Научная статья на тему 'Когнитивные особенности использования и понимания пословиц в речи'

Когнитивные особенности использования и понимания пословиц в речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
435
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИИ / ЛОГИКО-СЕМИОТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / ОБРАЗНЫЙ ФРЕЙМ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРЕЙМ / ОБОБЩЕННЫЙ ФРЕЙМ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / PROVERBS / LOGIC-SEMIOTIC MODELS / FIGURATIVE FRAME / OCCASIONAL FRAME / GENERAL FRAME / METAPHORIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ветрюк К. А.

Данная статья посвящена особенностям употребления и восприятия паремий в речи. В данной работе говорится о логико-семиотических и когнитивных моделях семантики паремий. Список данных инвариантов расширяется, так как этих моделей недостаточно, чтобы отразить все ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE PECULIARITIES OF USAGE AND PERCEIVING PROVERBS IN SPEECH

This article is devoted to the peculiarities of using and perceiving proverbs in speech. In this article logic-semiotic and cognitiv models of the semantics of proverbs are spoken about. The list of the invariants is broaden because these models are not enough to describe all situations.

Текст научной работы на тему «Когнитивные особенности использования и понимания пословиц в речи»

К.А. ВЕТРЮК, аспирант кафедры английской филологии Орловского государственного университета Тел.: (4862) 497620 (дом.); 89606503827 (сот.); cherchil05@rambler.ru

КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПОНИМАНИЯ ПОСЛОВИЦ В РЕЧИ

Данная статья посвящена особенностям употребления и восприятия паремий в речи. В данной работе говорится о логико-семиотических и когнитивных моделях семантики паремий. Список данных инвариантов расширяется, так как этих моделей недостаточно, чтобы отразить все ситуации.

Ключевые слова: паремии, логико-семиотические модели, образный фрейм, окказиональный фрейм, обобщенный фрейм, метафоризация.

Темой нашего исследования являются когнитивные особенности использования и восприятия в речи паремий, включающих в себя компоненты добро и зло (на материале русского и английского языков).

В паремиях хранится отражение глубинных мифологем и архетипов человеческого сознания, которые могут проявляться как в древних фольклорных образованиях, так и в современных штампах массового сознания (реклама, идеологические тексты). Паремии отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультур-ной общностью, и дают возможность обнаружить значимые ментальные ценности этноса.

Основная задача состоит в том, чтобы описать и объяснить внутреннюю когнитивную структуру и динамику говорящего-слушающего. Система говорящий-слушающий - система переработки информации, которая состоит из определенного количества независимых компонентов и соотносящая языковую информацию на различных уровнях. Следовательно, цель когнитивной лингвистики - в исследовании такой системы и установлении важнейших принципов ее функционирования, а не только в систематическом отражении явлений языка.

Когниция организует в человеке смыслообразование и использование значений в рамках культуры, делая значение общим достоянием людей, принадлежащих к этой культуре. Речевое общение направлено на установление договоренностей о нормах в употреблении значений, интерпретаций и понятий [11, с. 12-13].

В филологии интерпретация речи человеком - это вид когниции, непосредственным объектом которой является продукт речевой деятельности, а результаты и инструменты обладают разветвленной типологией и насквозь пропитаны личностными характеристиками [4].

В своей когнитивной функции язык в минимальной степени зависит от грамматической структуры, потому что определение человеческого опыта находится в дополнительном отношении к металингвистическим операциям: когнитивный уровень языка не только допускает, но и прямо требует интерпретации-перекодировки, т.е. перевода (translation) [12, с. 433]. В общечеловеческой когниции заложены универсальные когнитивные стратегии.

Паремия как клишированное метафорическое высказывание служит средством закрепления в языковой памяти обобщенных знаний о целостной (и вместе с тем четко структурированной) когнитивно-коммуникативной ситуации в виде развернутого ситуационного образа. Паремия дает говорящему возможность легко распознать ситуацию (подведя ее под соответствующий образ) и легко вербализовать свою речевую реакцию на нее. Паремия позволяет слушающему легко увидеть в ситуации

© К.А. Ветрюк

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

обобщенное знание, о котором напоминает ему партнер по коммуникации. Модель Т.С. Зевахи-ной учитывает три глобальных измерения "языковых явлений": языковую когнитивную систему, процессы говорения и понимания, о которых писал Л.В. Щерба [10].

