Научная статья на тему 'Когнитивные основания логических нарушений в письменной речи китайских русистов'

Когнитивные основания логических нарушений в письменной речи китайских русистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / ЛОГИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ / КОГНИТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / WRITTEN SPEECH / LOGICAL VIOLATIONS / COGNITIVE STRUCTURE / RUSSIAN / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубкова Ольга Владимировна, Мэй Линь

Представлен анализ письменных работ китайских студентов-русистов, показывающий, что логические нарушения в письменной речи являются регулярными и в целом связаны с китайской традицией обучения письменной речи и особенностями восприятия окружающего мира (когнитивной картиной). Контрастивный анализ китайских и русских текстов показывает, что возникновение нарушений в производном тексте на русском языке не связано напрямую с уровнем владения русским языком, а имеет когнитивную основу. Сравнительный анализ показал различные типы логических нарушений, которые обусловлены различиями в объёме базовых понятий (концептов), особенностями репрезентации исходного материала, несовпадением структуры китайского и русского предложения, различием в связях между частями грамматических структур разного уровня. Большое влияние на письменную речь оказывает также китайская литературная традиция, основанная на следовании образцам и использовании когнитивного опыта предшественников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE BASES OF LOGICAL VIOLATIONS IN WRITING CHINESE RUSSIANISTS

As shown by the analysis of written works of Chinese students learning Russian, logical violations in writing speeches are regular and generally associated with the Chinese tradition of writing teaching and with the characteristics of the perception of surroundings. Contrastive analysis of the Chinese and Russian texts shows that the occurrence of violations in a derived text in Russian is not associated directly with the level of proficiency, and has a cognitive foundation. The comparative analysis showed various types of logical violations that are associated with differences in the representation of the source material, structure mismatch in Chinese and Russian sentences, the differences in the relationships between parts of the grammar structures at different levels. The Chinese literary tradition, based on the following samples and using cognitive experience of predecessors, is also a great factor of influence on writing.

Текст научной работы на тему «Когнитивные основания логических нарушений в письменной речи китайских русистов»

Коммуникативные исследования. 2015. № 3 (5). С. 129-136. УДК 811.161.1

О.В. Дубкова Новосибирск, Россия

Линь Мэй Сиань, Китай

КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ЛОГИЧЕСКИХ НАРУШЕНИЙ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ КИТАЙСКИХ РУСИСТОВ

Представлен анализ письменных работ китайских студентов-русистов, показывающий, что логические нарушения в письменной речи являются регулярными и в целом связаны с китайской традицией обучения письменной речи и особенностями восприятия окружающего мира (когнитивной картиной). Контрастив-ный анализ китайских и русских текстов показывает, что возникновение нарушений в производном тексте на русском языке не связано напрямую с уровнем владения русским языком, а имеет когнитивную основу. Сравнительный анализ показал различные типы логических нарушений, которые обусловлены различиями в объёме базовых понятий (концептов), особенностями репрезентации исходного материала, несовпадением структуры китайского и русского предложения, различием в связях между частями грамматических структур разного уровня. Большое влияние на письменную речь оказывает также китайская литературная традиция, основанная на следовании образцам и использовании когнитивного опыта предшественников.

Ключевые слова: письменная речь, логические нарушения, когнитивные структуры, русский язык, китайский язык.

Как показывает анализ письменных работ китайских студентов-русистов, логические нарушения в производных текстах являются регулярными и в целом связаны с китайской традицией обучения письменной речи и особенностями восприятия окружающего мира.

Китайская тысячелетняя традиция письма и в целом литературного творчества складывается из следования образцам. Как отмечает Чжан Цзин, в письменных работах студентов отмечается две проблемы: последовательность изложения и литературная интонация [Zhang Jing 2015: 57]. Под литературной интонацией автор понимает гармоничность звучания и сочетания слов и предложений в тексте. Следование данным двум принципам, на наш взгляд, опирается на особенности китайского

© О.В. Дубкова, Линь Мэй, 2015

литературного творчества и связано с особенностями иероглифической системы письма, когда значение знака (равно слова] зависит от его собственной структуры и места в общей структуре сочинения. Необходимо вспомнить В.В. Виноградова, который указывал: «Разные виды значений слов по-разному служат отражению и закреплению в языке успехов познавательной деятельности народа» [Виноградов 1977: 189]. В силу этого в сочинении акцентируется внимание на сами знаки, а не на связи между ними.

