Научная статья на тему 'Количественные отношения в акустической картине мира'

Количественные отношения в акустической картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ КВАНТИТАТИВНОСТИ / КОЛИЧЕСТВО / ФОНОНИМ / ИНТЕНСИВНОСТЬ / ЗВУК / QUANTITY CATEGORY / QUANTITY / PHONONYMS / INTENSITY / SOUND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Максимов Виктор Дмитриевич

Авторы художественных произведений, описывая звуковые процессы, стараются избегать цифр и имен числительных. Но количественное содержание находит свое отображение в тексте через отбор фононимов и специальных контекстуальных средств выражения квантитативности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Fiction authors avoid numerals and figures: they prefer verbal units to digital signs. Nevertheless the quantity factor threads its way into the structure and meaning of phononyms and utterances with the meaning of acoustic perception. This article demonstrates the ways of cooperation between phononyms and contextual means in the manifestation of quantitative content.

Текст научной работы на тему «Количественные отношения в акустической картине мира»

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В АКУСТИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

В.Д. Максимов

Ключевые слова: категория квантитативности, количество,

фононим, интенсивность, звук.

Keywords: quantity category, quantity, phononyms, intensity, sound.

1.0. Настоящая статья посвящена анализу лексических и синтаксических средств современного английского языка, используемых для квантификации звуковых сигналов. В частности, мы покажем, как различные языковые средства и авторские стилистические приемы в рамках художественного дискурса выражают категорию квантитативности при номинации звуковых сигналов. Квантитативность представляет собой одну из логико-семантических категорий, актуализирующую представления о комплексе понятий количественного содержания (число, количество, множество, кратность) [Игошина, 2004, с. 8]. Наше исследование проводилось на именах звука (фононимах) и предложениях-высказываниях с семантикой слуховой перцепции, извлеченных из современных двуязычных и толковых одноязычных словарей, а также из произведений художественной литературы современных английских и американских авторов. Предложения-высказывания со значением слуховой перцепции объективируют концепт SOUND, содержат в своем составе один или несколько фононимов и денотируют некоторую фона-ционно-акустическую ситуацию (ФАС).

В составе ФАС различаются следующие четыре компонента: 1) наименование каузатора звука; 2) наименование адресата; 3) наименование экспериенцера и 4) наименование звука (фононим). Все указанные актанты и объект слухового восприятия участвуют в экспликации количественной семантики в английской фононимии. Под термином «фононимия» или «фононимика» будем иметь в виду раздел лексикологии, описывающий лексические единицы, объективирующие концепт SOUND. Как показывает анализ эмпирического материала, квантитативность наиболее частотно проявляет себя в составе фоносемантических высказываний через категорию интенсивности звука.

118

Данная категория указывает на силу звучания (громкость), которая может развиваться как по восходящей (амплификация звука), так и по нисходящей траектории (демпфирование звука).

Наша статья состоит из двух частей. В первой части мы рассмотрим, каким образом категория интенсивности получает свое выражение посредством фононимов, т.е. лексических средств номинации звуковых концептов. Вторая часть будет посвящена описанию механизма сопряжения синтаксических средств для выражения количественных и фоносемантических отношений в рамках одного высказывания.

1.1. Для представления количественных отношений в современной английской фононимии имеется лексематический механизм для инкорпорирования квантитативной семантики внутри лексического значения самих фононимов. Этот механизм детерминирует выбор говорящим конкретных фонолексем на основе смысловой оппозиции «громко - тихо”. При этом собственно количество разбивается на максимум и минимум. Первый член этой оппозиции представлен в английском языке группой фононимов - назовем их супрефононимами (от лат. supremus - высший), которые именуют звуки повышенной громкости. Например:

- субстантивные супрефононимы thunder, roar, clank, shooting, slamming, shout, scream, yell, bawl, screech, shriek, whine, howl, neigh, и т.п.

- глагольные супрефононимы to thunder, to roar, to clank, to shoot, to slam, to shout, to scream, to yell, to bawl, to screech, to shriek, to whine, to howl, to neigh, и т.п.

