Научная статья на тему 'Когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" с русского языка на английский язык'

Когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" с русского языка на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1064
221
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мороз Наркиза Абриковна

В данной статье предлагается сравнительный анализ переводов языковых реалий с точки зрения когнитивной лингвистики. Автором проведен лингвистический анализ трех переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», направленный на выявление различий в интерпретации проблемных в контексте переводческой деятельности фрагментов языковых реалий, имеющих место в поэме. Материалом исследования послужили работы таких англоязычных авторов, как Р. Магуайр, К. Инглиш и Д. Дж. Хогарт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мороз Наркиза Абриковна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" с русского языка на английский язык»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 39 (177).

Филология. Искусствоведение. Вып. 38. С. 115-117.

Н. А. Мороз

КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУшИ»

С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В данной статье предлагается сравнительный анализ переводов языковых реалий с точки зрения когнитивной лингвистики. Автором проведен лингвистический анализ трех переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», направленный на выявление различий в интерпретации проблемных в контексте переводческой деятельности фрагментов языковых реалий, имеющих место в поэме. Материалом исследования послужили работы таких англоязычных авторов, как Р. Магуайр, К. Инглиш и Д. Дж. Хогарт.

Ключевые слова: когнитивный аспект перевода, перевод языковых реалий, сравнитель-

ный анализ переводов, языковая картина мира

Языковые картины мира отражают существующие закономерности, обусловленные общностью человеческого бытия, а также имеют национальное, специфическое содержание. Однако действительность преломляется при передаче ее через совокупность знаков, средств и приемов, общих для членов определенного социума. Таким образом, языковые картины являются отражением мировидений, и, как справедливо отмечал В. Гумбольдт, всякий язык, обозначая отдельные предметы, в действительности формирует для говорящего на нем картину мира1. Специфика вербализации объективного мира отражается в языковых реалиях.

С помощью перевода реализуется культурный контакт и, как отмечает А. В. Федоров, «...особенно через перевод художественной литературы <...> где для изображения фона действия важную роль играют вещественные детали материального и общественного быта, характер обращения друг к другу и т. п.»2.

Традиционно считается, что реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре, соответственно отсутствуют и лексические единицы их обозначающие. Если в оригинале они являются незаметными, то в тексте перевода всегда контрастируют с контекстом, будучи яркими выразителями национального своеобразия другой культуры, что существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Поэтому перевод реалий на другой язык становится достаточно сложной задачей, которая включает передачу понятийного содержания этих лексических единиц и выравнивание их функционально-

, концепт.

стилистических характеристик для достижения равноценного воздействия того и другого текста на читателя.

Известные художественные произведения редко существуют в одном переводе. Чем более популярен автор и его творчество, тем больше делается попыток перевести его работы на иностранный язык. Художественный перевод считается процессом творческим, который всегда отражает индивидуальность переводчика. Однако главная задача переводчика художественной литературы состоит в передаче характерных черт оригинала и нахождении лучших языковых средств и приемов передачи его содержания для создания эквивалентного подлиннику художественного и эмоционального впечатления. Предпочтение, которое переводчики художественной литературы отдают тем или иным приемам передачи реалий, отражает их эстетическую и лингвистическую позицию. Различия в прочтении и интерпретации оригинального текста разными переводчиками, оттенки понимания сути русской реалии рождают различные варианты их перевода.

Анализируя переводы поэмы «Мертвые души» на английский язык, в частности способы передачи языковых реалий, мы приходим к выводу о невозможности сохранить верность подлиннику. Отметим, что художественные особенности творений Н. В. Гоголя и характерные черты его индивидуальноавторской языковой картины мира все еще остаются для англоязычных читателей тайной за семью печатями.

Известно, что на протяжении всего своего творческого пути Гоголь неустанно изучал русскую речь, внося в свои блокноты записи

116

Н. А. Мороз

разговоров крестьян, народных пословиц, слов из народных говоров, терминов различных специальностей и профессий. Многие годы Гоголь работал над составлением обширного словаря простонародных, старинных и малоупотребительных слов.

Проведенный анализ языковых реалий позволяет констатировать, что Гоголь писал тем общенародным языком, который вобрал в себя все богатство и многообразие словесных красок и оттенков народной речи. В качестве примера бытовых реалий приведем следующий отрывок из поэмы:

В данном примере Гоголь дважды прибегает к использованию простонародных слов ‘растепеля’ (по В. И. Далю3, «неряха, разгильдяй, рохля») и ‘фетюк’ («разиня, простофиля»). Автор сознательно вкладывает в уста Ноздрева все эти подчеркнуто фамильярные обороты, для того чтобы еще ярче и нагляднее разоблачить этим отвратительную и пошлую сущность своего героя.

Следует признать, что асимметрия фоновых знаний актуализирует важность коммуникативной функции переводчика. В приве-

денном примере дословная характеристика, а именно перевод с помощь транскрибирования или транслитерации, thetuk, воспроизведенная Д. Хогартом, не позволит читателю адекватно воспринять посыл автора, скрытый в формулировке фетюк. В этом плане подходы

К. Инглиша (wet rag - тряпка, лоскут; nanny-goat - простофиля, дурак) и Р. Магуайра (namby-pambies - женоподобный, жеманный; girlie-man - выглядящий или ведущий себя как маленькая девочка) являются более точными, так как полнее передают языковую характеристику Ноздрева, позволяющую читателю прочувствовать ту степень оскорбительности, которую замышлял сам Гоголь.

