Научная статья на тему 'Когнитивные механизмы семантического сдвига в двупереходных конструкциях: метафора, метонимия, образность'

Когнитивные механизмы семантического сдвига в двупереходных конструкциях: метафора, метонимия, образность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
696
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУПЕРЕХОДНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТОНИМИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ / СТИЛИСТИЧЕСКИ-МАРКИРОВАННЫЕ / ОБРАЗНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / АГЕНСНЫЙ АРГУМЕНТ / РЕЦИПИЕНТНЫЙ АРГУМЕНТ / ПАЦИЕНСНЫЙ АРГУМЕНТ / BI-TRANSITIVE CONSTRUCTION / CONCEPTUAL METAPHOR / CONCEPTUAL METONYMY / SEMANTIC SHIFT / STYLISTICALLY MARKED/FIGURATIVE STATEMENTS / AGENT ARGUMENT / RECIPIENT ARGUMENT / PATIENCE ARGUMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макоева Дана Гисовна

Настоящая статья посвящена рассмотрению речевых единиц с двупереходной конструкцией, в которых наблюдается семантический сдвиг метафорического или метонимического типа. Проведенный анализ эмпирического материала позволил выявить концептуальную структуру метафорических и метонимических переносов, обусловливающих расширение семантики двупереходной конструкции, раскрыть потенциал метафоры и метонимии как ментальных механизмов, обеспечивающих образность высказывания, а также адаптацию абстрактных категорий в пространстве предметной семантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Макоева Дана Гисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE MECHANISMS OF SEMANTIC SHIFT IN BI-TRANSITIVE CONSTRUCTIONS: METAPHOR, METONYMY, FIGURATIVENESS

The article is devoted to studying speech units with a bi-transitive construction which undergo semantic shift of a metaphorical or metonymical type. The analysis of empiric material allowed the author to identify the conceptual structure of metaphorical and metonymical transfers conditioning the extension of bi-transitive semantics of a construction, to discover the potential of metaphor and metonymy as mental mechanisms providing the figurativeness of a statement and the adaptation of abstract categories within the space of objective semantics.

Текст научной работы на тему «Когнитивные механизмы семантического сдвига в двупереходных конструкциях: метафора, метонимия, образность»

Макоева Дана Гисовна

КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО СДВИГА В ДВУПЕРЕХОДНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ: МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ, ОБРАЗНОСТЬ

Настоящая статья посвящена рассмотрению речевых единиц с двупереходной конструкцией, в которых наблюдается семантический сдвиг метафорического или метонимического типа. Проведенный анализ эмпирического материала позволил выявить концептуальную структуру метафорических и метонимических переносов, обусловливающих расширение семантики двупереходной конструкции, раскрыть потенциал метафоры и метонимии как ментальных механизмов, обеспечивающих образность высказывания, а также адаптацию абстрактных категорий в пространстве предметной семантики. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/1-1/36.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 1(79). Ч. 1. C. 138-142. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/1-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

УДК 811.11-112

Настоящая статья посвящена рассмотрению речевых единиц с двупереходной конструкцией, в которых наблюдается семантический сдвиг метафорического или метонимического типа. Проведенный анализ эмпирического материала позволил выявить концептуальную структуру метафорических и метонимических переносов, обусловливающих расширение семантики двупереходной конструкции, раскрыть потенциал метафоры и метонимии как ментальных механизмов, обеспечивающих образность высказывания, а также адаптацию абстрактных категорий в пространстве предметной семантики.

Ключевые слова и фразы: двупереходная конструкция; концептуальная метафора; концептуальная метонимия; семантический сдвиг; стилистически-маркированные / образные высказывания; агенсный аргумент; реципиент-ный аргумент; пациенсный аргумент.

Макоева Дана Гисовна

Институт информатики и проблем регионального управления (филиал) Федерального научного центра «Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук», г. Нальчик iipru@rambler. ru

КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО СДВИГА В ДВУПЕРЕХОДНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ: МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ, ОБРАЗНОСТЬ

В актуальной лингвистической литературе метафора и метонимия рассматриваются не только как наиболее распространенные и продуктивные тропы, но и как ментальные механизмы, составляющие концептуальную основу приращения значения языковых единиц и структур.