Китайские авторы отмечают, что национальная литература имеет древнейшую традицию, является сокровищницей мировой цивилизации, поэтому необходимо обращать особое внимание на образцы, следовать классическим канонам [Cheng Jing 2009; Li Xikui, Shi Tieqiang 2012; Wang Haixiao 2014; Chang Junyue, Zhang Yingyi, Zhang Jing 2015; Xu Huajun 2015]. Таким образом, ведущим методом репрезентации мысли остаётся принцип следования образцу. Только в последние два-три года в китайской научной и методической литературе начинает появляться идея «логичности». При этом последовательность работы над сочинением состоит из этапов изучения названия, утверждения мысли, подбора материалов, их группировки и выражения средствами языка [Li Xikui, Shi Tieqiang 2012: 121]. По нашим наблюдениям, мысль и язык в китайской методике существуют «изолированно», что связано, вероятно, со спецификой языкового знака, отражающего национальный когнитивный опыт. Перенос навыков создания письменных текстов на иностранный язык, в частности на русский, приводит к возникновению логических нарушений, на которых необходимо остановится подробнее. Опираясь на данные «Справочника по правописанию, произношению, литературному редактированию» [Ро-зенталь, Джанджакова, Кабанова 1998: 180], нами выделены несколько типов логических нарушений в письменной речи китайских русистов.

Самым очевидным логическим нарушением является смешение родовых и видовых понятий в ряду однородных членов, например: Молодёжь и девушки участвуют в этом соревновании. Как показывает анализ письменных работы студентов-русистов, частотность такого типа ошибок очень низкая, так как подобные логические нарушения являются неправильными с точки зрения общей логики.

Самым частым с точки зрения нарушения логичности является использование разнородных понятий в ряду однородных членов, например: Ведь пианино, книги и новости не только открывают мне глаза огромный мир, но и делают мою жизнь насыщеннее и ярче. В данном примере в качестве однородных членов выступают лексические единицы разных тематических групп, что приводит к логической ошибке, которая связана со структурой китайского слова и легко устраняется (игра на пианино, чтение книг и новостей]. Аналогично:

Я купил продукты, цветы и торт, чтобы вместе с друзьями провести день рождения.

Он пришёл ко мне с зонтиком и с улыбкой.

Учитель всегда носит очки и рубашку.

Он был высокого роста, худенький, в очках, с большим инженерным опытом и добрым сердцем.

В университете стояли зелёные деревья и высокие учебные здания.

Всё замёрзло - дома, дороги, птицы, звери.

Технологии будут дополняться новыми идеями и механизмами.

По характеру она человек симпатичный, но серьёзный.

В свободное время мой отец увлекается чтением. У него большинство число книг, как роман, рассказ и стихотворение.

Отметим, что такие нарушения с точки зрения европейской традиции являются особенностью репрезентации материала на китайском языке. Ср.: МЮЙЙФЖХ^ЩЙХ^Ш-ИШЙЖ^^ -

(Великий Шёлковый путь соединил китайскую, индийскую, персидско-арабскую, греко-римскую и африканскую цивилизации, также и евразийскую степно-кочевую цивилизацию, способствовал обмену между восточными и западными цивилизациями и совместный прогресс цивилизаций человечества.) Анализ перевода данного предложения на русский язык показывает, что в однородный ряд включаются понятия, не являющиеся таковыми для русского языка. В исходном тексте слово ^ВД повторяется 7 раз и обычно переводится как «цивилизация». В русском и китайском языках семантическая структура данной лексической единицы не совпадает, китайское понятие ^ВД связано с пониманием, постижением письменных знаков, может также переводиться как «культура», «просвещение», «образование», «обновление» и т. д. В таком случае для устранения логической ошибки следует использовать различные лексические единицы русского языка.

Следующая группа ошибок - нарушения в структуре сложного предложения. В письменной речи студентов-русистов этот тип логических ошибок можно объяснить нарушением логики мысли, пропуском необходимых в русском языке структурных элементов, что приводит к неправильному пониманию исходного смысла, например:

У меня маленькие глаза, тёмные волосы, кроме того, ничего нет!

У него спортивная фигура, обычно он ходит на очках.

Уже много раз писала сочинения о маме и о друге, поэтому сегодня хочу рассказать о моем папе.

Москва стала для нас второй родиной, так как мы родились и выросли в Китае.

Столицу из Петербурга в Москву перенесли сразу после Великой Октябрьской социалистической революции, поэтому Москва играет важную роль в жизни России.

В китайском языке подобные нарушения не являются «нелогичными». В описаниях традиций провинции Шэньси мы встречаем следующее предложение: ШШй^,

(Хотя шэньсийские деревни пережили много трудностей, но в них по-прежнему сохраняется местный колорит.) С точки зрения традиций русского языка данное предложение не является нормированным, что следует признать типичным проявлением различных подходов к истории и культуре и, соответственно, к нормам их языкового выражения.

Наличие разных синтаксических единиц в однородных рядах, в частности соединение причастного или деепричастного оборота и придаточного предложения, на наш взгляд, связано с межязыковой интерференцией, влиянием языка аналитического строя на структуру языка синтетического строя.

