Научная статья на тему 'Комментарий джалалайн к 77-й суре "Посылаемые"'

Комментарий джалалайн к 77-й суре "Посылаемые" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ТАФСИР АЛ-ДЖАЛАЛАЙН" / СУРА № 77 "ПОСЫЛАЕМЫЕ" / КОММЕНТАРИЙ К КОРАНУ / МУСУЛЬМАНСКАЯ ЭКЗЕГЕТИКА / TAFSIR AL-JALALAYN / 77TH SURAH "THE EMISSARIES" / COMMENTARY TO THEQUR'AN / MUSLIM EXEGESIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зарипов Ислам Амирович

В статье представлен перевод на русский язык толкования к 77-й суре«Посылаемые» из «Тафсир ал-Джалалайн» («Комментарий двух Джалалей»). Это один из самых популярных в мусульманском мире кратких комментариев к Корану, который отражает центральное мнение суннитской традиции. Вступительное слово и пояснения содержат описание особенностей данного комментария, краткий анализ суры и вариативность русских переводов ряда айатов в связи с наличием различных линий истолкования в классической мусульманской экзегетике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Commentary Al-Jalalayn to the 77th Sura of the Qur’an“The Emissaries”

The article presents the translation of a short commentary to the Qur’an into Russian language which is one of the most popular in the Muslim world a short commentary to the Qur’an. It reflects the Central opinion of the Sunni tradition, “Al-Jalalayn” to 77th surah “The Emissaries”. Introductory remarks and explanations contain a description of the features of this Commentary, a brief analysis of the surah and variety of Russian translations of some ayahs in connection with different lines of interpretation in classical Muslim exegesis.

Текст научной работы на тему «Комментарий джалалайн к 77-й суре "Посылаемые"»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2017. № 2

ФИЛОЛОГИЯ И.А. Зарипов*

КОММЕНТАРИЙ «АЛ-ДЖАЛАЛАЙН» К 77-Й СУРЕ КОРАНА «ПОСЫЛАЕМЫЕ»**

Религиозная организация - духовная образовательная организация

Московский исламский колледж

129090, Москва, Выползов переулок, 7

В статье представлен перевод на русский язык толкования к 77-й суре «Посылаемые» из «Тафсир ал-Джалалайн» («Комментарий двух Джалалей»). Это один из самых популярных в мусульманском мире кратких комментариев к Корану, который отражает центральное мнение суннитской традиции. Вступительное слово и пояснения содержат описание особенностей данного комментария, краткий анализ суры и вариативность русских переводов ряда айатов в связи с наличием различных линий истолкования в классической мусульманской экзегетике.

Ключевые слова: «Тафсир ал-Джалалайн», сура № 77 «Посылаемые», комментарий к Корану, мусульманская экзегетика.

В мусульманской экзегетической традиции (at-tafsir) существуют различные классификации комментариев к Корану. Так, например, по методу комментирования их делят на толкования по преданию (at-tafsir bi-l-ma'thur), или традиционалистские комментарии, и толкования по собственному мнению (at-tafsir bi-r-ra'y), или рационалистические комментарии. По специализации подхода их делят, например, на законоведческие (at-tafsir al-fiqhi) и лингвистические (at-tafsir al-lugawi) комментарии. Квалифицировали их и по объему, выделив две группы - подробные и краткие. Произведения первого вида содержат изложение различных точек зрения, всевозможные интерпретации смыслов и многословные рассуждения на их счет автора, приводимые практически к каждому айату, выражению и даже слову Корана и сопровождаемые цитатами других отрывков текста Священного Писания, хадисов и изречений ранних богословов. К такой группе комментариев можно отнести, например, многотомные

* Зарипов Ислам Амирович - кандидат исторических наук, проректор по учебной работе Религиозной организации - духовной образовательной организации Московский исламский колледж (e-mail: islamzarif@gmail.com).

** Я чрезвычайно признателен моему учителю профессору Д.В. Фролову за помощь в написании данной статьи.

работы Ибн Касира и Табари, представляющих традиционалистское направление, и рационалиста Замахшари.

Комментарии второй группы значительно менее объемны. Их толкования на тот или иной айат очень лаконичны и состоят из нескольких слов или коротких предложений. В отличие от комментариев первой группы, они практически не приводят всего спектра различных мнений, существующих в традиции, и аргументации сторонников различных взглядов, предлагая один, на их взгляд, самый верный вариант истолкования. Также редко по сравнению с подробными комментариями в них встречаются цитаты параллельных мест из Корана, мало приводится преданий.