Когнитивная метафора определяется, прежде всего, как ментальный механизм, обеспечивающий адаптацию в когнитивной системе человека сложных, новых или абстрактных понятий и ситуаций. Внедрение ментальных структур такого типа в структуры и единицы языка и речи реализуется на основании их качественного или функционального сходства с объектами, явлениями и ситуациями, представления о которых глубоко укоренились в сознании человека в результате длительного опыта, телесного и когнитивного. Таким образом, концептуализация абстрактной, или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной происходит посредством концептуальной метафоры. И в этом случае свойства метафоры как стилистической фигуры утрачивают свою релевантность, и на первый план выступает ее способность к лингвистической репрезентации ментальных концептов [1; 3; 15; 16; 17].

Когнитивная метонимия, в свою очередь, представляет собой воплощенные в языке и речи регулярные связи какого-либо объекта или явления с другими объектами и явлениями, причем эти связи реализуются в пределах одного домена, что оказывается принципиальным отличием метонимии от метафоры. Так, основоположники когнитивной теории метонимии, Дж. Лакофф, М. Джонсон [16] и М. Тёрнер [17] определяют метонимию как процесс, происходящий в одном домене, где один концепт, источник, служит для обозначения другого концепта, цели. Данное определение принято считать исходным когнитивным определением метонимии [12]. У. Крофт [11] характеризует метонимию как процесс выделения одного домена в матрице доменов (as the "highlighting" of a domain within a domain matrix). А. Бланк рассматривает метонимию в качестве лингвистического средства, опирающегося на яркие концептуальные отношения между элементами когнитивного фрейма [9]. Г. Радден и З. Ковечес дают следующее определение метонимии: «Метонимия - это когнитивный процесс, в котором один концепт, средство (vehicle), предоставляет ментальный доступ к другому концепту, цели (target), в рамках одного домена, или идеализированной когнитивной модели» (ИКМ) [21, р. 39].

С точки зрения когнитивной лингвистики, языковые метафора и метонимия - это расширение значения слова или семантическое обогащение и смысловое усложнение высказывания, которые на концептуальном уровне квалифицируются как «механизмы категоризации и концептуализации объектов и явлений окружающего мира» [2, с. 59].

Механизмы метафорического и метонимического переносов в общем понимании дифференцируются следующим образом: «(1) в основе образования метафоры лежит принцип сходства и аналогии, тогда как метонимия реализуется на основании принципов смежности и/или сопредельности; (2) функционально метафора является характеризующим аналитическим инструментом, а метонимия - идентифицирующим» [4, с. 45].

Однако и метафора, и метонимия как ментальные механизмы категоризации / концептуализации предметов и явлений окружающего мира, манифестация которых происходит на лингвистическом уровне, строятся на ассоциативных связях, поэтому «один и тот же объект действительности может частично обозначать другой и одновременно рассматриваться метафорически, реализуя определенные свойства подобия в метонимии» [7, с. 211]. Подобное совмещение метафоры и метонимии, обусловливающее приращение семантики языковой единицы, определяется в лингвистике как метафтонимия, которая описывается как метонимическое расширение метафорического источника [6; 8; 18; 21].

Такие концептуальные механизмы, мотивирующие расширение значения, обнаруживаются на различных уровнях языковой системы от слова до структур выше уровня предложения со сложной архитектоникой. В речевых единицах с беспредложной двупереходной конструкцией, базовая пропозиция которых может быть

представлена в виде схемы [X INTERACTS WITH Y VIA Z] / [X ВЗАИМОДЕЙСТВУЕТ С Y ПОСРЕДСТВОМ Z], также отмечается наличие метафоры и/или метонимии. Метафора и метонимия в двупереходной конструкции являются не только концептуальным обоснованием расширения ее значения, но и создают эффект образности и выразительности высказывания [14; 19; 22]. Целью настоящей статьи является экспликация метафорических и метонимических моделей приращения семантики двупереходной конструкции в английском языке, а также определение когнитивно-семантических условий создания эффекта образности и экспрессивности речевых единиц, образованных на ее основе.