- адъективные супрефононимы thunderous, roaring, clanking, shooting, slamming, shouting, screaming, yelling, bawling, screeching, shrieking, whining, howling, neighing, stentorian, loud, resounding, high-sounding, big-sounding, deep, full, clamorous, vociferous, stunning, piercing, splitting, rending, deafening, ear-deafening, ear-piercing, obstreperous, trumpet-tongued, uproarious и т.п.

- адвербиальные супрефононимы loudly, aloud, deafeningly, shrilly, wildly, noisily и т. п.

1.2. Первый член вышеназванной оппозиции, призванный обозначать в языке усиленное проявление звукового сигнала, часто материализуется в языке не только при помощи однословных лексических единиц - супрефононимов, но и с участием фразеологизмов. При этом фразеологизмы не обязательно должны включать в свой состав фононимы (в любой частеречной ипостаси), но

каждый из них объективирует звуковой концепт (включая его квантификативный аспект). Например: to roar somebody deaf, to roar oneself hoarse, to roar with laughter, to grow louder, to burst with laughter, to cry like a banshee; open mouthed; at full volume, at full throttle, at the top of one’s voice, at the top of one’s lungs, in a loud voice и т.п. Сравните русские ФЕ с эквивалентным значением: бурная овация, кричать на всю Ивановскую, криком кричать, кричать на всех перекрестках, крик души/сердца, Вавилонское столпотворение, орать во все горло, визжать как резаный, выяснять отношения на повышенных тонах, бить по ушам (о громкой музыке), реветь белугой и т.п.

1.3. Второй член оппозиции «тихие звуки» представлен в английском языке группой фононимов, которые мы предлагаем называть сурдофононимами (от лат. surdus - глухой). Приведем примеры:

- субстантивные сурдофононимы whisper, hum, hiss, puffing, whimpering, sniveling, sigh, buzz, breath, murmur, mutter, undertone, purl, purr и т.п.

- глагольные сурдофононимы to whisper, to hum, to hiss, to puff, to whimper, to snivel, to sigh, to breathe, to buzz, to murmur, to mutter, to purl, to purr и т.п.

- адъективные сурдофононимы rustling, hissing, hoarse, husky, cooing, whispering, humming, puffing, whimpering, sniveling, sighing, buzzing, breathing, murmuring, muttering, purling, purring, low, dull, stifled, muffled, gentle, breathed, soft, floating и т.п.

- адвербиальные сурдофононимы meekly, softly, mildly, quietly, lowly, gently, soothingly, dully и т.п.

1.4. Квантификативное значение сурдофононимов часто выражается средствами фразеологии: to mumble under one’s breath, to speak in a low voice, to grow fainter, on the quiet, to talk in whispers, gentle breathing, with bated breath, between the teeth, to talk in undertones и т.п. Сравните подобные ФЕ в русском языке: жидкие аплодисменты, бормотать что-то себе под нос, под сурдинку, тихой сапой, под шумок, провернуть что-либо втихую, шепнуть что-либо на ухо, без шума и пыли и т.п.

2.0. Теперь рассмотрим синтаксический механизм воплощения в художественном дискурсе количественных отношений в формате ФАС (фонационно-акустической ситуации). Мы покажем, как категория интенсивности обретает языковую привязку на уровне высказывания. Для этой цели аитор применяет ряд особых лингво-стилистических

приемов и речевых тактик. К числу таких риторических техник можно отнести следующие.

2.1. Употребление квантификаторов. К квантификаторам звучания относятся:

а) прилагательные, местоимения и наречия с семантикой неопределенного множества типа little, small, big, large, great, long, short, multiple, numerous, each, every, a multitude of, a pair, a couple;

б) кванторы или слова-счетчики типа unison, double, treble, solo, duet, trio, quartet, quint, quintet, sextet, septet, octet, nonet, decibel, duple, duplet;

в) слова-кластеры, именующие собирательные множества звуков типа a volley of shots залп из нескольких выстрелов; battery salvo -батарейная очередь; burst of machine-gun fire - пулеметная очередь; a round of cheers [of applause] - несмолкаемые аплодисменты, овация;