Несмотря на то что в истории мусульманской экзегетики было много кратких комментариев, наиболее известным стал «Тафсир ал-Джалалайн», или «Комментарий двух Джалалей», который до сих пор помещается на полях многих изданий Корана. Этот комментарий был начат Джалал ад-Дином ал-Махалли (ум. 1459) и закончен его учеником Джалал ад-Дином ас-Суйути (ум. 1505), который написал его оставшуюся, большую часть и, отредактировав и отчасти переработав весь текст, придал ему законченную форму1.

Во многом популярность этого комментария связана с именем последнего, чье еще одно знаменитое сочинение «Ал-Иткан фи 'улум ал-кур'ан» («Совершенство в коранических науках») стало фундаментальным исследованием по корановедению, вобравшим в себя глубочайшие знания автора по текстологии и экзегетике Священного Писания мусульман и широту его методологического подхода в изучении Корана2.

Будучи вместе с этим еще и знатоком мусульманского предания и права, богословия и филологии, истории и целого ряда естественнонаучных дисциплин, он жил в самом конце классической эпохи мусульманской цивилизации (VII-XV) и в своих трудах сумел систематизировать все достижения этого периода. Как отмечает профессор Д.В. Фролов, «именно его книги, благодаря широте охвата материала, продуманности изложения, ясности и четкости языка, стали для последующих веков воплощением арабо-мусульманской традиционной учености»3.

1 Geoffrey E. Al-Suyüti. EI 2. Vol. 9. P. 913-916; Ghazi bin Muhammad bin Talal. Introduction to Tafsir al Jalalayn // Tafur al-Jalalayn. Amman: Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought. P. I-XVIII; Фролов Д.В. Комментарий к Корану. Тридцатый джуз'. Т. 1. Суры 78-87. М.: Восточная книга, 2011. С. 9-10.

2 См. русский перевод трактата: Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Вып. 1-7. М., 2000-2016.

3 Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Вып. 1: Учение о толковании Корана. М.: ИД «Муравей», 2000. С. 12.

Это отражено и в его комментарии к Корану, который позволяет увидеть итог многолетних дискуссий по поводу точного смысла того или иного айата и представляет собой центральное мнение суннитской традиции4. При этом авторитет данного комментария признан не только ортодоксами, но и реформаторами, так, например, знаменитый египетский богослов-реформатор Мухаммад Абдо (1849-1905), имевший значительное влияние на татарских джадидов, положил в основу своего комментария «Ал-Манар» именно «Тафсир ал-Джалалайн»5.

Несмотря на свою краткость, «Тафсир ал-Джалалайн» представляет собой квинтэссенцию различных методов толкования и в различных случаях может содержать в себе:

1) цитирование других коранических айатов (at-tafsTr Ы-\-дыг'ап);

2) цитирование пророческих преданий (at-tafsTr Ы-1-Иа&Щ;

3) приведение арабских синонимов к кораническим словам и выражениям;

4) грамматический разбор айата или выражения (at-tafsTr al-\ugawT);

5) законоведческий комментарий al-fiqhT), в основном в соответствии с шафиитской богословско-правовой школой (madh-hab), к которой принадлежали оба автора;

6) указание на обстоятельства ниспослания ^¡ЬаЬ an-nuzйl)6^;

7) указание на отменяющие и отмененные айаты ^-^¡¡^ wa-l-mansйkh)^;

8) указание на различие чтений (д1га'а{);

9) библеизмы (¡¡га'Шууа1).

Однако, несмотря на это разнообразие методических элементов, «Тафсир ал-Джалалайн» разъясняет только неоднозначные и неочевидные места писания и не содержит никаких отступлений от основного содержания коранического текста, для чего в большинстве случаев использует либо «подстановочный» комментарий, когда вместо объясняемого слова ставится объясняющий его синоним или выражение, или «разворачивающий» комментарий, когда фраза из

4 Фролов Д.В. Комментарий к Корану. Тридцатый джуз'. Т. 1. Суры 78-87. С. 10.

5 Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Вып. 1: Учение о толковании Корана. С. 168.

6 Перу ас-Суйути принадлежит отдельная работа, представляющая собой свод преданий о том, когда, по какому поводу и в связи с чем или с кем был ниспослан тот или иной айат - «Лубаб ан-нукул фи асбаб ан-нузул» («Сердцевина преданий об обстоятельствах ниспослания»).