Как показал проведенный когнитивно-семантический анализ речевых единиц, содержащих двупереходную конструкцию, концептуальная метафора и метонимия системно проявляются в высказываниях таких семантических классов, как SCHEMATIC INTERACTION / СХЕМАТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, BENEFICIAL ACTIVITY / ПОЛЕЗНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, CAUSATION / КАУЗАЦИЯ, и подкатегории COMMUNICATION / КОММУНИКАЦИЯ, включенной в семантический класс TRANSFER / ПЕРЕДАЧА. Домен-источник всех концептуальных метафор двупереходной конструкции размещается в пределах сценария взаимодействия двух одушевленных сущностей посредством некоего физического (как правило, неодушевленного) объекта, в результате чего происходит передача (перемещение) данного объекта.

Концептуальные метафоры, обусловливающие функционирование таких речевых единиц с двупереходной конструкцией в языке и речи, обладают одним общим свойством, которое состоит в том, что в данных метафорических моделях абстрактные категории представлены как физические объекты. Рассмотрим их актуализацию на примере английских речевых единиц с двупереходной конструкцией более подробно.

Метафорическая модель, мотивирующая семантику речевых единиц, относящихся к подкатегории COMMUNICATION / КОММУНИКАЦИЯ, состоит из концептуальных метафор (1) COMMUNICATION IS TRANSFER / КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАЧА и (2) INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ИНФОРМАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЙ ФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ.

Концептуальная «метафора-проводник» (conduit metaphor), в которой информация представлена как материальный объект, была выделена и описана М. Редди [22]. С точки зрения исследователя, данная метафора репрезентирует процесс коммуникации как движение стимула к слушателю. Слушатель понимает передаваемую ему информацию таким же образом, как если бы информация была материальным объектом, а он - его «получателем».

«Метафора-проводник» является достаточно репрезентативной и для беспредложной двупереходной конструкции. Концептуальная структура данной метафоры лицензирует семантическую приемлемость следующих речевых единиц: (1) She told Jo a fairy tale / Она рассказала Джо сказку; (2) She wired Jo a message / Она отправила Джо телеграмму; (3) She quoted Jo a passage / Она процитировала Джо отрывок; (4) She gave Jo her thoughts on the subject / Она поделилась с Джо своими мыслями по этому поводу [14].

В семантический класс двупереходных конструкций, мотивируемых концептуальной метафорой COMMUNICATION IS TRANSFER / КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАЧА, входят также речевые единицы, объективирующие не только передачу информации, которая мыслится как материальный объект, но и ситуации, в которых агенс в процессе коммуникации сообщает собеседнику (реципиенту) о своих предположениях, мнении или фактах. В этом случае данные единицы информации также мыслятся как материальные объекты, которые передаются получателю, для того, чтобы он мог выстроить собственную аргументацию: (5) I'll give you that assumption / Я расскажу вам о тех предположениях; (6) I'll grant you that much of your argument / Я признаю состоятельность большинства ваших аргументов [Ibidem].

Таким образом, структура «метафоры-проводника» может быть дополнена когнитивной схемой INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ИНФОРМАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЙ ФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ.

В некоторых высказываниях данного семантического класса системная концептуальная метафора COMMUNICATION IS TRANSFER / КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАЧА + INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ИНФОРМАЦИЯ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЙ ФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ может сочетаться и с метафорой языковой, что, в свою очередь, обусловливает стилистическую маркированность подобных речевых единиц. Последняя актуализируется в семантике глагола, предопределяющей предметную семантику пациенсного аргумента, который объективируется лексической единицей с абстрактной семантикой information / информация: (7) U.S. officials fed Faget false information about a Cuban's plan to defect to America and arrested him [23]... / Американские чиновники «скормили» Фаджету ложную информацию о планах кубинца переметнуться в американский лагерь и арестовали...

Следующая метафора ACTIONS INTENTIONALLY DIRECTED AT ANOTHER PERSON / OTHER PEOPLE ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ДЕЙСТВИЯ, НАМЕРЕННО НАПРАВЛЕННЫЕ НА ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА/ДРУГИХ ЛЮДЕЙ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ подразумевает рассмотрение различных форм восприятия окружающего мира в качестве материальных сущностей, которые движутся по направлению к «получателю».

