичи, многие вопросы в этой области остаются спорными и являются предметом лингвистических дискуссий.
Как было сказано выше, соотношение актуального и грамматического членения в английском и испанском языках может совпадать. При нейтральном порядке слов в повествовательном предложении рема, или в случае влияния контекста «новое»,
находится в финальной позиции и получает нейтральное ударение. Такое совпадение имеет место, во-первых, в высказываниях, коммуникативная организация которых не зависит от контекста:
What happened?
John bought the newspaper (слово-носитель фразового ударения выделено здесь
и далее курсивом).
Qué pasó?
Juan compró el periodico.
Во-вторых, одинаковая актуализация дополнения-нового фразовым ударением в конечной позиции в английском и испанском языках происходит в ответах на специальные вопросы, заданные к прямому дополнению:
What did John buy?
John bought the newspaper.
Qué compró Juan?
Juan compró el periodico [6].
Приведённый далее анализ английских примеров и их испанских экивалентов, подобранных как из литературных источников, так и из материалов проведённых ранее экспериментов, позволяют говорить о том, что интонационная маркировка коммуникативной нагрузки элементов в испанском материале сопровождается изменением порядка слов, как правило, с инверсией подлежащего.
К этой группе относятся примеры, в которых вся грамматическая основа представлена в виде «нового». Они могут быть описаны в терминах, предложенных Т. М. Николаевой, и представляют собой экстренные сообщения [7]. В английском языке модель экстренного сообщения реализована, как правило, с фразовым ударением на начальном подлежащем. В испанском языке интонационным центром также будет подлежащее, однако порядок следования элементов будет изменён:
What happened?
Your brother arrived.
Qué pasó?
Llegó tu hermano [6].
Такой порядок слов определён также семантической структурой фразы, а именно значением предикативного признака. Исследование, проведённое О. М. Калусто-вой, показало, что в случаях, если предикат имеет значение появления, возникновения, перехода из одного состояния в другое, интеллектуального или эмоционального воздействия, нейтральным порядком слов в испанском языке является препозиция сказуемого по отношению к подлежащему [8]. Для предложений, значение предикативного признака в которых иное (физического действия, речевой, интеллекталь-ной или эмоциональной активности и физического, эмоционального или интеллектуального состояния), в этом случае характерна препозиция подлежащего-темы по отношению к сказуемому-реме:
Qué pasó?
Maria gritó.
Maria shouted.
Однако семантическая структура предложения определяет такую актуализацию компонентов актуального членения посредством порядка слов и фразового ударения только в случае нейтрального контекста. В случае изменения коммуникативного членения, элемент «нового»в испанском языке всегда будет в конечной, выделенной фразовым ударением позиции, независимо от значения глагола:
Who is coming?
Antonio is coming.
Quién viene?
Viene Antonio.
В случае подлежащего-«данного», например, в рамках следующего вопросо-от-ветного единства, оно займёт препозицию по отношению к глаголу-сказуемому:
What about Susanna?
Susanna left.
Susana salió [9].
В английском языке во всех елучаях порядок слов останется неизменным, поскольку актуализатором коммуникативной значимости элементов служит место реализации фразового ударения. В испанском языке неизменное интонационное выделение в конце синтагмы имеет место на фоне разного порядка слов.
Инверсия подлежащего в роли «нового» зафиксирована и в распространённых испанских предложениях со структурой SVO, например:
Who wrote the book?
The teacher wrote the book
Quién escribió el libro?
El libro lo escribió la maestra [10].
Если примеры инверсии подлежащего в качестве «нового» в литературных источниках описаны довольно подробно, примеры инверсии дополнения в этой роли «нового» являются единичными:
What did Juan put on top of the table?
Juan put the book on top of the table.
Испанский эквивалент английской реплики ответа:
Juan pusosobre la mesa un libro[11].
Такие случаи мало изучены на материале разных вариантов испанского языка и ждут дальнейшего исследования.
Один из дискуссионных вопросов испанской лингвистики связан с описанием лингвистических средств при выражении идеи контраста. Возможность реализации контрастивного ударения на нефинальном слове испанской синтагмы признаётся большинством лингвистов. Получая маркировку фразовым ударением, подлежащее как элемент контраста в таких случаях остаётся в начальной позиции:
María me regaló la botella de vino (no Juan).
Maria gave me the bottle of wine [11].
Pedro trajo el libro (no María).
Pedro brought the book.
Однако наряду с предложенным вариантом, в последнем примере возможно изменение порядка слов с инверсией подлежащего:
El libro lo trajo Pedro (no María).
Данные о возможной реализации ударения контраста на нефинальном дополнении, так же, как и дополнении в функции «нового», отрывочны и скудны, а мнения исследователей зачастую противоречивы.
Итак, фразовое ударение как основное средство выражения коммуникативной организации высказывания используется как в английском, так и испанском языках. Твёрдый порядок слов в английском языке (инверсия подлежащего по отношению к глаголу-сказуемому имеет место в редких случаях) компенсируется возможностью фразового ударения актуализировать практически любое слово фразы. В испанском языке с более гибким порядком слов реализация определённых вариантов коммуникативного членения может сопровождаться инверсией подлежащего по отношению к сказуемому. Фразовое ударение в таких случаях, как и в английском языке, выделяет элемент «нового», занимающий, как правило, финальную позицию. Ударение контраста может быть реализовано как интонационными средствами (в нефинальной позиции), так и взаимодействием инверсионного порядка слов и фразового ударения в конце высказывания.
Сопоставление порядка слов и места фразового ударения как основных средств выражения коммуникативного членения в двух языках свидетельствует о наличии ярких различий в этой области. Перспективным и актуальным представляется исследование выбора языковых статегий в маркировке наиболее коммуникативно важного слова испано-английскими билингвами. Обучение умению выбрать нужные языковые средства для реализации цели высказывания представляется чрезвычайно важным, поскольку оно связано с повышением прагматической компетенции говорящего на неродном языке.
Результаты дальнейшего изучения поставленной проблемы могут иметь теоретическое и прикладное значение: способствовать развитию как теории интонации испанского языка, так и общей теории интонации, а также методики преподавания интонации неродного языка. Трудно переоценить важность сопоставительного исследования такого рода для теории и практики перевода, поскольку одним из главных условий адекватности перевода исходного текста является сохранение его коммуникативного членения.
Литература
1. Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. 384 с.
2. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1957. 285 с.
3. Торсуева И. Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. 112 с.
4. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.
5. Макарова Е. Н. Выбор места интонационного центра высказывания в неродной речи в условиях испано-английского двуязычия // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2012. Вып. 3. С. 135-140.
6. Gutiérrez-Bravo R. Prominence sacales and unmarked word order in Spanish // Natural Language and Linguistic Theory. 2007. № 25. P. 235-271.
7. Николаева Т. М. «Экстренное введение в ситуацию»: особый вид просодического выделения // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л., 1981. С. 182-187.
8. Калустова О. М. Явление синтаксической эмфазы в современном испанском языке: дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1984. 195 с.
9. Hertel T. J. Lexicaland Discourse Factorsin the Second Language Acquisition of Spanish Word Order // Second Language Research. 2003. Vol. 19, N 4. P. 273-304.
10. Gutiérrez-Bravo R. Subject Inversion in Spanish Realtive Clauses // Romance Languages and Linguistic Theory. 2003. P. 115-128.
11. Zubizarreta M. L. Prosody, Focus, and Word Order. Cambridge: MIT Press, 1998. 153 p.
Статья поступила в редакцию 10 сентября 2013 г.