комментируемого текста продолжается, разъясняя смысл сказанного. Во втором случае получается, что слова текста и комментария образуют как бы единую по смыслу и построению фразу. Такая непрерывная связь коранического текста и комментария во многом облегчает его чтение, делая доступным его понимание даже неподготовленному читателю. В этом, на наш взгляд, кроется еще одна причина многовековой популярности этой работы.

При этом необходимо отметить, что этот краткий по объему, но емкий по содержанию комментарий получил признание не только среди арабоязычных мусульман, но и в неарабской среде, и был переведен на многие языки мира, в том числе несколько раз на английский. Однако его полный перевод на русский язык до сих пор не сделан. Первый шаг на пути решения этой проблемы был предпринят профессором Д.В. Фроловым в рамках его трехтомного «Комментария к Корану. Тридцатый джуз'»7, где наряду с переводами других классических экзегетов представлен и перевод «Тафсир ал-Джалалайн», снабженный в ряде случаев пояснениями. Продолжая работу, начатую нашим учителем, под его непосредственным руководством мы приступили к переводу комментария предшествующей тридцатому джуз'у суре «Посылаемые» (№ 77), снабдив перевод комментария к ряду айатов собственными пояснениями, вынесенными в сноски.

В основе перевода Корана, представленного в настоящей работе, лежит перевод И.Ю. Крачковского. Однако в случаях, когда его перевод айата шел в разрез толкованию «Тафсир ал-Джалалайн», мы использовали варианты других переводчиков (Г.С. Саблукова, М.-Н.О. Османова, Б.Я. Шидфар и Э.Р. Кулиева) или давали свой перевод, соответствующий рассматриваемому комментарию.

Жирным курсивом выделен перевод текста Корана, в скобках курсивом, там, где это необходимо для понимания комментария,

дана транслитерация арабского текста латиницей.

* * *

Несколько слов о самой суре «Посылаемые» (№ 77). Как и суры тридцатого джуз'а, она входит в конечный композиционный блок Корана, выделенный мусульманскими экзегетами под названием «Расчлененное» (тп/аццаГ), который включает самые короткие суры

7 См.: Фролов Д.В. Комментарий к Корану. Тридцатый джуз'. Т. 1. Суры 78-87. 592 с.; Он же. Комментарий к Корану. Тридцатый джуз'. Т. 2. Суры 88-97. М.: Восточная книга, 2013. 472 с.; Он же. Комментарий к Корану. Тридцатый джуз'. Т. 3. Суры 98-114. М.: Восточная книга, 2011. 448 с.

50-114, относящиеся в большинстве к раннему мекканскому и редко к мединскому периодам8.

Композиционно она состоит из девяти фрагментов:

I (айаты 1-7) - клятвенный зачин;

II (8-15) - эсхатология;

III (16-19) - исторический урок;

IV (20-24) - творение человека;

V (25-28) - творение земли;

VI (29-40) - наказание, уготованное неверным;

VII (41-45) - награда богобоязненным и добродеющим;

VIII (46-49) - обращение к неверным;

IX (50) - концовка: риторический вопрос.

Эта сура эсхатологического характера, ее жанр - проповедь, содержащая призыв уверовать в воскресение и последующее наказание грешникам и награду праведникам. Доказательство истинности этого положения аргументируется отсылками к истории предыдущих народов и творению человека и земли. Это общая тематика для группы сур в конце двадцать девятого - начале тридцатого джуз'ов (75-80, 82, 87 и 88). В них эсхатология переплетается с картиной творения, которая, как справедливо заметил Д.В. Фролов, имеет антропоцентричный характер, еще раз подтверждающий их жанр как проповедь, обращенную к человеку9.

В рассматриваемой нами суре № 77 картина творения представлена двумя элементами - человеком и землей с горами (айаты 20-27), а картина конца света (айаты 8-11) описана разрушением гор и неба со звездами. Таким образом, в суре упоминаются все три основных элемента коранической картины мирозданья - человек, небеса и земля.

Сура имеет тщательно выстроенную композицию. В ней есть зачин и концовка10. Все внутренние подразделы основной части соединены между собой смысловыми связями, определяемыми логикой коранической проповеди.

Помимо этого, начало и конец суры связаны общими лексическими моментами, заключенными в повторении трех лексем. Первая

8 См.: Фролов Д.В. Комментарий к Корану. Тридцатый джуз'. Т. 1. Суры 78-87. С. 20.