Данная метафора является актуальной для высказываний с двупереходной конструкцией, которые относятся к семантическому классу SCHEMATIC INTERACTION / СХЕМАТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ и объективируют пропозицию [X DIRECTS ACTION (Z) AT Y] / [X НАПРАВЛЯЕТ ДЕЙСТВИЕ (Z) НА Y]. Как правило, участниками подобной пропозиции являются люди и, соответственно, релевантные концептуальные параметры первого аргумента конструкции (X) - [human] / [человек]; +[volitional] / [волитивный],

а параметры аргумента Y - это +[experiencer] I [экспериенцер]; +I-[human] I [человек]; +I-[volitional] I [волитив-ный]: (8) She blew him a kiss / Она послала ему воздушный поцелуй; (9) She shot him a keep-quiet look / Она посмотрела на него, чтобы он замолчал; (10) She gave him a wink / Она ему подмигнула; (11) She gave him a punch / Она ударила его кулаком; (12) She threw him a parting glance / Она бросила на него прощальный взгляд [14].

Данная разновидность метафоры представляет действие (намеренно совершаемое агенсом и направленное на реципиента) как некий материальный объект, который передается получателю. Таким образом, в высказываниях с подобной семантикой воздействие на реципиента описывается через метафору передачи материального объекта.

Что касается стилистически маркированных высказываний семантического класса SCHEMATIC INTERACTION I СХЕМАТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, то объективация реципиентного аргумента лексикой с абстрактной, непредметной семантикой и метафорическое употребление лексических единиц в позиции пациенсного аргумента создают условия для перехода речевых единиц с такими свойствами в семантический класс CAUSATION I КАУЗАЦИЯ с пропозицией - [X CAUSES Y BECOME Z] I [X СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ, В РЕЗУЛЬТАТЕ КОТОРОГО Y СТАНОВИТСЯ Z]. В высказываниях с подобными свойствами эксплицируется не только контактное или коммуникативное воздействие на получателя (как в речевых единицах класса - [X CAUSES Y BECOME Z] I [X СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ, В РЕЗУЛЬТАТЕ КОТОРОГО Y СТАНОВИТСЯ Z]), но и через семантику пациенсного аргумента отмечаются изменения качественных характеристик или состояний «получателя».

Так, в стилистически маркированном примере (13) описывается манера исполнения песни, реципиент-ный аргумент объективируется лексемой с абстрактной семантикой, а пациенсный аргумент обладает метафоричностью, которая не только концептуальна, но и образна. Образность и экспрессивность данного высказывания усиливается также благодаря грамматической эмфазе (...yet affectionate twist / ... тонкое изменение) и употреблению эпитетов (rude / бесцеремонный, дерзкий и shrewd /утонченный, изысканный), сложенных в оксиморон: (13) She gives it (the song) a rude, shrewd yet affectionate twist, satirizing and energizing it for contemporary audiences [23]. I Она довольно бесцеремонно и в то же время тонко и с любовью изменяет стилистику песни, придавая ей ироничность и заряжая энергией, что делает интерпретацию песни более современной и понятной для нынешней аудитории.

Стилистическая маркированность речевых единиц, перешедших в семантический класс - [X CAUSES Y BECOME Z] I [X СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ, В РЕЗУЛЬТАТЕ КОТОРОГО Y СТАНОВИТСЯ Z] с пропозицией [X CAUSES Y BECOME Z] I [X СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ, В РЕЗУЛЬТАТЕ КОТОРОГО Y СТАНОВИТСЯ Z], может также реализовываться на фоне метонимизации аргументов или метафоризации самого действия, направленного на получателя. Если метонимизация реализуется на уровне агенса, то происходит экспликация деятельности вместо деятеля. В случае метонимизации реципиентного аргумента имеет место экспликация эмоционального состояния получателя вместо самого получателя. При метафоризации действия - негативное, разрушающее психологическое воздействие описывается через метафору агрессивного физического, контактного воздействия: (14) "It (the disclosure) gives morale a good, solid kick in the stomach, " says Larry Friesen, a former engineer for Lockheed, a NASA contractor [Ibidem]. I Ларри Фризен, бывший инженер Локхид и поставщик HACA, сказал: «Это (разоблачение) нанесло сокрушительный удар под дых моральному духу команды».