Приведём для примера типичное китайское предложение:

(Для привязанности к виртуальному миру человеко-машинный диалог и компьютерная связь легко отрывают личность от реальности и общества, вызывают отчуждение, в то же время молодые люди в пике роста и развития, долгое нахождение перед компьютерным излучением и высокая степень напряжённости может повредить различные функции организма, ведёт к физическому упадку.) Структура данного сложного предложения отражает особенности национального когнитивного опыта. При переводе предложений такого типа необходимо использовать приём парцелляции, дозируя информацию.

Следование китайской структуре приводит к логическим нарушениям в русском языке, например:

Молодёжь нашей страны, хорошо понимая важность задач, стоящих перед ней, и исполненная гордости за свою великую Родину, мужественно идёт вперёд.

Когда мы занимаемся в читалке или готовясь к уроку в аудитории, нужно соблюдать тишину.

Мне кажется, что спорт является свободным и без предела государства.

У учителя Лю много учеников. Одни из них после окончания школы поехали на работу в деревни, на автобусе, другие поступили в институты.

Этот город называется Урумчи, потому что здесь очень красиво и у него особое географическое место.

Раньше город был маленьким и местом войны.

Логические нарушения связаны с неправильным использованием служебных и вводных слов. Отметим, что в китайском языке союзы и вводные слова используются для соединения разных частей текста и не несут большой смысловой нагрузки, помогая определить последовательность событий во времени и пространстве. Часто их буквальный перевод приводит к логическим нарушениям, например:

(Для сравнения, лето в этом году

значительно прохладнее.)

ШШ^^Ш&ШЩЖШТШ^Ж^ШШо (Кто бы подумал, что его результаты, в конце концов, снизятся так сильно.)

Приведём несколько примеров из работ студентов-русистов:

Учитель Ван жизнерадостная, она часто пела и общалась с нами. Таким образом, ей легко было найти путь к сердцам студентов, открыть нам дорогу во взрослую жизнь.

Мне очень приятно рассказать о маме. Потому что, по моему мнению, моя мама, человек, которая отличная студентка в университете, хорошая дочь в семье, серьёзная учительница в школе, прекрасная жена и великая мама.

Для нас отец старается работать. Он приходит домой поздно, уставший. Поэтому я хочу дать стихи моему отцу.

Я как рада, что расскажу немного о себе.

Мы пошли в горы, где много природы.

Я очень люблю своего учителя, потому что писание стало моим любимым делам.

Хотя я уже учусь в университете, но я часто вспоминаю о жизни в школе, и скучаю моему учителю.

Он не только хорошо владеет русским языком, но и свободно говорит по-русски.

Папа побывал во всех провинциях Китая, даже в Индонезии.

Ещё один типичный случай нарушения логики в письменной речи китайских русистов связан со связанностью предложений. Так, в случае: Мы были окружены ароматом цветов. Я храню в памяти, что ночью он и моя мать со мной ждали появление лунного затмения - автор соединяет высказывания без логической связи между ними. На наш взгляд, в данном случае проявляется китайская традиция «следования образцам», когда выбираются высказывания других авторов, на основе которых создаётся свой текст. Несколько других примеров:

Я смотрю на него и чувствую себя хорошо. Я считаю, что жизнь должна быть такой простой и радостной.

Моя мечта реализовались, и я стала студенткой. С этого дня начиналась моя студенческая жизнь.

Он любил шутить с нами, поэтому у него есть чувство юмора.

Необходимо отметить, что уровень владения русским языком определяет частотность логических нарушений, но не их качество, ср.: Мне очень нравится рассказы Толстого, поэт Пушкин. В их произведениях я зачитала человеческие красоты русских. Они открывают мне мир и делают его мне богаче и интереснее. В целом качество логических ошибок в основе своей связано с незнанием общих логических законов и несовпадением способов репрезентации информации в русском и китайском языках.

Мы1 полагаем, что нецелесообразно описышать ошибки в письменной речи китайских русистов изолированно, в данном случае метод кон-трастивного анализа китайского и русского текстов позволяет определить когнитивную основу их возникновения, что дает возможность выявить особенности национального когнитивного опыта. Логические нарушения на письме обычно связаны с традиционной китайской культурой письменной речи, особенностями восприятия предметов и явлений и их интерпретацией.

Список литературы

1. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1977. С. 169-189.

2. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1998. 400 с.

3. Chang Junyue, Zhang Yingyi, Cheng Jing. An Empirical Study of Problems and Coping Strategies in the Teaching of English Writing in Enlarged Classes // Foreign Languages and Their Teaching. 2009. № 12. P. 13-17 (in Chinese).

4. Huang Yanhong. A Study of English Writing Teaching for Non-English Majiors from the Perspective of Ecology of Education // Journal of Jixi University. 2015. № 1. P. 105-107 (in Chinese).