9 Там же. С. 21.

10 Зачин суры 77 относится к большой группе клятвенных зачинов. Подробнее см.: Фролов Д.В. О двух типах коранических зачинов // Подарок ученым и утешение просвещенным: Сборник статей, посвященный 90-летию А.А. Долининой. СПб., 2016. С.10-28.

относится к теме оправдания, ради которого ('ийкган), как говорится в 5-6 айатах суры, передается напоминание в Священных Писаниях, и которого (уаЧайЫтип), согласно 36-му айату, будут лишены в Судный день считающие ложью.

Также дважды (в 16-м и 38-м айатах) упоминаются «первые» (awwalun/awwalin). Сперва в качестве назидания говорится об их уничтожении, затем - о совместном собрании с ними в Судный день считающих ложью из числа ныне живущих.

Трижды (в 13, 14 и 38-м айатах) встречается в этой суре выражение «день Разделения» (yawm al-fasl). В первом случае говорится об отсрочке до этого дня, потом ставится вопрос о его познании, а в заключении дается его описание.

Таким образом, все три лексемы соединяют между собой темы истории и эсхатологии в единое композиционное целое.

Кроме того, сура дополнительно «прошита» десятикратным повторением выражения «Горе в тот день считающим ложью!» (айаты 15, 19, 24, 28, 34, 37, 40, 45, 47 и 49), которое обычно, за исключением айатов 34, 37 и 45, завершает подраздел. Последний повтор фразы входит и в концовку суры, которая, таким образом, является естественным завершением композиционного построения.

В суре присутствует также обычная для эсхатологических повествований Корана дихотомия - угроза адского наказания (айаты 29-40) чередуется с обещанием райской награды (41-45). При этом интересно отметить, что в данной суре как наказание, так и награда обещаны двум разным группам: первое - «считающим ложью» (mukadhibttn) и «преступникам» (тщптйп); второе - «богобоязненным» (muttaqйn) и «добродеющием» (muhsinйn). В соответствии с комментариями, в которых говорится, что «преступники» получат такое же наказание, как и «считающие ложью», а «добродеющие» -такую же награду, как «богобоязненные», можно сделать вывод, что каждая из двух пар слов обозначает разные группы.

Айат 18, в котором говорится о том, что преступники получат такой же удел, как и считающие ложью, и айат 44, в котором сообщается, что добродеющие удостоятся той же награды, что и богобоязненные, можно назвать антитетическим повтором, также

скрепляющим суру в единое целое.

* * *

Сура «Посылаемые» (al-mursalat).

Мекканская, состоит из 50 айатов.

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!

1. «Клянусь посылаемыми поочередно ('иг/ап)» - т.е. ветрами. Они чередуются, как волоски в гриве ('иг/) лошади, следующие друг за другом. Винительный падеж слова 'иг/ обусловлен положением дополнения состояния (На1).

2. «Несущимися быстро» - ветрами сильными.

3. «Распространяющими (па$МгШ) бурно (паиЬгап)» - ветрами, распространяющими (1аткиги) дождь.

4. «Различающими /апц_а{) твердо (/ащап)» - т.е. айатами Корана, проводящими различие (?а/гщи) между истиной (al-haq) и ложью (а/-Ьай7), между дозволенным (а1^а1а1) и запретным (а^агада)11.

5. «Передающими (тй^ТуШ) напоминание (йМкгап)» - т.е. ангелами, ниспосылаемыми с откровением к пророкам и посланникам, которые передают (уи^йпа) его общинам12.

6. «Для оправдания ('иЛкгап) или предостережения (пийкгап)» -т.е. для обещания прощения ('Лаг) и предостережения (тЛаг) от Всевышнего Аллаха. Есть чтение харфа «заль» с даммой иЛига и nudhuгa.

7. «Обещанное вам» - т.е. воскресение и наказание, о неверные (ки//аг) Мекки, «непременно сбудется» - т.е. неизбежно настанет.

8. «Когда погаснут звезды» - уничтожится их свет.

9. «Когда небо будет разверзнуто /игуа0» - будет расколото (shuqqat).

10. «Когда горы будут развеяны (пт(/аф> - будут размельчены (/ШШа^ и придут в движение (теу/га^13.

