Научная статья на тему 'КОГНИТИВНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЗАДАЧИ И ПЕРСПЕКТИВЫ'

КОГНИТИВНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЗАДАЧИ И ПЕРСПЕКТИВЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
380
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кротенко Ираида

Основным аспектом научного интереса в данной работе является уяснение круга проблем, связанных с созданием когнитивного литературоведения, определяются методологические и терминологические задачи этой метанауки, ввод ее базовых понятий в контекст литературоведческих работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE LITERARY CRITICISM, TASKS AND PERSPECTIVES

Modern integration in the humanities is characterized by change in general scientific methodological attitudes, which made literary criticism to face needs to meet new challenges. Up to this date, there is a discrepancy in the principles of the approach to the analysis of works of fiction, which is determined by the difference in approaches in defining the concepts "text" and "work", "form" and "content." Text theories are now becoming more demanded, while academic literary criticism remains committed to traditional forms of analyzing a literary work. The whole methodological approach to the literary work has begun to be systematized relatively recently. The main aspect of the scientific interest in this work is the understanding of the range of problems associated with the formation of a new direction: cognitive literary criticism, the definition of methodological and terminological tasks of this meta-science, which from the end of the 20th century to the beginning of the 21st century is actively introduced into the context of literary works.

Текст научной работы на тему «КОГНИТИВНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЗАДАЧИ И ПЕРСПЕКТИВЫ»

есть, толковать традиционно, искать прямых оценок событий, видеть прямое прозаическое, а не поэтическое отношение к действительности [8,а 33].

Списоклитературы

1. Антудова Т. А. М.Ю. Лермонтов в художественном мире Б.Л. Пастернака : автореферат дисс ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Антудова Татьяна Алексеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].-Москва, 2010.- 153 с.

2. Бахтин М. М.Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

3. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

4. Власов А. С. Синтез поэзии и прозы в романе Б. Л. Пастернака "Доктор Живаго": диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01.-Кострома, 2002.- 200 с.

5. Гаспаров М. Л. Временной контрапункт как формообразующий принцип романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» // Boris Pasternak and His Tomes. Selected Papers... Berkeley Slavic Specialities, 1989. P. 215-258.

6. Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М., 1959.

7. Кожевникова Н. А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М., 1994.

8. Лихачев Д. С. Борис Леонидович Пастернак // Пастернак Б. Л. Собр. Соч. В 5-ти т. М., 1989, т. 1. - С. 5-44.

9. Маркович В. М. Автор и герой в романах Лермонтова и Пастернака // Автор и текст. СПб., 1996. -С. 150-179.

10. Сидорова М. Ю. Грамматика художественного текста.М., 2000. - 416 с.

Ираида Кротенко

-доктор филологических наук, профессор Департамента Славянской филологии Гос.университета

Акакия Церетели .Кутаиси, Грузия Iraida Krotenko

-Doctor of Philology, Professor of the Department of Slavic Philology,Akaki Tsereteli State University

(Kutaisi, Georgia)

КОГНИТИВНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЗАДАЧИ И ПЕРСПЕКТИВЫ COGNITIVE LITERARY CRITICISM, TASKS AND PERSPECTIVES

Основным аспектом научного интереса в данной работе является уяснение круга проблем, связанных с созданием когнитивного литературоведения, определяются методологические и терминологические задачи этой метанауки, ввод ее базовых понятий в контекст литературоведческих работ.

Ключевые слова: текст, контекст, когниция.

Modern integration in the humanities is characterized by change in general scientific methodological attitudes, which made literary criticism to face needs to meet new challenges. Up to this date, there is a discrepancy in the principles of the approach to the analysis of works of fiction, which is determined by the difference in approaches in defining the concepts "text" and "work", "form" and "content." Text theories are now becoming more demanded, while academic literary criticism remains committed to traditional forms of analyzing a literary work. The whole methodological approach to the literary work has begun to be systematized relatively recently. The main aspect of the scientific interest in this work is the understanding of the range of problems associated with the formation of a new direction: cognitive literary criticism, the definition of methodological and terminological tasks of this meta-science, which from the end of the 20th century to the beginning of the 21st century is actively introduced into the context of literary works.

