Научная статья на тему 'Когнитивный подход в практике преподавания русского языка как иностранного'

Когнитивный подход в практике преподавания русского языка как иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1252
206
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Когнитивный подход в практике преподавания русского языка как иностранного»

гом месте текста. Такой способ перевода еще называют дисфеми-стическим.

Отметим, что иногда переводчик предпочитает не передавать в тексте перевода стилистические коннотации исходной сленговой лексемы и использует нейтральную лексическую единицу:

«... You promise not to come back and waste my entire family?» -«... Вы обещаете не убивать всю мою семью?»

Таким образом, отметим, что при переводе сленга переводчики стараются употребить функциональный аналог языка перевода. Сленг часто переводится сленгом. Однако не всегда выбранное переводчиком соответствие имеет столь же явную этическую снижен-ность, как исходная единица. Во многих случаях используется не сленг, а разговорная или просторечная лексика, обладающая большей или меньшей экспрессивностью. Также могут использоваться и единицы литературного стандарта. Представляется, что причинами, заставляющими переводчика останавливать свой выбор на определенном русском соответствии, могут быть как условия контекста, узус русского языка, так и возможная перенасыщенность текста перевода сленгизмами. Не всегда равное исходному количество слен-гизмов в тексте перевода создает тот же стилистический эффект и может восприниматься как чрезмерное.

Список литературы

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000.

2. Артемова А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге: проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. - Пятигорск, 1979.

3. Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. - М., 2009.

4. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: АСТ, 2000.

5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1998.

6. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: пособие для студентов педагогических институтов. - Вологда, 1970.

Н. В. Разумкова

Когнитивный подход в практике преподавания русского языка как иностранного

Процессы, происходящие в современном глобальном информационном мире (в первую очередь продвигающееся семимильными шагами развитие науки и техники, активная межкультурная коммуникация), существенным образом повлияли на фундаментальные и гуманитарные науки. Отвечая на вызовы современности,

352

образование, как ведущий институт общества, настраивается на новые технологические формы работы. На авансцену уверенной поступью вышел ЯЗЫК, связанный со всеми сферами жизнедеятельности человека: язык культуры, язык рекламы, язык текста, etc. В различных взаимодействиях естественный ЯЗЫК человека обеспечивает коммуникативное существование и развитие личности и общества. Исходным общепризнан посыл: мир не только познается, но и конструируется человеком. Какие подходы и методы предлагает современная наука академической общественности?

Поворот фундаментальной науки в сторону когнитивизма требует включения знаний в контексты глобализированного мира, политики, национальной и международной культурной деятельности [3]. Когнитивный подход можно определить как подход антропологический, что подтверждает анализ научной литературы [7]. В качестве основной стратегической установки принимается не усвоение готового знания («заучивание наизусть»), а развитие процессуальной стороны: выявление общего и частного, фиксация отличительных признаков, сопоставление, контрастивность, ориентация в различных контекстах, понимание, что объясняется необходимостью нового взгляда на работу мышления (cogito). Когнитивное направление открывает широкий спектр возможностей, позволяя воспринимать явления и процессы языка и в научно-теоретическом, и прикладном аспектах совершенно под другим углом зрения, а именно: в центре внимания оказывается единство ЯЗЫКА и ЧЕЛОВЕКА, обучающегося, познающего, мыслящего.

В нашей работе когнитивный подход рассматривается с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, играющих существенную роль в процессе изучения русского языка как иностранного (РКИ). Данная учебная дисциплина носит метапредметный, ярко выраженный прикладной характер, обеспечивающий успешность личности в межкультурной коммуникации, которая выступает в самых разных видах и формах.

В рамках «новой мегапарадигмы - когнитивно-прагматической» (Е.С. Кубрякова) - проблема преподавания РКИ закономерно рассматривается с учетом межкультурных аспектов - с опорой на широкий фон социально-культурной жизни народа, т. е. в тесной связи с картиной мира русского языка.

Исходя из типологической характеристики, предложенной С. Г. Грачевой, контекст иноязычной культуры определяется следующими параметрами: а) языковая концептуализация действительности, ядром которой выступает языковая картинная мира; б) совокупность ценностных ориентаций, используемых для выраже-

ния намерений, установок, устремлений, национальных приоритетов, которые формируют необходимые способы их языкового выражения; в) комплекс понятий, имеющий существенное значение для понимания специфики картины мира языка; г) значения и смыслы, которые являются интегральным началом знания. Понимание, как процесс познания контекста иноязычной культуры, достигается через информативные, интерпретационные, компаративные, рефлексивные стратегии, формирование которых происходит посредством изучаемого языка. Информативные стратегии включают восприятие, осмысление и адекватную интерпретацию лингвистической информации; интерпретационные стратегии предполагают её толкование и комментирование; компаративные стратегии основаны на сравнении фактов и явлений иноязычной и собственной культуры; рефлексивные стратегии представляют собой отражение языковой и концептуальной картины мира в сознании обучающегося. В итоге у него формируется осознание себя в контексте чужой культуры, развивается готовность вступить в диалог [2].