11 Вполне вероятно, что отнесение эпитета «различающий (fагiqаt) твердо (faгqan)» к айатам Корана вызвано тем, что однокоренное слово йш}ап - «различение», является одним из имен Корана, которое в этом значении трижды упоминается в нем (2: 185, 3: 4 и 25: 1). В «Совершенстве о коранических науках» Суйути, со ссылкой на Муджахида, дает определение этого имени, которое идентично толкованию айата: «Коран назван различением, ибо в нем - различение между истиной и ложью». См.: Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Вып. 3: Учение о своде Корана. М.: ИД «Муравей», 2003. С. 30.

12 Употребленное в тексте айата слово dhikr 34 раза встречается в тексте Корана в качестве имени как самого Корана, так и других Писаний. См.: Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Вып. 3: Учение о своде Корана. С. 188.

13 Горы, согласно Корану, - один из ключевых элементов мирозданья. Они упоминаются практически в каждом описании картины творения мира (см., например, 16: 15; 21: 31; 31: 10; 78: 7 и др.), так же как и их разрушение является неотъемлемой частью картины конца света, о котором, в частности, идет речь в рассматриваемом фрагменте этой суры. Ср. «В тот день, когда Мы двинем горы и ты увидишь землю выступившей...» (18: 47)»; «Они спрашивают тебя о горах, скажи: „Развеет их мой Господь прахом и оставит их пустой долиной, не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!"» (20: 105-107); «Иты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, - вот они идут, как идет облако по деянию Аллаха...» (27: 88); «Горы

11. «И когда посланники предстанут в определенное время ('uqqitat)»14. Слово 'uqqitat читается как с хамзой, так и waw, т.е. wuqqitat значит «собраны ко времени (waqt)»15.

12. «До какого дня отсрочено?» До Великого дня, чтобы они свидетельствовали о своих общинах как представители16.

13. «До дня Разделения (fasl)» между творениями, когда каждый будет держать ответ, т.е. произойдет разделение (fail) между творениями.

14. «А что тебе даст знать, что такое день Разделения?» - это сказано для большего устрашения.

15. «Горе в тот день считающим ложью (mukadhibin)!» Это

угроза им.

16. «Разве Мы не погубили (nuhaliqi) первых (awwalun)?» за то,

что они считали ложью. Это утверждение, что Мы погубили их17.

17. «Потом Мы отправили (nutbiu') за ними тех, кто был потом (aharun)» из числа тех, кто, как неверные (kuffar) Мекки, считал ложным, и уничтожили их18.

сдвинутся и станут миражом» (78: 20) «И будут горы, как расщипанная шерсть» (101: 5) Более подробно см.: Фролов Д.В. Эстетические мотивы в Коране // Фролов Д.В. Арабская филология: Грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет. М.: Языки славянской культуры, 2006. С. 261-298.

14 Ср. Крачковский: «и когда посланникам будет дан срок», Кулиев: «когда посланникам будет установлен срок».

15 Слово 'uqqitat - редкое, оно только один раз встречается в Коране. Его форма с хамзой также необычна для арабской морфологии, и Суйути объясняет его через общеизвестную форму с waw - wuqqitat - «определять, назначать время», на основе которой он и строит свой комментарий этого айата.

16 Речь идет о воскресении и наказании, которые согласно комментарию Суйути были обещаны неверным Мекки в 7 айате.

17 Т.е. Суйути говорит о том, что это вопрос риторический, Господь не спрашивает, а утверждает.

18 Т.е. Суйути исходит из того, что глаголы nuhaliqi в 16 айате и nutbiu' в 17 айате, несмотря на различные формы, являются однородными членами и оба относятся к прошедшему времени. Замахшари более подробно рассматривает смысл этих айатов, давая при этом разную интерпретацию их соотношения в зависимости от формы глагола nutbiu'. Истолкование, которое соответствует мнению Суйути, он связывает с альтернативной формой чтения nutbi'в падеже jazm. По этому поводу он говорит: «"Первые" (awwalun) - это народ Ноя, адиты и самудиты, тогда как "те, кто был потом" (akharun) - это народы Шуайба, Лота и Моисея. И в этих словах угроза всем, кто будет так поступать впредь» (Замахшари. Ал-Кашшаф. Т. 4. Бейрут: Дар ал-китаб ал-араби, 1407 х. С. 679.). Основной же вариант чтения nutbiu'в падеже raf, зафиксированный во всех «семи чтениях» (al-qiraatas-saba') и в тексте Корана, представленного в «Тафсир ал-Джалалайн», указывает на его неоднородность с глаголом nuhaliq, который находится в падеже jazm, обусловленным отрицательной частицей прошедшего времени lam. Это говорит о том, что 17 айат является новым предложением и передает значение будущего времени, выражая угрозу мекканцам.