Подобная объективация аргументов конструкции изменяет их концептуальные параметры, что придает высказыванию образность и экспрессивную окраску, однако когнитивная организация метонимического и метафорического переносов сохраняет антропоцентричность и, соответственно, семантическую приемлемость высказывания. Как видно из данных примеров (13-14), реципиент не только подвергается воздействию со стороны агенса, но и приобретает новые характеристики (13) или иное психологическое I эмоциональное состояние в результате этого воздействия. Следует также отметить, что концептуальная метафора, мотивирующая двупереходные конструкции с такой пропозицией может быть представлена в виде схемы CAUSAL EVENT IS TRANSFER I КАУЗАТИВНОЕ СОБЫТИЕ - ЭТО ПЕРЕДАЧА + PROPERTIES AND STATES ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN I СВОЙСТВА И СОСТОЯНИЯ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ.

Следующая подкатегория речевых единиц с двупереходной конструкцией, относящихся к семантическому классу CAUSATION I КАУЗАЦИЯ, обладает пропозициональной структурой [X CAUSES Y FACEIDEAL WITH Z] I [X СПОСОБСТВУЕТ ТОМУ, ЧТО Y ИМЕЕТ ДЕЛО С Z] и мотивируется концептуальной метафорой CAUSAL EVENT IS TRASFER I КАУЗАТИВНОЕ СОБЫТИЕ - ЭТО ПЕРЕДАЧА + PROBLEMS AND TASKS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN I ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ. Данная ментальная схема составляет концептуальную основу всех речевых единиц данной подкатегории. Однако среди них также встречаются и стилистически маркированные высказывания: (15) A show in Washington gives many Americans their first proper look at Anthony van Dyck [Ibidem]. I Выставка картин Антониса ван Дейка в Вашингтоне позволила многим американцам ближе познакомиться с творчеством художника.

Образность и экспрессивность высказывания (15) обусловлены семантическими свойствами лексики, объективирующей агенсный и пациенсный аргументы. Так, вместо организаторов выставки в фокусе оказывается само мероприятие - это метонимическая замена непосредственного одушевленного деятеля на результат его деятельности. Место пациенсного аргумента занимает существительное look / взгляд, которое, в свою очередь, обозначает деятельность, в которую вовлекается реципиент (Americans/американцы).

Однако помимо метонимических замен, обусловливающих стилистическую маркированность речевых единиц данной семантической подкатегории, в них также могут наблюдаться сочетания метонимического и метафорического переносов: (16) Obama got it backwards. We gave him America. In return, he gave us Detroit [10]. / Обама сделал наоборот. Мы дали ему Америку. В ответ он вернул нам Детройт.

Географические наименования, занимающие позицию пациенсного аргумента, в первом предложении используются метонимически, а во втором - создают эффект метафтонимии. Для интерпретации высказывания в целом необходимы фоновые знания. Так, Америка, отданная Бараку Обаме, - это его полномочия президента страны (метонимия). Детройт - это неудачные реформы, которые стали причиной экономического спада, такое обозначение еще и ассоциативно связано с самым депрессивным городом в стране, Детройтом (метафтонимия).

Двупереходные конструкции, относящиеся к семантическому классу BENEFICIAL ACTIVITY / ПОЛЕЗНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ с пропозицией [X PERFORMS ACTIVITY (Z) FOR THE BENEFIT OF Y] / [X СОВЕРШАЕТ ДЛЯ Y НЕКОЕ ДЕЙСТВИЕ (Z)], мотивируются метафорой ACTIONS PERFORMED FOR THE BENEFIT OF ANOTHER PERSON/OTHER PEOPLE ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN / ДЕЙСТВИЯ, СОВЕРШЕННЫЕ НА БЛАГО ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА/ДРУГИХ ЛЮДЕЙ - ЭТО ПЕРЕДАВАЕМЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ. Данная метафора расширяет семантику высказываний, образованных на базе двупереходной конструкции. Как правило, данные высказывания реализуют два сценария: (1) создание агенсом какого-либо физического объекта для получателя (17), или оказание агенсом какой-либо услуги получателю (18): (17) She baked him a cake / Она испекла ему пирог; (18) He graciously offered her a ride to the airport / Он любезно предложил довезти ее до аэропорта [14].