Как утверждает Т.С. Зевахина, паремии в наиболее выраженном виде демонстрируют нам возможности того, что мы могли бы назвать "когнитивной экономией" (ср. "принцип фонетической экономии" А. Мартине). В идеале для всего национально-культурного социума и для всех его поколений задано относительно небольшое число клишированных образных высказываний, применимых, в принципе, к бесконечному множеству конкретных ситуаций, осмысление которых определяется небольшим числом правил межфреймовых связей [5].

Обращение к паремиям английского и русского языков позволяет делать существенные шаги на пути выявления универсальных семантических закономерностей [5].

Понимание данных операций с точки зрения лингвистического процессора означает комплексное моделирование когнитивно-коммуникативных паремических актов как актов интерпретационной фреймовой деятельности на основе понятия образного ситуативного фрейма данной па-ремической единицы.

При моделировании употребления паремичес-кой единицы в реальном общении мы вслед за Т.С. Зевахиной исходим из идеи множественности конкретных фреймов. Выделяют следующие фреймы: образный фрейм (показывающий структуру исходного ситуационного образа и задающий класс "стереотипных ситуаций"); окказиональные фреймы (отражающие структуру случаев конкретных ситуаций); обобщенный фрейм (структурирующий абстрактные знания о классе стереотипных ситуаций) [5].

По характеру ситуаций все существующие в природе пословицы можно разделить на четыре большие инвариантные группы, которые Г.Л. Пермяков называет логико-семиотическими инвариантами.

В одной из них моделируются отношения между вещью и ее свойствами: если какая-либо вещь (Р) обладает каким-либо свойством (х), то она обладает и другим свойством (у).

В сокращенной символической записи это выглядит так:

Р(хНР(у)

(например: «Всё живущее - смертно»).

В другой моделируются отношения между вещами: если есть одна вещь Р, то есть и другая вещь

Q, или, более точно, если одна вещь связана с другой вещью, то если есть одна вещь, то есть (будет) и другая:

(Р е Я ЭР _Э0 ]

(например: «Есть вода - будет и рыба»).

В третьей группе моделируются отношения между свойствами разных вещей в зависимости от отношения самих этих вещей: если какая-либо вещь Q зависит от какой-либо вещи Р и при этом вещь Р обладает каким-либо свойством (х), то Q и зависимая вещь Q будет обладать тем же свойством (х):

(Р ^ Q) ^ [Р(х) >^(х)] (например: «От большой горы и тень велика»).

В четвертой группе моделируются отношения между вещами в зависимости от наличия у них определенных свойств: если вещь Р обладает каким-нибудь свойством х, а вещь Q не обладает этим свойством, то вещь Р лучше, чем Q:

[(Р^ *) - (0^ *)] ^ (Р > 0)

(например: «Своя борона лучше чужого плуга»).

В данной статье мы проследим употребление и понимание паремических единиц в конкретных ситуациях использования [8, с. 20-23].

В своих схемах мы использовали следующие знаки, заимствованные у Г.Л. Пермякова:

1) е - служит символом связи вещей;

2) э - символ наличия или существования;

3) л - изображает конъюнкцию и читается как «и»;

4) > - обозначает преференцию и читается как «лучше чем», «предпочтительнее чем»;

5) ^ - обозначает импликацию и читается как «если...то...».

Мы предлагаем добавить еще 2 пропозициональные связки:

6) V - изображает дизъюнкцию и обозначает «противопоставление»;

7 )_I_^ - некий временной отрезок.

Рассмотрим следующий пример из рассказа О. Семеновой «Пропажа». У одной из деревенских жительниц пропала собака, в этом обвиняют Трифонова, который имеет плохую репутацию. Старухи хотят добиться от него признания в совершенном преступлении. А Трифонов, в свою очередь, пытается себя оправдать.

«- Не убивал я вашего Дружка!- застучал себя в грудь Трифонов.

- Да не ври ты! Это твоих рук дело! В ком добра нет, в том и правды мало!- не унималась старуха. - Бесстыжий! Помнишь, как ты яблоки в кол-

хозном саду воровал, а мы с Николаевной тебя заловили? Ни слова ведь не сказали, хоть председатель и допытывался! И в кого ты такой, Витя? Отец твой худого никому не сделал, а ты... волком, небось, глядишь» [17].

Для того чтобы полнее представить, о чем идет речь, обратимся к словарю В.И. Даля, который дает следующее определение «добра»: «благо, что честно и полезно, всё, чего требует от нас долг человека, гражданина, семьянина» [3, с. 410]. Запишем образный фрейм для данной пословицы:

Имя фрейма: «в ком добра нет, в том и правды мало».

Ассоциированные кванты знаний:

[Условия применения: основной субъект X знает нечто плохое об У, что дает ему возможность считать У жестоким и злым человеком и не верить ему].