18. «Так», как Мы поступали со считающими ложью, «Мы поступим» в будущем «с преступниками (mujгimTn)» - с каждым, кто совершил преступление. Мы их уничтожим.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. «Горе в тот день считающим ложью!» - усиление (ta,kTd).

20. «Разве Мы не сотворили вас из жидкости презренной (mahTn)» - т.е. бессильной (флЧ/). Это семя.

21. «И не поместили ее в месте ^гйг) прочном (makln)», т.е. неприступном ^те). Это лоно.

22. «До срока (qadг) определенного (maЧйm)?» Это время (waqt) рождения.

23. «Так Мы определили (qadaгna)». Это «и как прекрасны определяющие (qadiгйn)!» Т.е. Мы.

24. «Горе в тот день считающим ложью!»

25. «Разве Мы не сделали землю вместилищем (kifatan)».

Kifаtan - масдар глагола kafata «собирать, вбирать в себя»; «вместилищем» - собранием.

26. «Для живых» на своей поверхности «и мертвых» внутри.

27. «И не устроили на ней твердыни, устремленные ввысь» -горы высокие - «и не напоили вас водой сладкой (fuгat)» - пресной ('adhb)19?

28. «Горе в тот день считающим ложью!» Это говорится в отношении тех, кто считает ложью день Воскресения.

29. «Ступайте к тому» из наказания, «что вы считали ложью!»

30. «Ступайте во тьму (ъШ) с тремя разветвлениями (shuíab)».

Это дым ^иЫп) геенны. Когда он поднимается, то разветвляется (,iftaraqa) на три отделения (/¡гад) по своей важности.

31. «Не тенистой (тМ)» - не укрывающей, что не укроет их тенью от жары того дня. «И не избавит она» - не отвратит от них хоть часть этого «от пламени» огня!

32. «Ведь он», т.е. огонь - «бросает искры (shaгaг)», которые разлетаются от него «как замки», т.е. как здания по размерам и высоте.

33. «Которые точно желтые верблюды ^ШаШ^». Jimalat -

множественное число jamal (верблюд). Есть чтение jamаlat. Они, как верблюды, по виду и цвету. В хадисе говорится: «Наихудшие

Эта версия также подкрепляется чтением Ибн Мас'уда с частицей будущего времени «ад» - sanutbiíuhum. Эта синтаксическая закономерность отражена в переводе И.Ю. Крачковского - «Разве Мы не погубили первых? Потом отправим Мы за ними вслед позднейших».

19 Оба слова - furаt и 'adhb - являются синонимами в значении «пресный, сладкий» в отношении воды. От первого из них происходит название реки Евфрат.

^агаг) из людей - черные, как смола ^Гг)». Арабы называли черных верблюдов желтыми из-за того, что к их черноте примешивалась желтизна. Поэтому в айате сказано «желтые» в значении «черные» на основании того, что приведено выше, а говорили иначе. Shaгаг -множественное число от shaгагa (искра). QTгT - множественное число от qаг (смола).

34. «Горе в тот день считающим ложью!»

35. «Это», т.е. день Воскресения - «день, когда они не будут говорить» ничего.

36. «И не будет им дозволено (уи'йкапи)» оправдываться (А I-'udhг), «иначе они бы оправдались (уаЧайЫгип)». Глагол iítadhaгa (оправдываться) соединен с глаголом u,dhanu (дозволять) как однородные члены. Причинно-следственной связи между двумя предложениями нет. Данное предложение подпадает под действие отрицания, т.е. нет позволения ('idhn) и нет оправдания (iítidhaг).

37. «Горе в тот день считающим ложью!»

38. «Это - день Разделения. Мы собрали вас» - тех, кто считает ложью из этой общины - «и первых (awwalin)» - тех, кто считал ложью до вас. Всех вас ждет расчет и наказание.

39. «И если есть у вас хитрость» - уловка, чтобы отвести от себя наказание, «то ухитритесь против Меня» - попробуйте применить ее.

40. «Горе в тот день считающим ложью!»