5. Li Xikui, Shi Tieqiang. A Study on Application of Textual Cohesion and Coherence in Teaching and Learning Russian Writing // Foreign Language Research. 2012. № 5. P. 121-124 (in Chinese).

6. Wang Haixiao. Reform in the Teaching of College English Writing in the Big Data Era // Modern Distance Education Research. 2014. № 3. P. 66-72, 86 (in Chinese).

7. Wen Jiangyun. Applications in writing, logical thinking ability training of early detection // Journal of Hunan University of Science and Engineering. 2012. № 2. P. 56-58 (in Chinese).

8. Xu Huajun. Talk about writing the logical starting point // "Guide" for knowledge. 2015. № 3. P. 125-126 (in Chinese).

9. Zhang Jing. In writing teaching to cultivate student's logical thinking ability // Modern teaching. 2015. № 07. P. 57-58 (in Chinese).

References

1. Vinogradov V.V. The main types of lexical meanings of the word [Osnovnye tipy leksicheskikh znachenij slova]. Vinogradov V.V. Leksikologiya i leksikografiya [Lexicology and lexicography], Selected works. Moscow, 1977, pp. 169-189.

О.В. ,3y6KOBa, ,HHHL Мэн

135

2. Rozental D.E., Dzhandzhakova E.V., Kabanova N.P. Spravochnik po pravopisaniyu, proiznosheniyu, literaturnomu redaktirovaniyu [Guide to spelling, pronunciation, literary editing]. Moscow, 1998. 400 p.

3. Chang Junyue, Zhang Yingyi, Cheng Jing. An Empirical Study of Problems and Coping Strategies in the Teaching of English Writing in Enlarged Classes. Foreign Languages and Their Teaching, 2009, no. 12, pp. 13-17 (in Chinese).

4. Huang Yanhong. A Study of English Writing Teaching for Non-English Majiors from the Perspective of Ecology of Education. Journal of Jixi University, 2015, no. 1, pp. 105-107 (in Chinese).

5. Li Xikui, Shi Tieqiang. A Study on Application of Textual Cohesion and Coherence in Teaching and Learning Russian Writing. Foreign Language Research, 2012, no. 5, pp. 121-124 (in Chinese).

6. Wang Haixiao. Reform in the Teaching of College English Writing in the Big Data Era. Modern Distance Education Research, 2014, no. 3, pp. 66-72, 86 (in Chinese).

7. Wen Jiangyun. Applications in writing, logical thinking ability training of early detection. Journal of Hunan University of Science and Engineering, 2012, no. 2, pp. 56-58 (in Chinese).

8. Xu Huajun. Talk about writing the logical starting point. "Guide" for knowledge, 2015, no. 3, pp. 125-126 (in Chinese).

9. Zhang Jing. In writing teaching to cultivate student's logical thinking ability. Modern teaching, 2015, no. 07, pp. 57-58 (in Chinese).

O.V. Dubkova Novosibirsk, Russia

Lin Mei Xi'an, China

COGNITIVE BASES OF LOGICAL VIOLATIONS IN WRITING CHINESE RUSSIANISTS

As shown by the analysis of written works of Chinese students learning Russian, logical violations in writing speeches are regular and generally associated with the Chinese tradition of writing teaching and with the characteristics of the perception of surroundings. Contrastive analysis of the Chinese and Russian texts shows that the occurrence of violations in a derived text in Russian is not associated directly with the level of proficiency, and has a cognitive foundation. The comparative analysis showed various types of logical violations that are associated with differences in the representation of the source material, structure mismatch in Chinese and Russian sentences, the differences in the relationships between parts of the grammar structures at different levels. The Chinese literary tradition, based on the following samples and using cognitive experience of predecessors, is also a great factor of influence on writing.

Key words: written speech, logical violations, cognitive structure, Russian, Chinese.

Сведения об авторах: Дубкова Ольга Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка

Новосибирское высшее военное

командное училище

630117, Россия, Новосибирск,

ул. Иванова, 49

E-mail: linuan12@mail.ru

Мэй Линь,

кандидат филологических наук, профессор, профессор Института русского языка

Сианьский университет иностранных языков

710128, Китай, Сиань, Специальная экономическая зона развития образования, науки, технологии и промышленности «Году», ул. Вэнъюаньнаньлу, 1 E-mail: linmeimsk@sina.com

About the authors: Dubkova Olga Vladimirovna,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Chair of Russian language

Novosibirsk Higher Military Command School

49 Ivanova ul., Novosibirsk,

630117, Russia

E-mail: linuan12@mail.ru

Mei Lin,

Candidate of Philological Sciences, Professor, Professor of department of Russian Language

Xi'an Foreign Studies University 1 Wenyuan Nanlu, Guodu Educational Sci-tech Industrial Zone, Xi 'an, 710128, China

E-mail: linmeimsk@sina. com

Дата поступления статьи 28.08.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.