г) партитивные кванторы, называющие часть звукового кластера типа a snatch of conversation - обрывок разговора; a round of talks -раунд переговоров; snatches of old tunes - обрывки старинных мелодий; a snatch of an aria - отрывок из арии;

2.2. Употребление интенсификаторов. К лексико-семантической группе интенсификаторов относятся слова и словосочетания, индицирующие усиление звучания (подгруппа интенсивов) или его уменьшение (подгруппа релаксивов). В лексическую подгруппу интенсивов звучания входят ряд глаголов (to go up, to rise, to raise, to swell, to kick up и другие), некоторые прилагательные (terrific, headsplitting, awful, deafening, resonant, violent, vociferous, cacophonous, ear-piercing и т.п.), отдельные наречия типа shrilly, sonorously, deafeningly и т.п. На уровне предложения роль интенсива могут исполнить отрицание вкупе с сенсорным предикатом hear и сурдофононимом: Don’t let me hear another peep out of you! - И чтобы больше ни звука! И не пикни! (НБАРС, с.654). Подгруппа английских релаксивов звуковых концептов также включает в свой состав глагольные лексемы (to drop, to fade, to lower и т.п.), прилагательные (calm. faint, gentle, light, lowered, soft, quiet, puffy, soothing, stifled, still, weak и т.п.) и наречия типа slightly, gently, quietly, soothingly, softly, weakly и т.п.

2.3. Использование синонимических рядов фононимов.

Например:

The screaming turned to wailing ... The wailing turned to shrieking as

the nurse tugged from behind ... The yelling ceased immediately (Grisham). -Ребенок начал орать ... Вопли становились все громче. Потом он

заорал еще истошнее, начал прыгать и визжать. Визг перешел в завывание ... Крики тут же прекратились.

В этом примере мы являемся свидетелями градации дименсионального компонента (степени громкости звука): screaming -wailing - shrieking - yelling (русс. ор - вопль - визг - вой - крик), а также длительности звукового сигнала во времени, что, как указывалось в начале нашей статьи, также является одним из проявлений количественного компонента в семантике фонолексики и фоновысказываний.

2.4. Профилирование максимального количества каузаторов и реципиентов. Например: to make something public - заявлять о чем-либо во всеуслышание; to shout about something from rooftops - кричать о чем-либо на всех перекрестках.

2.5. Увеличение аудиального пространственного объема (контейнера):

орать на всю Ивановскую;

Азбуку учат, на всю избу кричат (Посл.)

The scandal was noised all over the town. - Сплетня

распространилась по всему городу (НБАРС).

2.6. Указание на предел фонационного процесса или физических возможностей: to yell at the top of one’s lungs - орать во всю глотку, вопить благим матом;

The women were shrieking at the top of their voices (Miller).

I screamed for all I was worth. Я заорал благим матом (Martin).

2.7. Индицирование последствий звукового сигнала при максимуме «звукового давления», по терминологии физиков. Например:

to split one’s sides with laughter - животики надорвать со смеху.

На соревнованиях по автозвуку в машинах вылетают стекла, вибрируют двери, багажник и даже крыша (Из газет).

Из-за громкой музыки у соседей начинаешь опасаться за свои барабанные перепонки(Из газет).

На концерте рок-музыки можно запросто стать инвалидом по слуху (Из газет).

Can you do something to shut those children up? I can hardly hear myself think! [Глазунов, 1998, c. 599]. Ты не могла бы утихомирить этих детей. У меня голова раскалывается от их шума.

That noise just about sends me crazy! - Этот шум меня с ума сведет! [Глазунов, 1998, с. 579].

2.8. Указание на частую итерацию (повторение) звукового сигнала повышенной громкости или на его последствия:

to hear an earful - «все уши прожужжали».

I’ve told her that hеаps of times. - Я ей это говорил тысячу раз [Глазунов, 1998, с. 327].

He leaned back in his chair and laughed so hard that nobody else could say anything for nearly a minute (Kesey).

2.9. Сопоставление нескольких звуков между собой по уровню громкости:

And he heads back to the latrine, where I can hear his singing garbled by the piston beat of his toothbrushing (Kesey).

They shouted at each other to make themselves heard above the cacophony of guns (Maugham).

He screamed over the howl of the electronic sound (Crichton).