41. «Воистину, богобоязненные (muttaqТn) пребудут среди сеней (гНа1)», т.е. в чаще деревьев, где нет солнца, поскольку она укрывает от его жары - «и источников» с проточной водой.

42. «И плодов, каких только пожелают (yashtahйn)». Здесь сообщается о том, что пища и питье в раю даются по желаниям (shahwаt), в отличие от мирской жизни, где в большинстве случаев люди едят то, что смогут найти. Обитателям рая говорится20:

43. «Ешьте и пейте во здравие фат'ап)». Нат'ап - «во здравие» - это дополнение состояния ^а1), имеется в виду до состояния удовлетворения (mutahanni,iin). «За то, что вы совершали» из дел послушания!

44. «Поистине, так же», как Мы воздали богобоязненным (muttaqTn), «Мы вознаграждаем добродеющих (muhsinТn)!»

45. «Горе в тот день считающим ложью!»

46. «Вкушайте и наслаждайтесь» - обращение к неверным (ки/аг) в мирской жизни - «немного» времени, которое заканчивается смертью. Это угроза им. «Ведь вы являетесь преступниками».

20 Переход к следующему айату.

47. «Горе в тот день считающим ложью!»

48. «И когда говорят им: „Поклонитесь!" Çirka'û)» - помолитесь (sallu) - «они не кланяются (yarka'un)» - они не молятся (yusallun).

49. «Горе в тот день считающим ложью!»

50. «В какой же рассказ (hadith) после этого, т.е. Коран - «они21 уверуют?» Т.е. не могут они верить в другие Божьи писания после того, как сочли ложью Коран, который отличается неподражаемостью (i'jaz), которой нигде больше нет.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Фролов Д.В. О двух типах коранических зачинов // Подарок ученым и утешение просвещенным: Сборник статей, посвященный 90-летию А.А. Долининой. СПб.: Петербургское востоковедение, 2016. С. 10-28.

2. Фролов Д.В. Арабская филология: Грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет. М.: Языки славянской культуры, 2006.

3. Фролов Д.В. Комментарий к Корану. Тридцатый джуз'. Т. 1. Суры 78-87. М.: Восточная книга, 2011.

4. Фролов Д.В. Комментарий к Корану. Тридцатый джуз'. Т. 2. Суры 88-97. М.: Восточная книга, 2013.

5. Фролов Д.В. Комментарий к Корану. Тридцатый джуз'. Т. 3. Суры 98-114. М.: Восточная книга, 2014.

6. Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Вып. 1: Учение о толковании Корана. М.: ИД «Муравей», 2000.

7. Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Вып. 3: Учение о своде Корана. М.: ИД «Муравей», 2000.

8. Коран / Пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. 2-е изд. М.: Наука, 1986.

9. Коран / Пер. с араб. и коммент. Б.Я. Шидфар. М.: Изд. Дом Марджани, 2012.

10. Коран / Пер. с араб., комм. М.-Н.О. Османова. 3-е изд., перераб., доп. СПб.: Издательство «ДИЛЯ», 2010.

11. Коран / Пер. с араб. Г.С. Саблукова. Al-Zahraa for Arab Mass Media. 1993.

12. Коран / Пер. смыслов Э.Р. Кулиева. 4-е изд., испр. и доп. М.: Издательский дом «УММА», 2004.

13. Замахшари. Ал-Кашшаф. Т. 4. Бейрут: Дар ал-китаб ал-араби, 1407 х. (На арабск. яз.)

14. Тафсир ал-Джалалайн. Каир: Дар ал-хадис, б. г. (На арабск. яз.)

15. Geoffroy E. Al-Suyfltï // EI 2. Vol. 9. 1997. P. 913-916.

16. Ghazi bin Muhammad bin Talal. Introduction to Tafsïr al-Jalälayn // Tafsïr al-Jalälayn. Amman: Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, 2007. P. I-XVIII.

Islam A. Zaripov

COMMENTARY AL-JALALAYN TO THE 77TH SURA OF THE QUR'AN «THE EMISSARIES»

Moscow Islamic college 7 Vipolzov pereulok, Moscow, 129090

21 В переводах Крачковского, Османова, Кулиева: «вы уверуете». Саблуков и Шидфар: «они уверуют».

The article presents the translation of a short commentary to the Qur'an into Russian language which is one of the most popular in the Muslim world a short commentary to the Qur'an. It reflects the Central opinion of the Sunni tradition, "Al-Jalalayn" to 77th surah "The Emissaries". Introductory remarks and explanations contain a description of the features of this Commentary, a brief analysis of the surah and variety of Russian translations of some ayahs in connection with different lines of interpretation in classical Muslim exegesis.