Key words: socio-cultural paradigm, text, content.

Современная интеграция в сфере гуманитарных наук характеризуется сменой общенаучных методологических установок, которая поставила литературоведение перед необходимостью решения новых задач. До настоящего времени существует расхождение в принципах подхода к анализу произведений художественной литературы, которая характеризуется разностью подходов в определении понятия «текст» и «произведение». Теории текста в настоящее время становятся более востребованными, в то время как академическое литературоведение сохраняет приверженность к традиционным формам анализа произведения литературы. Целостный методологический подход к художественному произведению стал

систематизироваться относительно недавно. Основным аспектом научного интереса в данной работе является уяснение круга проблем, связанных с формированием нового направления: когнитивного литературоведения, определениеметодологических

и терминологических задач этой метанауки, которая сконца ХХ - начала XXI века активно вводится в контекст литературоведческих работ. Когнитивное литературоведение является метанаукой, которая призвана привнести в науку о литературе кри-терии,принципы и понятия из негуманитарной сферы. Согласимся, что нельзя заменить теоретическую поэтику когнитивной поэтикой, как это стараются доказать западноевропейские и американские школы когнитивистики. Даже многие авторитетные издания вынуждены признать, что за пределами когнитивистики в литературе остается масса неподдающихся ей сторон произведения.

Конец 80-х годов XX века знаменуется кризисом франко-американской школы теории литературы, вырабатываются новые стратегии понимания связного текста, «лингвистический поворот» уступает место «когнитивному повороту», определяя новые научные стратегии понимания связного текста. Камнем преткновения в этом филологическом

сдвиге в литературоведении остается до сих пор не разрешенное противоречие междуотсутствием четкой дифференциации между текстом и произведением.

В научный оборот литературоведческих работ вводится термин «когнитивная поэтика», который постепенно вытеснил понятие «теоретическая поэтика». До недавнего времени этот термин обозначал «познавательную поэтику», однако название прижилось и уже вошло в привычный литературоведческий обиход, но остается малопонятным большинству литературоведов. Это новое зарубежное литературное направление, которое вряд ли пока можно назвать школой, получило обстоятельную характеристику в энциклопедической статье Е.В.Лозинской «Западное литературоведение ХХ века» в 2004 году. Формирование когнитивного литературоведение объясняется Е.В.Лозинской возможностью применения когнитивизма в литературоведческом анализе, так как «... многие наши способы мышления ярче всего выразились именно в литературном творчестве, специфика литературных произведений никуда не исчезает» [2, 28]. Когнитивное литературоведение определяет литературе функциональную роль, именно литература, по мнению сторонников адаптивной роли литературы (П.Хернади), формирует ментальную активность сознания, чем объясняется тот факт, почему человечество создалотакой вид деятельности, как литература.

Теория литературы обращается к когниции смежных наук: философии, лингвистики, наррато-логии, антропологии, психологии, учитывает его общенаучный характер. Разнообразие методологических установок в литературоведческих работахс 80-90х годах ХХ века сказалось на отношении к методу в целом. Конечно, теория литературы открыта новым веяниям и направлениям, однако она имеет свой терминологический аппарат, который подвержен парадигматическим изменениям, но сохраняет традиционные и устоявшиеся определения. Междисциплинарный подход открывает возможность совместных исследований для литературоведа, прежде всего с когнитивной лингвистикой, который обогатит обе области. Однако вопрос об концептуальной интеграции ( Ж.Фоконье, М.Тернер) остается открытым, тем более, что он затрагивает самостоятельный статус теории литературы.

Дискуссия по поводу существования этой ме-танауки в теории литературы приобрела особую остроту с появления в 1994 году статьи Герберта Саймона «Литературоведение когнитивный подход». Саймон фактически подчиняет литературоведение когнитивистике, такая тенденция не нова, многочисленные школы теории текста и рецептивной поэтики постструктурализма рассматривали теорию литературы как прикладную науку, художественный текст служил иллюстрацией для теоретических обобщений. Модель понимания текста художественного произведения Саймона отрицает целые художественные традиции.