Так же, как и двупереходные конструкции семантического класса SCHEMATIC INTERACTION / СХЕМАТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, данные единицы не могут приобретать стилистическую маркированность. В них могут актуализироваться лишь метонимические переносы, которые носят регулярный характер и являются чрезвычайно рекуррентными для высказываний данного типа: (19) I poured him a glass of Chardonnay and brought it to him in manner of James Bond style hostess [10]. / Я налила ему бокал Шардоне и подала ему его в манере официантов из Джеймса Бонда.

В этом примере имеются характеристики передачи действия, которое совершается для кого-то, в частности, агенсный аргумент (I) совершает волитивное действие, тем самым предоставляет реципиентному аргументу (him/ему) тематический аргумент - бокал вина (a glass of Chardonnay / бокал Шардоне). В высказывании наблюдается метонимическая замена тематического аргумента (контейнер замещает содержимое), т.е. название вида напитка, вино, заменяется на название сорта вина.

Речевые единицы семантического класса TRANSFER / ПЕРЕДАЧА, объективирующие передачу материального объекта или контроля над немобильным материальным объектом получателю, а также высказывания, в которых семантика глагола детерминирует актуализацию сценария возможной реализации передачи в будущем (FUTURE TRANSFER / ПЕРЕДАЧА В БУДУЩЕМ), как правило, не мотивируются концептуальной метафорой. Вероятно, потому, что их семантика носит конкретный, пространственно-предметный характер.

Однако в двупереходных конструкциях данного семантического класса могут наблюдаться случаи мето-нимизации семантики лексических единиц, занимающих аргументные позиции, что ведет к увеличению семантического объема всего высказывания: (20) If the movie industry gives Thompson an Oscar next Monday evening, it will show it recognizes a potentially great movie lady in spring bloom [23]. / Если киноиндустрия вручит Томпсон Оскар в следующий понедельник, это будет свидетельствовать о признании ее выдающейся актрисой в расцвете творческого потенциала.

Так, в примере (20) за счет метонимического агенсного аргумента (замена конкретных лиц, входивших в состав жюри, на киноиндустрию в целом) и предметной семантики пациенсного, нагруженной фоновыми знаниями о церемонии награждения премией «Оскар», происходит переосмысление значения всего предложения и интерпретация лексемы Oscar в таких понятиях, как «признание» и «победа».

Сходный механизм формирования стилистической маркированности и у примера (21): He handed us fiction after fiction, and we printed them all as fact just because we found him entertaining [10]. / Он приносил нам книгу за книгой, и мы их сразу же публиковали, так как они казались нам очень занимательными.

Абстрактная семантика лексической единицы в позиции пациенсного аргумента (жанр заменяет книгу) указывает на метонимический перенос, при котором предметная категория репрезентируется категорией абстрактной. В свою очередь, сочетание предметной семантики глагола hand и абстрактной семантики тематического аргумента придают высказыванию экспрессивную окраску.

Таким образом, проведенный когнитивно-семантический анализ речевых единиц, содержащих двупере-ходную конструкцию, позволил установить, что расширение их значения обусловлено в первую очередь такими ментальными механизмами, как когнитивная метафора и метонимия. Во всех концептуальных метафорах, обеспечивающих приращение семантики двупереходной конструкции, абстрактные категории, а именно: действия, состояния, свойства, задачи и информация, - мыслятся как физические объекты, передаваемые получателю. Метонимические переносы реализуются по таким моделям, как обозначение конкретного одушевленного деятеля посредством указания на организацию, к которой он принадлежит, результат его деятельности или осуществляемую им деятельность, на черты характера или состояние, в котором он находится. Также при метонимических переносах в двупереходной конструкции происходит замена контейнера на его содержимое и физического объекта - на его качественные или функциональные характеристики. Стилистическая

маркированность высказываний с двупереходной конструкцией, как правило, отмечается у речевых единиц в случае объективации агенсного и реципиентного аргументов лексикой с абстрактной семантикой и дополнительной метафоризацией тематического (пациенсного) аргумента и/или глагола. В том случае, когда несколько из вышеперечисленных факторов актуализируются в пределах одной конструкции, создается эффект семантической объемности, экспрессивности и образности всего высказывания.

