Научная статья на тему 'Комическое в повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»: карнавальный смех как основа английского юмора'

Комическое в повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»: карнавальный смех как основа английского юмора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2518
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Комическое в повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»: карнавальный смех как основа английского юмора»

Н. В. Рабкина, Д. О. Комарова

Комическое в повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»: карнавальный смех как основа английского юмора

Данная статья посвящена исследованию способов выражения комического и функции комического в любимой многими поколениями читателей повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Русскоязычный перевод этого произведения был опубликован уже четыре года спустя после его выхода на родине, а различные авторские версии перевода стали появляться регулярно с 1893 г. Наполненная искрящейся иронией повесть представляет собой своеобразный вызов творческим способностям переводчика художественного текста. Повесть «Трое в лодке...» традиционно считается образчиком истинно английского юмора, однако такая популярность в другой лингвокультуре доказывает, что «английский юмор» вполне успешно переносится на иноязычную почву, а, следовательно, базируется на неких глубинных основаниях.

Действительно, под «английским юмором» принято понимать тонкую иронию, как правило, выраженную игрой смыслов и при помощи лингвистических средств. Однако в анализируемом произведении мы обнаруживаем и тот средневековый, карнавальный смех, о котором писал М.М. Бахтин: смех, направленный на высвобождение негативной энергии народных масс, психологическую разрядку, поддержание космического равновесия, смех ритуальный, несущий чисто практическую пользу [1]. Ведь и тонкая ирония имеет вполне реальные, прагматические задачи: Б.А. Гомлешко в своем исследовании определяет прагматичность иронии тем, что «иронический акт является актом оценивания, а оценка стоит в преддверии выбора и решения, влекущих за собой переход к практическим действиям» [2, с. 11]. Кроме наиболее явной комической функции (высмеивания), исследователь выделяет функцию упрочения позиции говорящего за счет опровержения позиции адресата (эксклюзивная), функцию интимизации отношений между коммуникантами и функцию саморегуляции, которая позволяет человеку освободиться от чувства неудовлетворенности и снять противоречие между желаемым и реальным, возможным и действительным, помогая сохранить свое «я». При этом все эти функции не являются взаимоисключающими и могут реализовываться в дискурсе одновременно [2].

Если мы будем анализировать на материале повести Джерома примеры комического, которые реализуются при помощи стилистических средств, то станет понятно, что наиболее распространенными и яркими окажутся антитеза, гипербола, олицетворение, сравнение, аллюзия. Представляется, что эти стилистические приемы вполне могут иметь под собой в качестве исторической основы площадной, средневековый

юмор: преувеличение, противопоставление, переодевание людей в животных, а животных в людей, «магические» превращения, разыгрывание эпизодов из Библии.

Так, пес Монморенси, предупредительно вынесенный автором в заглавие повести, является полноправным действующим лицом. Неудивительно, что его действия описываются через антропоморфную парадигму. Мистер Джей, от чьего лица ведется повествование, воспринимает Монморенси не просто как собаку, и поэтому поведение животного он высмеивает точно так же, как и поведение других людей: «To hang about a stable, and collect a gang of the most disreputable dogs to be found in the town, and lead them out to march round the slums to fight other disreputable dogs, is Montmorency's idea of "life"». Монморенси к тому же еще и «говорящая собака», вполне в духе средневековых карнавальных чудес: «Ah! would ye!" growled Montmorency, showing his teeth; "I'll teach ye to cheek a hard-working, respectable dog; ye miserable, long-nosed, dirty-looking scoundrel, ye. Come on!» Здесь описывается реакция Монморенси на небольшой ожог, который он получил, крутясь вокруг горячего чайника. Дабы наказать провинившуюся утварь, Монморенси применяет уничижительные эпитеты, олицетворяя чайник подобно тому, как повествователь олицетворяет его самого.

В примере, взятом из эпизода, где дядя Поджер ищет пальто, на котором в тот самый момент сидит, безрезультатность поисков сравнивается с фантасмагорической, вполне карнавальной гипотетической ситуацией, в которой злосчастное пальто искала бы кошка: «Oh, you can give it up! I've found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it». При этом дядя Поджер применяет сравнение, которое дает ему возможность освободиться от своих отрицательных эмоций, и можно сделать вывод, что здесь функция комического заключается в осуществлении саморегулирования.

Неодушевленные предметы олицетворяются в тексте способом, напоминающим средневековые аллегории: «Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there». При этом буквальный смысл приведенного отрывка заключается в том, что запах сыра может оказаться таким сильным, что заполнит все вокруг. Комическое здесь также будет выполнять функцию саморегулирования, так как использование иронии дает герою возможность выразить свое критичное отношение к ситуации и избавиться от общего ощущения неудовлетворенности.

