Научная статья на тему 'Когнитивные аспекты образования синонимии в терминологии (на примере англоязычной и русскоязычной терминологии программирования)'

Когнитивные аспекты образования синонимии в терминологии (на примере англоязычной и русскоязычной терминологии программирования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЯ / МОТИВИРОВАННОСТЬ ТЕРМИНА / ПОДЪЯЗЫК ПРОГРАММИРОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лату Максим Николаевич

В статье раскрываются когнитивные аспекты возникновения синонимии у терминов, образованных с помощью исконных средств и заимствованных элементов. Обосновывается влияние на этот процесс мотивированности термина на примере анализа англоязычного и русскоязычного подъязыков программирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Когнитивные аспекты образования синонимии в терминологии (на примере англоязычной и русскоязычной терминологии программирования)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).

Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 84-86.

М. Н. Лату

КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ОБРАЗОВАНИЯ СИНОНИМИИ

В ТЕРМИНОЛОГИИ (на примере англоязычной и русскоязычной терминологии программирования)

В статье раскрываются когнитивные аспекты возникновения синонимии у терминов, образованных с помощью исконных средств и заимствованных элементов. Обосновывается влияние на этот процесс мотивированности термина на примере анализа англоязычного и русскоязычного подъязыков программирования.

Ключевые слова: синонимия, мотивированность термина, подъязык программирования.

Очевидно, что функции, выполняемые синонимом общеупотребительной лексики в дискурсе, не тождественны для термина. Передача информации, как одна из функций научного текста, может быть выполнена и без синонимов, где очень важна точность, гарантируемая использованием термина. Вследствие этого один и тот же термин может употребляться в научном тексте столько, сколько обусловлено содержанием сообщения. Если же у термина все же есть синонимы, имеющие терминологический статус, их использование в данном контексте может лишь нанести вред и исказить смысл высказывания [5. С. 89; 1; 6. С. 189]. При этом на речевом уровне и в художественных текстах в качестве замены термина зачастую могут выступать профессионализмы, родовые термины (гиперонимы), сокращения, синонимичные единицы общеупотребительной лексики и др. Из вышесказанного следует, что применительно к понятиям наивной картины мира множественность их репрезентантов обогащает язык и приветствуется, в то время как синонимия у терминов рассматривается как нежелательное явление.

Ученые неоднократно пытались найти возможные пути решения проблемы синонимии у единиц специализированной лексики. В частности, предлагался прием дифференциации терминов-синонимов, как способ разграничения понятий [2. С. 79-80; 4. С. 114]. Не вызывает сомнений, что появление терминов-синонимов может быть продиктовано как активной стадией развития определенной области научного знания, так и реорганизацией его структуры на последующих этапах. На наш взгляд, в обоих случаях необходимо уделять отдельное внимание парам синонимичных терминов, образованных средствами родного языка, и иноязычными заимствованиями, поскольку обстоятельства возникновения синонимии у них различны.

Как показывает анализ выборки, сам факт заимствования отдельных терминологических

единиц и терминоэлементов из других языков может приводить к возникновению синонимии. При этом заимствование терминов из других терминологий, в том числе из других языков, довольно распространенное явление. В частности, согласно Е. А. Фединой, исследовавшей терминологию медицины, значительная часть терминов-синонимов образована тождественными по значению элементами из греческого и латинского языков [6. С. 190]. Поскольку заимствованный термин остается безассоциатив-ным, не представляет большой важности, является ли он однокомпонентным или многокомпонентным. Внутренняя форма таких терминов остается «нечитаемой» (хотя она, безусловно, существует и вполне очевидна для представителей другого языкового сообщества), и в семантику термина не привносятся мотивирующие компоненты. В связи с этим также неважно, транскрибируется или транслитерируется заимствуемый термин. Синонимия при этом возникает в условиях интернационализации науки, когда вместе с передовыми научными разработками представителей другого языкового сообщества заимствуются и термины, вербализующие эти понятия, поскольку на этом этапе в родном языке не существует аналога. Затем в языке возникает обратный процесс, который отчасти продиктован немотивированностью заимствованных лексических единиц и возможными фонетическими трудностями языка-донора. Потребность в том, чтобы имя раскрывало сущность обозначаемого им явления, приводит к тому, что в языке появляются синонимы, созданные на базе родного языка. Этот процесс может протекать двумя путями. С одной стороны, в профессиональном общении вместо зачастую труднопроизносимых и непонятных заимствований начинают употребляться профессиональные просторечия, с ярко выраженной мотивацией, которая, однако, не носит системного характера. Частотность