Список источников

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. 568 с.

2. Загирова З. Р. Понятие метонимии: от античности до современности // Филологические беседы. Русская речь. М.: Наука, 2015. № 1. С. 55-61.

3. Кульчицкая Л. В. Понятие «когнитивная» и «концептуальная» метафора в отечественной лингвистике раннекогни-тивного периода // Вестник Бурятского государственного университета. 2012. № 11. С. 85-90.

4. Пастухова Е. А. Когнитивно-семантические свойства конструкции с компонентом «путы»/«^ (на материале современного английского языка): дисс. ... к. филол. н. Пятигорск, 2016. 224 с.

5. Рахилина Е. В. Лингвистика конструкций. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. 584 с.

6. Устарханов Р. И. Метафтонимия в английском языке: интерпретационно-когнитивный анализ: дисс. ... к. филол. н. Пятигорск, 2006. 179 с.

7. Хахалова С. А. Концептосфера личностной пристрастности: метафора // Антропологическая лингвистика. Концепты. Категории: коллективная монография. М.: Иркутск, 2003. С. 195-229.

8. Шарманова О. С. Метафтонимия как концептуальное взаимодействие метафоры и метонимии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1. С. 194-200.

9. Blank A. Co-presence and Succession: A Cognitive Typology of Metonymy // Metonymy in Language and Thought / еd. by K. Panther, G. Radden. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1990. P. 169-191.

10. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: https://corpus.byu.edu/coca (дата обращения: 26.08.2017).

11. Croft W. The Role of Domains in the Interpretation of Metaphors and Metonymies // Cognitive Linguistics. Amsterdam: Elsevier, 2002. № 4. P. 335-371.

12. Dabrowska E., Divijak D. Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. 716 p.

13. Fielding H. Bridget Jones's Diary. London: Picador, 1996. 157 p.

14. Goldberg A. E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press, 1995. 265 p.

15. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. 632 p.

16. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 p.

17. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989. 237 p.

18. Mendoza R., Diez F., Diez O. Patterns of Conceptual Interaction // Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin - N. Y.: Mouton de Gruyter, 2002. P. 489-532.

19. Qi X. A Corpus-based Study of Alternating Ditransitive Constructions in Chinese Learner English. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2014. 207 p.

20. Radden G. Generic Reference in English: A Metonymic and Conceptual Blending Analysis // Metonymy and Metaphor in Grammar. Amsterdam: John Benjamins, 2009. P. 199-228.

21. Radden G., Kovecses Z. Towards a Theory of Metonymy // Metonymy in Language and Thought / ed. by K. Panther, G. Radden. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1999. P. 17-61.

22. Reddy M. J. The Conduit Metaphor - a Case of Frame Conflict in Our Language about Language // Ortony A. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 284-324.

23. TIME Magazine Corpus [Электронный ресурс]. URL: https://corpus.byu.edu/time (дата обращения: 21.09.2017).

COGNITIVE MECHANISMS OF SEMANTIC SHIFT IN BI-TRANSITIVE CONSTRUCTIONS: METAPHOR, METONYMY, FIGURATIVENESS

Makoeva Dana Gisovna

Institute of Informatics and Problems of Regional Management (Branch) of Federal Scientific Center "Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences ", Nalchik

iipru@rambler. ru

The article is devoted to studying speech units with a bi-transitive construction which undergo semantic shift of a metaphorical or metonymical type. The analysis of empiric material allowed the author to identify the conceptual structure of metaphorical and metonymical transfers conditioning the extension of bi-transitive semantics of a construction, to discover the potential of metaphor and metonymy as mental mechanisms providing the figurativeness of a statement and the adaptation of abstract categories within the space of objective semantics.

Key words and phrases: bi-transitive construction; conceptual metaphor; conceptual metonymy; semantic shift; stylistically marked/figurative statements; agent argument; recipient argument; patience argument.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.