Западноевропейские школы теоретической поэтики отличались многообразием подходов к ко-гниции, повлияли на отношение к литературоведческому когнитиведению и в России. Когнитивная

лингвистика в этом отношении более последовательная, именно в ней проявилась четкая тенденция к интегрированному анализу текста художественного произведения. Наиболее прочные связи когнитивное литературоведение имеет с когнитивной лингвистикой. Эти связи имеют давнюю традицию, только в настоящее время приобрели новое качество.

Русская филологическая наука в начале ХХ-ого века называлась словесностью. Литературоведы (Ю.Тынянов, М.Бахтин, Д.Лихачев, Ю.Лот-ман) литературоведческий анализ подкрепляли лингвистическим, так как одинаково владели методами обеих наук. Постепенно положение изменилось, лингвистические школы стали опережать литературоведческие, когнитивная лингвистика сегодня иллюстрируетсвои теоретические выводы примерами из литературных текстов, имеет уже сложившийся терминологический аппарат, в то время как литературоведы не имеют единого под-ходак когниции, о чем свидетельствуют литературоведческие работы с интегрированным подходом. В них литературоведческие проблемы затрагивают методы междисциплинарные: психолингвистика, когнитивная психология, когнитивная семиотика, теория речевой деятельности, теория речевой памяти, ассоциативная лингвистика, лингвокультуро-логия. Однако большинство литературоведов не спешат применять методы этой науки с тем широким размахом, который присущ зарубежному литературоведению. В отношении ктеории литературы когнитивисты не говорят ничего нового, зачатки же этого общенаучного метода были характерны и русским филологам начала ХХ-ого века.

Социалистический общенаучный методна долгое время прервал дальнейшее развитие русской филологической науки. В этой связи уместно высказывание Владислава Третьякова о том, что западноевропейские и американские школы теорий текста с успехом применили и развили методы русских «... формалистов с ихконцепциями остране-ния и литературности, М.Л.Гаспарова с его идеей семантического ореола метра и статистическим стиховедением, Б.И.Ярхо как представителя точного литературоведения. Между тем, идея литературы/искусства как мышления/познания образовала у нас, как известно весьма сильную традицию( от Потебни до Московско-тартуской семио-тики)»[3,8 ].

Нередко говорят о когнитивной разновидности науки о литературе, иногда когнитивизм определяют как теорию после теории. Разумеется, в современную парадигму когнитивной науки необходимо инкорпорировать исследования по эстетике, тесно связанной с художественной литературой. Но когнитивный подход рассмотрения художественного произведения едва ли можно описать как единую теорию литературной школы. литература как познание рассматривается в авторитетных учебниках по теории (Хализев, Давыдова, Пронин), но кроме познавательной функции, текст художественного произведения обладает многими другими сторонами, которые не могут ограничиваться только теорией когниции. Особую сложность представляетсо-бой проблема интерпретации текста, которая не

подчиняется рационалистическому правилу кодирования текста. Все попытки подчинить теоретическую поэтику четкой системе точных наук терпят поражение. Подобное отношение к методу говорит о том, что в теории литературы нет единого методологического подхода к этому универсальному общенаучному методу, и он может рассматриваться как метанаучный, применяемый в контексте литературоведческого анализа. Один из основателей метода когнитивной лингвистики Рональд Ланга-кер считал возможным применение этого метода при анализе литературного текста, но предупреждал о необходимостисуществования границ. Во-проскасается проблемы разграничения текста и произведения. Лингвисты исследуют текст, литературоведы - произведение. Литературное произве-дениепредставляет собой художественно-образную модель. Произведение часто называют моделью мира. Литературное произведение потенциально бесконечно. Оно представляет сложное единство разнородных элементов, образов. Это сложная и мноуровневая система.