употребления того или иного профессионализма приводит к тому, что он может закрепиться в языке и сосуществовать с заимствованным термином в качестве синонима, постепенно вытесняя его. Альтернативной возможностью остается его вхождение в состав общеупотребительной лексики. С другой стороны, наряду с заимствованным термином в языке может сосуществовать его перевод.

Стоит обратить особое внимание, что процент синонимичных терминов, возникающих по этой причине, может сильно различаться для терминологий в разных языках. Например, терминология сферы программирования в английском языке состоит в целом из элементов родного языка, в то время как в русском языке насчитывается огромное количество транслитерированных англицизмов и вариантов их перевода: например, транслитерированный термин скринсейвер также представлен вариантами его перевода хранитель экрана и экранная заставка; транслитерированный термин конвертация (файла) имеет синоним преобразование. Данный факт можно объяснить тем, что в условиях интернационализации науки заимствуется терминология того языкового сообщества, где соответствующие научные разработки были достигнуты. Сходным образом во второй половине прошлого века в английский язык был заимствован термин sputnik, который продолжает сосуществовать с синонимом, образованным элементами родного языка: artificial satellite.

При исследовании однокомпонентных и многокомпонентных синонимичных терминов, образованных средствами родного языка, нами были выделены характерные модели [3]. Однокомпонентные термины-синонимы образуются по двум моделям: (С)КТ и (Н)КТ, многокомпонентные по пяти: (С)КТ+ (О)ОТ; (О)КТ+ (С)ОТ; (Н)КТ + (О)ОТ; (О)КТ + (Н)ОТ; (Н)КТ + (Н)ОТ, где КТ — классифицирующий терми-ноэлемент, ОТ — основообразующий терминоэ-лемент, О — наличие общего терминоэлемента, С — наличие синонимичной семы, Н (несинонимичный) указывает на отсутствие синонимичной семы. Образование терминов-синонимов по моделям (С)КТ, (С)КТ+ (О)ОТ и (О)КТ+ (С)ОТ основывается на уже существующей в языке синонимии у потенциальных терминоэлементов. Механизм и причины возникновения синонимии по моделям (Н)КТ, (Н)КТ + (О)ОТ, (О)КТ + (Н) ОТ, (Н)КТ + (Н)ОТ заключается в том, что с развитием научного знания о конкретном референте, признаваемые раньше характерные осо-

бенности, определяющие мотивацию термина, могут потерять свою актуальность, уступив место вновь открытым свойствам. Таким образом, термины описывают вербализуемый ими референт с разных сторон, на основе элементов знания о нем, которые признавались наиболее существенными свойствами на момент номинации.

Однокомпонентные синонимы подъязыка программирования образуются по обеим моделям. Например, (С)КТ: instruction и command, поскольку значения единиц общеупотребительной лексики, от которых они образованы, также являются синонимичными по сути, а именно команды/инструкции, которые выполняет программа. В качестве примера терминов-синонимов, реализуемых по модели (Н)КТ можно привести hash и dictionary. Данные термины означают один из способов хранения информации в памяти. Термин hash, используемый языком программирования Perl мотивирован сложностью структуры (hash — «мешанина», «что-либо мелко порубленное»), в то время как dictionary (используемый языками программирования Java и Python) указывает на характер организации информации, который очень схож со структурой двуязычного словаря. Очевидно, что рассматриваемые лексемы за рамками данной терминологии до акта терминологической номинации не являлись синонимами. Данная модель имеет безусловное численное превосходство.