2.10. Сравнение источников звуков для выражения степени громкости звука, произведенного первым каузатором (или квазикаузатором, т.е. неодушевленным агенсом):

The alarm system began whooping like an ambulance siren throughout the entire mine (Cussler).

Bullets were whining and ricocheting through the heaps of jumbled stone like crazed hornets (Ibid.)

2.11. Использование метафоры «ВВЕРХ - ВНИЗ» для выражения амплификации или демпфирования звукового сигнала.

Применительно к фоносемантике ориентационная метафора «ВЕРХ - НИЗ» [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 35] работает следующим образом. Между усилением звукового сигнала и вектором ВВЕРХ язык демонстрирует устойчивую смысловую корреляцию: to raise one’s voice

- повысить голос, to kick up a row — поднять крик и т.п. Подобным образом наблюдается соответствие между ослаблением звука и вектором ВНИЗ: to lower one’s voice to a whisper - понизить голос до шепота. В приведенных ниже английских фоновысказываниях на соответствующий вектор модуляции громкости указывают подчеркнутые лексемы went up, rose; climb-down, low, dropped.

A collective groan went up from the tourists (Cussler).

The racket rose (Grisham).

There was a slight climb-down in her voice (Fowles).

She heard a low moaning noise (Longman).

His voice dropped to a husky murmur (Bangs).

2.12. Отображение эффекта Доплера.

При сближении источника звука и его реципиента наблюдается повышение громкости, при удалении - понижение [ПС, стр.161]. Например:

The signal should become stronger the closer we get (Cussler).

2.13. Ссылка на отсутствие количественного фактора в предыдущем личном опыте говорящего:

I never heard such a driving racket in my life (Kesey).

The men worked at unheard-of depths (Cussler).

2.14. Использование отрицания. Лексическое или грамматическое отрицание в составе фоносемантического высказывания помогает денотировать понятие «тишина/молчание», которое соответствует нулевому индексу громкости на градуальной шкале интенсивности.

And without more ado a wedding was held (Parsons).

Yet he heard no noise of crackling of a fire (Crichton).

For a long time Pitt listened, but no other sounds travelled across the water to his bobbing outpost (Cussler).

Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы.

Первый вывод: в художественном дискурсе количественная

спецификация при описании звуковых процессов уступает субъективной оценке. Герои произведений думают и рассуждают об измерениях, диапазоне, размерах, скорости, масштабе и шкале звуковых колебаний, о количестве продуцентов, экспериенцеров и реципиентов звука, но эти и другие подобные им сведения в цифровом формате в текст обычно не проникают.

Второй вывод состоит в том, что для вербализации количественного признака звуковых концептов язык выработал специальный арсенал средств аппроксимации, опирающийся на каскад логических, основанных на психологических оценках, чисто субъективных антитез типа «много - мало», «больше - меньше», «часть

- целое», «высокий - низкий», «увеличивать - уменьшать», «слышимый

- неслышимый», «плохо слышимый - хорошо слышимый» и т.п.

И третий вывод: хотя наиболее частотным экспонентом категории квантитативности в современном английском языке являются фононимы с их богатой деривационной палитрой и внутренней формой слова, однако очень часто автор опирается на интегральное значение всего высказывания, подвергая лингвистическому профилированию и квантификации его отдельные семантические компоненты.

Литература

Глазунов С.Л. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.,

1998.

Дожиба O.A. Лексико-семантический повтор как средство выражения категорий количества и степени (на материале современного русского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Таганрог, 2001.

Игошина Т.В. Морфотемный анализ категории квантитативности в разносистемных языках (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2004.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М., 2004.

Новый большой англо-русский словарь. М., 1993.

Политехнический словарь. М., 1989.

Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

Слугина О.В. Концептуализация квантитативных свойств метафоры в англоязычном поэтическом тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. N° 2, 2007.

Файзулпаева Э.М. Категория квантитативности и разноуровневые средства ее выражения в узбекском и английском языках : автореф.дисс. ... канд.филол.наук. Ташкент, 1986.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Швачко С.Д. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. Киев, 1981.

New Roget’s Thesaurus. N.Y., 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.