В своей работе над языком Н. В. Гоголь стремился к созданию образа, наиболее полно и вместе с тем наглядно, живописно выражающего предмет. Именно вещная, зрительная сторона выступает с особенной силой в его описаниях.

Приведем следующий пример:

В данном отрывке бытовая реалия ‘самовар’ переведена всеми авторами посредством транслитерации - samovar. Общеизвестно.

Н. В. Гоголь - А и вправду! - сказал Ноздрев. - Смерть не люблю таких растепелей! - и прибавил вслух: - Ну, черт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!* *Фетюк - слово, обидное для мужчины, происходит от Фиты - буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою (прим. Н. В. Гоголя)

Перевод К. Инглиша “How very true!” agreed Nozdryov. “I can’t abide wet rags like him!” And to his brother-in-law he said: “Well, confound you, go and knit stockings with your wife, you nanny-goat!”

Перевод Р. Магуайра “You’ve got that right!” said Nozdryov. “I really can’t stand such namby-pambies!” And he added, aloud: “Well, the Devil with you, go and play house with your wife, you girlie-man!”

Перевод Д. Хогарта “Very well”, said Nozdrev, “though, damn it, I do not like fellows who lose their heads”. Then he added to his brother-in-law: “All right, Thetuk. Off you go to your wife and your woman's talk and may the devil go with you!”

Н. В. Гоголь В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом также красным, как самовар...

Перевод К. Инглиша In the corner shop or to be more precise at the window, at the window of it, a honey-tea vendor stood beside his copper samovar...

Перевод Р. Магуайра In the corner shop, or rather, in its window, a purveyor of hot spiced honey drinks had installed himself, with a samovar of red copper.

Перевод Д. Хогарта ... there stood a number of benches heaped with horse-collars, rope, and sheepskins; while the window-seat accommodated a sbitentshik, cheek by jowl with a samovar...

что для обозначения предметов и понятий русской жизни иностранцы часто употребляют русские слова, получившие широкое распространение в английском языке4. Красочность языка Н. В. Гоголя, отраженная в произведении «Мертвые души», заставляет переводчиков наиболее часто обращаться к такому способу перевода, как транслитерация или транскрибирование, предполагающему воспроизводство лексических единиц с помощью перевода буквенного состава: arshin, boyar, kasha, caftan, kvass (kfahss), pood, tarantass и т. д. Самовар, без сомнения, относится к категории непереводимых слов, но оно знакомо читателю из литературы или других источников. О самоваре у них давно сложилось соответствующее представление, так что переводчик, вводя данное понятие в свой текст, довольно точно знает, что его поймут.

Но в отношении понятия ‘сбитенщик’ (по

В. И. Далю, «в старину продавец сбитня, то есть горячего напитка из меда с пряностями») ситуация иная. Данное слово не знакомо широкому читателю, соответственно, переводчики прибегают к различным средствам, необходимым для осмысления чуждого слова. К. Инглишем использовано словосочетание ‘honey-tea vendor’ (продавец, торгующий медовым чаем), что представляет собой прием описания. Р. Магуайр заменяет данное слово ‘сбитенщик’ еще более широким словосочетанием ‘purveyor of hot spiced honey drinks’ (разносчик пряного медового напитка), прибегая к такому переводческому решению, как контекстуальная замена. Таким образом, К. Инглиш и Р. Магуайр используют приблизительный перевод реалии ‘сбитенщик’, передавая содержание данного понятия не полностью. В переводе же Д. Хогарта применена транслитерация (sbitentshik), хотя смысловое содержание данного чужого слова вряд ли дойдет до сознания англоязычного читателя. Как вытекает из приведенного образца, разные квазиавторы воспользовались различными способами перевода. К сожалению, в данном случае наблюдается потеря черт эмоциональной выразительности во всех трех переводах.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что оригинал поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» намного ярче и живее.

B. Г. Белинский весьма выразительно сформулировал основную особенность «слога» великого мастера, то есть его языка и стиля: «Гоголь не пишет, а рисует, его изображения дышат живыми красками действительности. Видишь и слышишь их. Каждое слово, каждая фраза резко, определенно, рельефно выражает у него мысль, и тщетно бы хотели вы придумать другое слово или другую фразу для выражения этой мысли»5. Вполне оправдано, что переводчики поэмы также не могут передать язык и стиль Гоголя в полной мере. Осмелимся предположить, что ни один англоязычный вариант не передает стилистической окраски текста оригинала, очень часто переводы нейтрализуют все особенности гоголевского стиля, искажая авторский замысел.

Итак, сравнительный анализ извлеченных отрывков из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» и выявление особенностей перевода реалий показывает, что рецепция произведения приводит к переосмыслению его содержания. Разные варианты прочтения поэмы на английском языке трансформируют смысловые границы концептов. Иноязычная среда, используемая переводчиком, несет в себе новые ментальные характеристики и преобразует содержание поэмы, переданное с помощью стилистических особенностей писателя.

Примечания

1 См.: В. фон Гумбольдт Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. С. 123.

2 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., перераб. и доп. СПб. : Филол. фак. СПбГУ ; М. : Филология Три, 2002. С. 200.

3 См.: Даль, В. И. Толковый словарь живого русского языка. Т. II, IV. М., 1981.

4 См.: Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М. : Высш. шк., 1986.

C. 89.

5 Белинский, В. Г. Полн. собр. соч. Т. VII. М., 1953-1955. С.329.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.