Способы языковой концептуализации окружающего мира, а также мера структурированности и значимости понятий в языке обусловливают специфику культурных представлений у носителей национальных языков. Под концептуализацией понимается один их важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающейся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур в психике человека [4]. Каждый отдельный акт концептуализации представляет собой процесс, в котором задействованы логические операции: структурирование знаний и умозаключения. Процесс концептуализации связан с процессом категоризации. Если первый направлен на выделение минимальных единиц знания и опыта человека, то второй - на объединение единиц, проявляющих сходство или характеризуемых как тождественные [6]. Особенности языковой картины мира имманентно заложены в лексико-фразеологической системе языка; в русском языке они выражаются преимущественно морфосинтаксическими средствами, представляющими собой наиболее трудный участок в методическом плане.

В когнитивной цепочке «язык - сознание - концептуализация -категоризация - восприятие» [5], hinc et nunc, мы остановимся на двух моментах (e.g.): диверсификации внешне сходных действий, выраженных приставочными глаголами, и категории диминутивно-сти. Внимание к вышеназванным аспектам обусловлено прежде всего их объективными характеристиками и этическим воздействием на повседневную жизнь русского человека. В силу физической и

феноменологической природы рассматриваемые языковые явления служат в качестве оценочного средства и часто эксплуатируются, в том числе русскими писателями, развертывая в художественной литературе авторскую концепцию бытия.

Как известно, все люди независимо от национальности имеют одинаковый когнитивный аппарат. Когнитивные образцы (части речи) заложены в языке и зависят от физического и социального миров, в которых протекает жизнедеятельность человека. У. Чейф рассматривал понятийный мир человека состоящим из двух сфер: сфера глагола охватывает состояния и события, сфера существительного - предметы [9]. Любое явление, материальное или нематериальное, обозначенное частью речью, наше сознание может представить как протагониста [8].

Минимальные концептуальные единицы способны выражать информацию о мире с этнических позиций, в которых улавливается взаимодействие ratio с семантическим контекстом. В сфере русского глагола действует такая яркая доминанта, как приставочное словообразование. Современное состояние данной проблемы наиболее полно отражено в монографии Г.А. Волохиной и З.Д. Поповой [1]. Авторы убедительно показали, что для русской языковой картины мира характерной чертой является объемное и детализированное видение процесса и действия. Разные для русского восприятия действия (вынес, перенес, унес, отнес, занес, донес ... книгу из библиотеки домой) в мироощущении, например, китайца, это практически одно и то же. Роль приставочных глаголов в русском языке заключается в создании дополнительных смысловых нюансов. Когнитивный анализ фиксируемых в одном слове объемных значений процесса, протекающего во времени и пространстве, позволяет углубить у обучающихся представление о русском глаголе и глагольных префиксах, привносящих яркий этнический компонент в РКИ.

Другим важным когнитивно-риторическим аспектом при изучении РКИ является проявление эмоциональности, свойственное как для публичного, так и семейного дискурса. Эмоциональность в языке выражается лексическими единицами с положительными и отрицательными коннотациями, модальными глаголами, стилистическими средствами (метафоры, сравнения, эпитеты). В русском языке для передачи особого настроения или отношения, кроме названных выше, служит категория диминутивности: книжечка, машинка, столик, тетрадка. Диминутивные формы слова традиционно обозначают предметы малого размера, часто используются в ситуации общения с детьми. Однако интерактивный

характер русских диминутивов широко проявляется и в повседневном общении: съешь колбаски; выпьем кофейку; отведайте наши блины с икоркой; давай пожарим картошечки с лучком. Когнитивный анализ высвечивает прагматику употребления слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, которая обусловлена тактичностью, демонстрацией уважения, хорошего отношения к окружающим, устремленностью к прекрасному. Разумеется, дими-нутивы создают большие трудности при восприятии формы иностранцами. Следует подчеркнуть, что они отражают повышенную способность русского человека к выражению любви и доброты, которые, впрочем, и способствуют формированию этих качеств у русского народа. В качестве источников для когнитивного анализа привлекаются фольклорные и литературные тексты.

Таким образом, когнитивный подход к языку позволяет в рамках лингводидактики, в зависимости от учебного материала, решать поставленные задачи. Сущность когнитивного подхода заключается в том, чтобы помочь иноязычным студентам овладеть умениями декодировать знаки текста, анализировать и трансформировать информацию, применять освоенные знания и представления о мире, оперируя концептуальными образами, аналогичными тем, которыми располагает в своем сознании носитель русского языка.

Список литературы

1. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения: моногр. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. -С. 3-21.

2. Грачёва С.Г. Понимание «чужого» как лингводидактическая проблема в контексте преподавания иностранных языков // Подготовка педагога в системе университетского образования. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2001. -С. 32-40.

3. Карпов А. О. Современная теория научного образования: проблемы становления // Вопр. философии. - 2010. - № 5. - С. 15-24.

4. Кликс Ф. Пробуждающееся мышление. У истоков человеческого интеллекта. - М., 1983. - 218 с.

5. Кравченко А. В. Вопросы теории указательности: эгоцентричность дейк-тичность, индексальность. - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1992. - 210 с.

6. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьян-ков, Ю Г. Панкранц, Л.Г. Лузина. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 244 с.

7. Кубрякова Е.С. Парадигма научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. Сер. Лит. и яз. - 1994. - Т. 53. - № 2. - С. 3-15.

8. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. - М.: Гнозис, 2006. - 304 с.

9. Чейф У.Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. - М., 1982. - 231 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.