Key words: Tafsir al-Jalalayn, 77th surah "The Emissaries", commentary to the Qur'an, Muslim exegesis.

About the author: Islam A. Zaripov - Candidate of Historical Sciences, vice-principal for academic affairs of Moscow Islamic college (e-mail: islamzarif@gmail.com).

REFERENCES

1. Frolov D.V. O dvuh tipah koranicheskih zachinov. [Two Types of the Introductions to the Qur'anic Suras] Podarokuchenym i uteshenieprosveshhennym: sbornikstatej, posvjashhennyj 90-letiju professora A.A. Dolininoj [Gift for scientists and consolation for educated: collection of papers dedicated to the 90th anniversary of Professor A.A. Dolinina]. St. Petersburg, Peterburgskoe vostokovedenie Publ., 2016, pp. 10-28. (In Russ.)

2. Frolov D.V. Arabskaja filologija: Grammatika, stihoslozhenie, koranovedenie: Stat'i raznyh let. [Arabic Philology: Grammar, metrics, Qur'anic studies: Articles of different years]. Moscow, Jazyki slavjanskoj kul'tury Publ., 2006. (In Russ.)

3. Frolov D.V. Kommentarij k Koranu. Tridcatyj dzhuz'. T. 1. Sury 78-87. [The commentary to the Quran. Thirtieth juz'. Volume 1. Surah 78-87]. Moscow, Vostochnaja kniga Publ., 2011. (In Russ.)

4. Frolov D.V. Kommentarij k Koranu. Tridcatyj dzhuz' T. 2. Sury 88-97. [The commentary to the Quran. Thirtieth juz'. Volume 2. Surah 88-97]. Moscow, Vostochnaja kniga Publ., 2013. (In Russ.)

5. Frolov D.V. Kommentarij k Koranu. Tridcatyj dzhuz' T. 3. Sury 98-114. [The commentary to the Quran. Thirtieth juz'. Volume 3. Surah 98-114] Moscow, Vostochnaja kniga Publ., 2014. (In Russ.)

6. Dzhalal ad-Din as-Sujuti. Sovershenstvo v koranicheskih naukah. Vyp. 1: Uchenie o tolkovanii Korana. [The Perfection in Quranic Sciences. Issue 1. The doctrine of the interpretation of the Quran] Moscow, Muravej Publ., 2000. (In Russ.)

7. Dzhalal ad-Din as-Sujuti. Sovershenstvo v koranicheskih naukah. Vyp. 3: Uchenie o svode Korana. [The Perfection in Quranic Sciences. Issue 3. The doctrine of the code of the Quran] Moscow, 2003. (In Russ.)

8. Koran. Perevod i kommentarij I.Ju. Krachkovskogo. [The Quran. Translated and with commentary by I.Ju. Krachkovskiy] Moscow, Nauka, 1986. (In Russ.)

9. Koran. Perevod s arabskogo i kommentarij B.Ja. Shidfar. [The Quran. Translated from Arabic into Russian with commentaries by B.Ja. Shidfar] Moscow, Mardzhani Publ., 2012. (In Russ.)

10. Koran. Perevods arabskogo i kommentarij M.-N.O. Osmanova. [The Quran. Translated from Arabic into Russian with commentaries by M.-N.O. Osmanov] Saint Petersburg, 2010. (In Russ.)

11. Koran. Perevods arabskogo G.S. Sablukova. [The Quran. Translated from Arabic by G.S. Sa-blukov] 1993. (In Russ.)

12. Koran. Perevodsmyslov Je.R. Kulieva. (The Quran. Translation of the meanings by Je.R. Ku-liev). Moscow, UMMA Publ., 2004. (In Russ.)

13. Tafsir al-Jalalayn. Cairo: Dar al-hadith. (In Arab.)

14. Zamahshari. 1407 h. Al-Kashshaf. T. 4. [The Revealer.Vol. 4.] Beirut. (In Arab.)

15. Geoffroy E. Al-Suyuti. EI 2, vol. 9, 1997, pp. 913-916.

16. Ghazi bin Muhammad bin Talal. Introduction to Tafsir al-Jalalayn // Tafsir al-Jalalayn. Amman, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, 2007, pp. I-XVIII.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.