Антитеза, вызывающая в воображении сцену «магического превращения», обнаруживается в следующем примере: «I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck». Повествователь, прочитав медицинскую энциклопедию, обнаружил у себя симптомы всех возможных недомоганий. Здесь ирония выражена благо-

294

даря антитезе, которая призвана изобразить полностью противоположное состояние героя до и после знакомства с энциклопедией и превращает ипохондрию в некий средневековый «сглаз».

В тексте в юмористическом ключе обыгрывается и библейская цитата, как в следующем примере: «Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked». Оригинальный текст звучит следующим образом: «For they shall soon be cut down like the grass and wither as the green herb» (Psalm 37: 2). Мистер Джей хочет показать, насколько глубоки его рассуждения, увлекается и скатывается с возвышенного библейского стиля в дискурс поваренных книг. Налицо типичная для бахтинского средневекового юмора наивная, народная интерпретация канонического текста, в чем-то даже в духе Рабле.

Кроме того, в тексте использованы чисто «механические» способы выражения комичного, связанные с элементарной визуальной аттракцией или гиперболизацией: повторение, капитализация, кавычки, восклицательный знак. К примеру, в следующем эпизоде, где Джей говорит о том, что люди обыкновенно берут с собой в путешествие слишком много ненужных вещей, комическое реализуется при помощи повторов и экс-кламации, переданной в письменном тексте восклицательным знаком: «He had had a hard time in the City, so he explained. Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said: It is lumber, man - all lumber! Throw it overboard...Throw the lumber over, man!». Это тот способ создания иронии, который С. И. Походня определяет как когезию, осуществляемую при помощи повторов [3].

В другом примере, в котором комическое реализуется при помощи анадиплосиса и капитализации, высмеивается неспособность героев подготовиться к путешествию: «They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they COULD do, and to get you interested».

К подобным графическим средствам можно отнести и характерные для англоязычной художественной литературы эпитеты, выраженные словосочетанием / предложением: «There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen».

Таким образом, можем сделать вывод о том, что популярность книги Дж. К. Джерома в неанглоязычных лингвокультурах объясняется универсальным характером комического. Те, казалось бы, чисто лингвистические средства, при помощи которых в повести выражается пресловутый английский юмор, коренятся в том архетипическом, народном, карнавальном прошлом, которое объединяет нас всех.

Список литературы

1. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - 2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.

2. Гомлешко Б. А. Прагматические функции иронии в тексте // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. - Майкоп: АГУ, 2008. - № 3. - С. 11-13.

3. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Науко-ва думка, 1989. - 218 с.

4. Jerome J. K. Three Men in a Boat: книга для чтения на англ. яз. - СПб.: КАРО, 2004. - 256 с.

О. С. Шмакова

Поликодовость как средство организации видеотекста

социальной рекламы

Данная статья посвящена исследованию способов влияния видеотекста социальной рекламы на реципиента. Целью исследования является выявление лингвистических и нелингвистических особенностей видеотекста рекламы как поликодового текста, анализ взаимосвязи средств вербального и визуального уровней, определение типов их взаимодействия.

Г. В. Ейгер и Л. Юхт считают, что «к поликодовым текстам в широком семиотическом смысле должны быть отнесены случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо иной семиотической системы (изображение, музыка и т. п.)» [1, с. 107].

Видеотекст социальной рекламы в полной мере можно считать поликодовым текстом, так как она включает в себя аудиальные, визуальные иконические и вербальные знаки. Кинотекст определяется исследователями как комплексное взаимопроникающее взаимодействие лингвистической и нелингвистической семиотической систем [3, с. 95]. В лингвистической системе выделяются письменная (титры, надписи) и устная составляющие (звучащая речь актеров, голос за кадром). Нелингвистическую семиотическую систему образуют звуковые знаки кинотекста (естественные шумы, музыка) и визуальные знаки (пейзаж, интерьер, особенности движения персонажей) [2, с. 32].

Таким образом можно предположить, что эффективность влияния рекламного текста на реципиента зависит от удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображения, звука, образа, словесного оформления. Можно выделить несколько типов взаимодействия вербальных и невербальных компонентов, которые оказывают разного рода влияние на реципиента неодинаковое по эффективности.

Социальная реклама - вид некоммерческой рекламы, направленной на изменение моделей общественного поведения и привлечение внимания к проблемам социума. В создании образности вербальным и невербальным средствам может отводиться разная роль. По характеру

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.