Литературное произведение и текст произведения не равны друг другу. Текст является системой фиксированных языковых знаков, материальным носителем литературного произведения. Текст принято называть законченным художественным производством. В литературной теории сегодня встречается утверждение, что текст не может передать всю полноту целостности литературного произведения, литературное произведение богаче и шире текста. Еще Николай Гей писал об этом противоречии в вопросе интепретации: «Каждое слово накрепко связывается невидимыми узами с остальными. Начинаясь с «валентности» слов, эстетическое поле возрастает от включенности слов во все более сложную организацию. И подобная художественность или синтетичность формы и позволяет говорить не столько об организации, сколько об организме» [1, 11].

Когниция не совместима также с эстетической стороной произведения, художественностью.Этот универсальныйобщенаучный метод не может полностью охватить все стороны художественного произведения, не может заменить теоретическую поэтику как таковую. Когнитивизм расширяет границы целостной системы восприятия мира, когнитивно-эстетическое и экспериментаторское постижение внутренних закономерностейискусства слова и способностей человека в восприятии и использовании поэтического языка соотносится с ппроблемой понимания человеческого дис-курса.Таковы неохватные горизонты когнитивизма как общенаучного метода, ставящие далеко идущие цели доказать человеку, почему он собственно человек. Художественная речь также универсальна и вмещает неисчислимое количество дискурсов,мо-жет именно поэтому мир литературного произведения Аристотель ассоциировал с космосом.

Литературоведы стоят перед необходимостью решениявопроса овозможности существования эстетической когниции, ее границ, системности и внутренних колебаний внутри системы. Современное состояние теоретической поэтики в значительной мере характеризуется структурой общеприня-

тых терминов. Следует отметить, что литературоведение сегодня активно заимствует термины и понятия лингвистики, философии и даже естественных наук. Сложность определения понятия картины мира в теории литературы предполагает внутреннюю градацию на следующие концепты: художественный, эстетический, национальный, которые учитывают вербальные и невербальные составляющие, а также и рецептивные стороны явления. Конкретизация и строгая определенность ко-гниции в литературе относительны, что объясняется спецификой этой гуманитарной науки. Литературоведение имеет дело не с анализом некоторой традиционно существующей научной парадигмы, а с оригинальным художественным текстом, что исключает возможность абсолютной унификации термина. Однако многие понятия и термины когнитивной лингвистики расширяют сферу литературоведческого анализа.К ним относятся: «когнитивная база», которая намного шире понятий « когнитивное пространство», определя-ети понятие концептосферы в ее литературном и культурологическом значении. Эти понятия наиболее часто употребляются при литературоведческом анализе художественного текста наряду с философ-скимипонятиями «картина мира», «образ мира». Теоретическая поэтика вносит в это определение художественное познание, стоит перед необходмо-стью учитывать историю формирования термина, степень егонормативности, уточнение семантики существующего понятия в философии, лингвистике, литературоведеними. Необходимо ответить на вопрос о интерпретационных изменениях в понимании/ познании текста во времени, определить возможности изменения и трансформации, то есть ответить на вопрос об эволюции эстетической ко-гниции. Следует ответить на вопрос о литературном котексте, о движении текста в истории и культуре, о сооотношении взаимодействия между автором и читателем. Современные теории текста, лингвистика текста преимущество отдает проблемам рецепции текста. Рецептивные аспекты также требуют соответствующего системного подхода. Особую сложность представляет проблема понимания когниции в разных национальных культурах. Правомерным. на наш взгляд, является заключе-ние,согласно которому можно говорить не олитера-турной когниции как таковой, а о парадигме когни-ции в сфере литературоведения. Такой подход снимет абсурдность понимания когнитивизма как теории после теории, Разумеется, современную парадигму когнитивной науки необходимо инкорпорировать исследования по эстетике, тесно связанной художественной литературой. Но когнитивный подход рассмотрения художественного произведения едва ли можно считать единой теорией литературной школы.

Работы таких ученых, как Я. Мукаржовский, А.К. Жолковский, А.М. Шахнарович, В.И. Голод, Р.М. Фрумкина, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, О.А. Алимурадов, С.Г. Воркачев, Е.В. Лозинская, В. Третьяков, Ц. Тодоров, Ч. Фил-лмор, А. Ченки, Т.А. Ван Дейк, Дж. Лакофф, У. Эко, Р. Джекендофф и др.,основанные на применении методов когнитивизма, утверждают возможность

интегрированного подхода лингвистики и литературоведения.