[Коммуникативные намерения: X пытается выяснить правду у У].

[Результаты применения: знание о том, какой проступок совершил У из-за своих отрицательных качеств].

Стереотипной ситуацией в данном случае будет являться разговор между двумя собеседниками X и У, когда X пытается выяснить правду у У и обвиняет его во лжи на основании его злобного поведения в прошлом. (Нельзя верить человеку, который совершал кражи). Тогда суть окказионального фрейма будет выглядеть следующим образом: сторона У пытается доказать свою непричастность к совершенному преступлению, а субъект X настаивает на виновности У и описывает его с негативной стороны, считает, что он лжет, что не убивал собаку, потому что помнит его прошлые неблаговидные поступки и считает его злым и лживым человеком.

Обобщенный фрейм для данной ситуации будет выглядеть следующим образом: субъект X не верит У, так как знает его с негативной стороны. Пословица «В ком добра нет, в том и правды мало» по логической связи между компонентами относится ко второй модели, выделенной Г.Л. Пермя-ковым (см.: Пермяков, 1970). Но следует отметить тот факт, что значение данной паремии не укладывается полностью в эту модель из-за отрицания, поэтому мы посчитали возможным выделить следующую подгруппу, к которой и будет относиться данная пословица: в этой подгруппе моделируются отношения между вещами: если одна вещь связана с другой, то если нет одной вещи, нет и другой (где Р - это правда, а Q - это добро; если нет добра, то правды тоже нет, то есть правда и добро находятся в отношениях прямой зависимости):

( Q е P М 3 ( Q ) ^3 ( P ) ].

Если у человека нет одного качества, то ему не свойственно и другое.

Теперь давайте обратимся к английскому языку. Рассмотрим употребление пословицы «The good is the enemy of the best».

Mother: Aren't you going to rewrite your paper?

Child: Why? It's good enough.

Mother: The good is the enemy of the best [15].

Вебстер в своем словаре определяет слово «good» как нечто хорошее, что соответствует всемирным законам морали [15].

Исходный образ данной ситуации заключается в следующем: вместо того, чтобы сделать что-либо как можно лучше, качественнее, мы часто останавливаемся на том, что удовлетворяет нашим требованиям, но не является идеалом. Образный фрейм для данной ситуации будет выглядеть следующим образом: абстрактные понятия the good и the best противопоставляютя друг другу как враги.

Имя фрейма: «The good is the enemy of the best»

Ассоциированные кванты знаний:

[Условия применения: Сравниваются результаты фактические и потенциальные].

[Коммуникативные намерения: пожелание или требование со стороны У по адресу X].

[Результаты применения: знание о недостаточной результативности действия, следует стремиться к лучшему результату].

Стереотипной ситуацией будет являться следующая: разговор между сторонами X и У, когда У указывает на недостатки работы X, а X, в свою очередь, не видит необходимости во внесении каких-либо изменений.

В данном случае обобщенный фрейм для рассматриваемой паремии будет выглядеть следующим образом: партнер У указывает на недостатки работы X, так как У знает, что можно сделать лучше.

Данная пословица по типу отношений между вещами принадлежит ко второй модели Г.Л. Пер-мякова (см.: Пермяков, 1970), но так же, как и в первом случае, инвариант, выделенный Г.Л. Пер-мяковым, полностью не отражает смысл данной паремии, поэтому мы выделили дополнительно еще одну подгруппу: в данной подгруппе моделируются отношения между вещами: если есть вещь Р, то вещи Q нет (где Р - это хорошее, а Q - это лучшее; если есть хорошее, то нет лучшего):

( P е Q Ь ( 3P ^3 Q ).

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

Обратимся еще к одному примеру из книги Роберта Луиса Стивенсона

«Сент Ив». Главному герою понравилась девушка, но он никак не решался заговорить с ней. И вот однажды ему представился такой случай:

«Я мигом вскочил, я забыл про свое горчичного цвета одеяние, забыл, что я простой солдат и мое дело - отдавать честь. С низким поклоном я подал ей кусочек батиста.

- Сударыня, - сказал я, - благоволите взять платок. Ветер принес его ко мне.

И поглядел ей прямо в глаза.

- Благодарствую, - отвечала она.

- Ветер принес его ко мне, - повторил я. - Почему бы не счесть это добрым предзнаменованием? У вас, англичан, есть пословица: «Плох тот ветер, который никому не приносит добра».

- Что ж, - с улыбкой отвечала она. - Услуга за услугу. Посмотрим, что у вас есть» [8, с. 3].