Среди моделей образования многокомпонентных терминов-синонимов в наибольшей степени представлены модели (Н)КТ + (О) ОТ и (Н)КТ + (Н)ОТ. Например, для обозначения переменных, используемых программой по умолчанию, употребляются термины default variable и special variable. Данные синонимичные термины имеют общий основообразующий терминоэлемент variable, что указывает на его системную значимость и закрепленность в тер-миносистеме. Классифицирующие термино-элементы не являются синонимами и с разных сторон характеризуют переменную, в первом случае, указывая на непосредственные сущностные составляющие (значение присваивается по умолчанию), а во втором, на ее особое положение относительно других типов переменных. Вышесказанное справедливо и для других пар синонимичных терминологических единиц: list context и array context, line context и scalar context (в данных примерах line и list указывают на способ представления информации, тогда как array и scalar — на характер ее организации

через метафорический перенос); line input operator и diamond operator (классифицирующий терминоэлемент в первом случае мотивирован функциональным предназначением оператора, а во втором его формой графического представления — < >).

Заметим, что для данного подъязыка характерно преобладание пар терминов-синонимов, образованных по моделям с несинонимичными терминоэлементами. Данный факт, так же как и рассмотренные причины формирования синонимии у терминологических единиц, в состав которых входят заимствования, свидетельствуют не только о важной роли мотивации в образовании синонимичных терминов, но и о репрезентации научного знания посредством терминологической номинации в целом.

Список литературы

1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.

2. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003. 302 с.

3. Лату, М. Н. Причины и модели возникновения синонимии у терминов в сфере фиксации // Вестник ПГЛУ 2011. № 2. С 143-147.

4. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. М., 2006. 256 с.

5. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. КТТ АН СССР, 1961. 158 с.

6. Федина, Е. А. Синонимические отношения в медицинской терминологии // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. 2010. № 3 (11). С. 188-194.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 86-88.

Л. Н. Лубожева

ТЕРМИН КАК ЭФФЕКТИВНОЕ «ИНФОНОМИЧЕСКОЕ» СРЕДСТВО СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Статья представляет термин как инфономическое средство современного литературного языка.

Ключевые слова: экономический термин, информация, «инфономическое» средство языка.

Термин в общелитературном языке — это не отдельное языковое явление, это прежде всего языковая составляющая философской парадигмы нашего времени. В последнее время философы, историки, социологи, политики, экономисты говорят о том, что мировое сообщество вступило в новую эпоху своего развития — информационное общество. Философией этого этапа становится приоритет информации над всеми другими ресурсами [2]. Информация как одно из основных понятий кибернетики — это «мера устранения неопределенности знания у получателя сообщения о состоянии объекта или какого-либо события» [5].

Исходя из этого, такие свойства термина, как системность, тенденция к моносемичности, наличие точной дефиниции, делают терминологические единицы не только инструментом освоения специальности и средством ускорения научно-технического прогресса, но и главным источником пополнения общелитературного языка.

В данной работе хотелось бы обратиться к лексическим единицам экономической сферы дея-

тельности, так как в жизни общества указанная профессиональная деятельность имеет особую значимость. Экономика как особый вид деятельности обладает собственным сложным и многоаспектным понятийным аппаратом, в котором отражается развитие соответствующей научной мысли. По мере усложнения и углубления экономических знаний усложняются и понятия, передаваемые терминологическими единицами. Каждая эпоха опиралась на лексику предшественников, а позднее разрабатывала свой круг понятий. Например, термины классической политэкономии были раскрыты и разработаны на промышленных и коммерческих лексемах. Таким образом, экономическая терминология является продуктом исторического развития. В ней отражены все этапы экономических изменений в человеческом обществе, каждый из них характеризуется своей специфической лексикой, которая, в свою очередь, отражает характер производственных отношений: первобытнообщинный, рабовладельческий, феодальный, капиталистический и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.