Литература

1. Гей Н.К. Искусство слова. М.,1967.Стр.147

2.Лозинская Е.В.Литература как мышление. Когнитивное литературоведение

На рубежеХХ-ХШвеков. М.,2007, Стр.160

3. Третьяков В. Когнитивная наука о литературе. М.,2009,Стр. 98

Tukhtasinov Ilkhomjon Madaminovich

PhD, Associate professor, rector of Samarkand State Institute of Foreign Languages (SamSIFL), Samarkand, Republic of Uzbekistan

THE LINGUISTIC PECULIARITIES AND APPROPRIATE METHODS OF TRANSLATION

Summary. The manuscript is devoted to investigation of methods and ways of translation due to the translated context. As a result of investigation the author makes out several types of semantic and structural correspondence in a translated language. Much attention is paid to the meaning of translated lexical units in a definite context. Theoretical part of a manuscript is proved by a number of examples. The examples of translation are done on the material of the English and Uzbek languages.

Key words: translation, discourse, approach, method, context, source language, translated language, correspondence, equivalent, semantic, structural, meaning.

Actuality of the theme of investigation. On the

modern stage of intercultural communication and international relations there appears an extremely significant necessity to improve the sphere of translation and technology of translation from one language into another. This becomes more and more actual as a language is the main tool of communication (both oral and written). That's why translation should be perfectly done. It should transfer not only the idea of a translated material but also national-cultural specifics [2, p. 2627].

A review of international research on the theme of investigation. The following investigations have been fulfilled in the sphere of translation. A.A. Bodalev and V.A. Dobrovich devoted their research to "Theory of interpersonal communication and translation"; theory of translation of intercultural communication was enriched by issues of E.M. Vereshchagen, V.G. Kostomarov, O.V. Lasher and other scientists.

M.M. Bakhtin, B.S. Bibler, M.K. Petrov, M.A. Sokolova devoted their research works to the theory of "intercultural dialogue". V.N. Barishnikov, N.D. Galskova, F.Isaeva, I.I. Khaleeva, R.P. Miruld, L.N. Yakovleva have investigated the problems of preparation of intercultural communication translators.

The aim of the present research is to find out appropriate methods applied in the process of translation of lexical units from one language into another language taking into consideration their semantic and structural correspondence.

The tasks left to be investigated:

- To investigate the main problems in translation of lexical units from one language into another;

- To find salvation of the above mentioned problemsof translation;

- To investigate and propose appropriate methods of translation;

- To make out main types of correspondence of lexical units in both languages;

- To prove theory of the manuscript by examples of translation English lexical units into the Uzbek

language thus demonstrating the usefulness of the proposed methods and ways of translation.

The main content of the article. The process of preparation of translators consists of several steps that come one after another. Translation of a text is based on the ability to transfer the idea of a text from one into another language.

Practice of translation begins with learning the methods and ways of translation. Method of translation becomes the main way and basis of the whole translation activity. There are two main methods of translation from one language into another: the first is based on transferring a definite word from one language into another in the same content, the second is based on translation of the meaning of a definite word, and only then finding the corresponding equivalent in another language. In scientific issues these two methods of translation are called symbolic and semantic.

A method usually solves a problem of translation, i.e. it helps to come over the obstacles appearing during the process of translation. Ways of translation are also divided into 2 main groups: 1) correspondence of translation; 2) change of the structure of translated sentences. We aim at deeper investigation of these points.

There is a considerable difference between methods and ways of translation and degrees of equivalency. Mostly the low level of translation is based on symbolic method of translation and the higher level is based on semantic method, i.e. dealing with meaning itself. In implementation of these methods in the process of translation we should take into consideration correspondence of translated material and changes appeared in its structures.

The practice of translation has demonstrated correspondence of equivalent lexical units in both languages, e.g. uy (Uzbek word) - house (English word), khona (Uzbek word) - room (English word), darakht (Uzbek word) - tree (English word). These words are of common semantics in both languages.

Most of Indo-European languages have such equivalents thus facilitating the process of translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.