Приведем образный фрейм для данной ситуации:

Имя фрейма: «Плох тот ветер, который не приносит добра».

Ассоциированные кванты знаний:

[Условия применения: люди стремятся к переменам].

[Коммуникативные намерения: желание X узнать У, завязать знакомство].

[Результаты применения: X и У ведут беседу, и X приходит к выводу, что, все что ни делается, -все к лучшему].

Образный фрейм - это ветер, приносящий листья и что-то ещё, какие-либо изменения, знакомства. Обобщенный фрейм будет выглядеть следующим образом: всякие изменения хороши. Окказиональный фрейм: случайное знакомство может быть приятным и полезным, не следует избегать перемен.

Данная паремия принадлежит к четвертой модели, выделенной Г.Л. Пермяковым: в данной группе моделируются отношения между вещами в зависимости от наличия у них определенных свойств: если вещь Р обладает каким-нибудь свойством х, а вещь Q не обладает этим свойством, то вещь Р лучше, чем Q (где Р - это ветер, который обладает неким свойством (х), а Q - это ветер, но который не обладает этим свойством (х), следовательно, ветер Р лучше ветра Q):

[(Р^ *) - *)] ^ (Р > О).

Еще один пример взят из текста рекламы бывших в употреблении сумок. Автор статьи пытается убедить читателей, что лучше купить сумку известного дизайнера, бывшую в употреблении, чем сумку «неизвестного происхождения» [18]:

OK, let's move on to designer used handbags and how much money do you have to work with? Goodness is better than beauty but also I'm betting you're acquainted with used handbags for sale. Why would I go through this effort? I can see how that would work with so many designer used handbags.

Приведем образный фрейм для данной ситуации:

Имя фрейма: «Goodness is better than beauty».

Ассоциированные кванты знаний:

[Условия применения: Сравниваются два объекта: один хороший (качественный), другой просто красивый].

[Коммуникативные намерения: X старается убедить У изменить свой выбор].

[Результаты применения: У выбирает хорошую вещь].

В данном случае стереотипной ситуацией будет являться выбор в сторону качества.

Обобщенный фрейм для данной ситуации будет следующим: следует сделать выбор в пользу хорошего качества, а не внешней красоты.

Паремия «Goodness is better than beauty» принадлежит к четвертой инвариантной группе, о которой говорит Г.Л. Пермяков: в данной группе моделируются отношения между вещами в зависимости от наличия у них определенных свойств: если вещь Р обладает каким-нибудь свойством х, а вещь Q не обладает этим свойством, то вещь Р лучше, чем Q (где Р - это качество, а Q - это красота, х - это качество, которым обладает Р, но не обладает Q). (Ветер должен приносить что-то: добро, предметы, воздух, изменения, иначе он плох):

[(P^ X) * (Q^ X)] ^ (P > Q).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Следующий пример взят из статьи, посвященной воспитанию молодежи. В статье говорится о проблемах, связанных с поведением трудных подростков в наше время [16].

Сейчас уже не приходится говорить о падении интеллектуального и духовного уровня, его просто нет. Не заповеди Божии, а и простые человеческие понятия о добре и зле, воспитании и культуре, о чести практически отсутствуют. Всегда есть выбор, кого слушать и как поступать. Верить в Бога, знать заповеди Божии и строить в соответствии с ними свою жизнь, или быть как все, жить по страстям, или вообще жить по понятиям воровской шайки. Каждый из нас выбирает свой путь. Хочется только напомнить, что этот путь не заканчивается этим миром, а в том мире воздаяние человек получает по делам своим. Да и в этом мире, как говорится в одной французской поговорке: «Злой человек не проживет в добре век».

Образный фрейм для данной ситуации будет следующим:

Имя фрейма: «Злой человек не проживет в добре век»

Ассоциированные кванты знаний: [Условия применения: разговор о выборе пути, об отношении к людям].

[Коммуникативные намерения: X старается убедить У в неправильности злых, жестоких поступков по отношению к окружающим].

[Результаты применения: Предполагается, что человек сделает правильный выбор, выбор в сторону добра].

В этом примере стереотипная ситуация будет выглядеть следующим образом: У выбирает свою линию поведения, но он должен учитывать моральные нормы, принятые в обществе, иначе к нему тоже будут относиться не по-доброму.

Данная ситуация будет иметь следующий обобщенный фрейм: X говорит о необходимости вести себя по-доброму по отношению к людям.

Паремия «Злой человек не проживет в добре век» принадлежит к первой группе логико-семиотических моделей, выделенной Г.Л. Пермяковым, но данный инвариант не раскрывает всего значения паремии, поэтому мы посчитали возможным выделить еще одну подгруппу: здесь моделируются отношения между свойствами, одно из которых принадлежит Р, а другое нет (если человек Р злой (х), то он никогда не получит добра (у)):

Р ( ^ ) ^ Р ( у ).

Таким образом, в процессе формирования высказывания говорящий, обдумав содержание своего сообщения, формирует его, опираясь на окказиональный, ситуативный фрейм, и применяет метафорическое преобразование, т.е. пытается найти в своей памяти нужный обобщенный фрейм и с его помощью преобразует окказиональный фрейм в образный, известный всем носителям данной культуры.

В процессе понимания слушающий (или посторонний наблюдатель) в процессе общения в какой-то момент понимает, что возможно применение пословицы, чтобы образно, кратко отразить ситуацию, а раз так, то можно применить метафорическое преобразование, дающее наш образный фрейм. Таким образом слушающий определяет смысл высказывания [5].

Проанализировав логико-семиотические модели семантики пословиц, семантически объединенных понятием добра и зла, мы пришли к выводу, что наиболее типичной моделью как для русских, так и для английских паремий является I модель, выделенная Г.Л. Пермяковым (34% русских ПЕ, 34% английских ПЕ). Следует отметить, что для английского языка наиболее характерными являются модели I Б (12,5% ПЕ), IV (11%), VII (9%), III (7%), II Б (5% ПЕ). В тематической группе II Б в русском языке не было выявлено пословиц, построенных по данной модели. Для русского языка типичными являются следующие модели: I Б (15% ПЕ), II А (9%), VI А и VIII (по 1%). В VIII тематической группе в английском языке нам не встретилось ни одной пословицы, построенной по данным моделям.

Библиографический список

1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки [Текст] / В.П. Аникин - М.: Xудожественная литература, 1988. - 431 с.

2. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева Л.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц [Текст] / М. В. Буковская [и др.] - М.: Русский язык, 1990. - 232 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / Под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ // Т. 1-4. - М., 1955.

4. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ [Электронный ресурс] / Под ред. Э.К. Лавошниковой [сайт]. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - Режим доступа: www.infolex.ru/Int0.html, свободный. - Загл. с экрана.

5. Зевахина Т. С. Метафора мертвая и метафора живая: экспериментальный подход к паремиологии дунганского и китайского языков [Электронный ресурс]: [сайт]. Режим доступа: www.dialog-21.ru, свободный. -Загл. с экрана.

6. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа [Текст] / В.И. Зимин, А.С. Спирин. -Ростов-на-Дону: Феникс; М.: Цитадель, 2005. - 543 с.

7. Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок [Текст] / С. Ковалева. - М.: АСТ - Астрель, 2007. - 479 с.

8. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) [Текст] / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1970. - 240 с.

9. Стивенсон Р. Л. Сент Ив [Текст]. - М.: Изд. «Правда», 1981 г.

10. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — М., 1974. — С. 24-39.

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

11. Bruner, J.S. Acts of meaning [Текст] - Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1990.

12. Jakobson R. Language in literature / Ed. by Krystyna Pomorska, Stephen Rudy [Текст] - Cambr. (Mass.); L.: The Balknap Press of Harvard UP, 1987.

13. Fergusson, R. The Pinguin Dictionary of Proverbs - Market House Books Ltd, 2000 - 365c.

14. Kuskovskaya, S. English proverbs and sayings - Minsk: Vysheishaya Shkola, 1987. - 253с.

15. Dictionary and Thesaurus - Merriam-Webster [Электронный ресурс]: [сайт]. Режим доступа: www.merriam-webster.com, свободный. - Загл. с экрана.

16. Православный военный лагерь для трудных подростков [Электронный ресурс]: [сайт]. Режим доступа: www.pobeda.ru, свободный. - Загл. с экрана.

17. Жизнь за городом [Электронный ресурс]: [сайт]. Режим доступа: www.rus-plotnik.ru, свободный. - Загл. с экрана.

18. Used handbag [Электронный ресурс]: [сайт]. Режим доступа: www.usedhandbags.info, свободный. - Загл. с

COGNITIVE PECULIARITIES OF USAGE AND PERCEIVING PROVERBS IN SPEECH

This article is devoted to the peculiarities of using and perceiving proverbs in speech. In this article logic-semiotic and cognitiv models of the semantics of proverbs are spoken about. The list of the invariants is broaden because these models are not enough to describe all situations.

Key words: proverbs, logic-semiotic models, figurative frame, occasional frame, general frame, metaphorization

экрана.

K.A. VETRYUK

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.