Научная статья на тему 'Когнитивно-семантическая классификация метафор'

Когнитивно-семантическая классификация метафор Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3474
560
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОПИСАНИЯ МЕТАФОР / КОГНИТИВНАЯ ПРИРОДА МЕТАФОРЫ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА МЕТАФОРЫ / КЛАССИФИКАЦИЯ МЕТАФОРЫ / ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРА ОРИЕНТАЦИИ / СТРУКТУРНАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРА-КЛИШЕ / DESCRIPTIONS OF METAPHORS / COGNITIVE NATURE OF METAPHOR / SEMANTIC NATURE OF METAPHOR / CLASSIFICATION OF METAPHOR / ONTOLOGICAL METAPHOR / ORIENTATION METAPHOR / STRUCTURAL METAPHOR / CLICHé METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рофиева Гуласал Юсубжоновна

Правильная интерпретация метафоры в переводе требует четкого определения ее функции в тексте, это означает, что переводчик должен полностью понимать метафорическое значение метафоры и влияние метафоры в тексте. Семантическая и когнитивная классификации метафор играют важную роль. Как отметил К.С. Филатов, метафорический процесс состоит из двух компонентов: семантического и когнитивного. В этом контексте метафоры классифицируются в основном по двум характеристикам. В данной статье рассматриваются когнитивно-семантическая классификация метафор и их теоретические основы. Разнообразие художественных визуалов усложняет четкость метафорических черт среди них. Следовательно, метафоры отличаются своей спецификой и их различия усиливаются. В статье также используются теоретические ресурсы о когнитивных свойствах метафор, которые важны в современной лингвистике и переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE-SEMANTIC CLASSIFICATION OF METAPHORS

The correct interpretation of a metaphor in translation requires a clear definition of its function in the text, which means that the translator must fully understand the metaphorical meaning of the metaphor and the influence of metaphor in the text. The semantic and cognitive classification of metaphors play an important role. As K.S. Filatov noted, the metaphorical process consists of two components: semantic and cognitive components. In this context, metaphors are classified mainly according to two characteristics. This article discusses the cognitive-semantic classification of metaphors and their theoretical foundations. The variety of artistic visuals complicates the clarity of metaphorical features among them. Consequently, metaphors differ in their specificity, and their differences are amplified. The article also uses theoretical resources about the cognitive properties of metaphors, which are important in modern linguistics and translation.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-семантическая классификация метафор»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

МЕТАФОР

Рофиева Г.Ю. Email: Rofieva680@scientifictext.ru

Рофиева Гуласал Юсубжоновна - докторант, кафедра французской филологии, Национальный университет им. Мирзо Улугбека, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: правильная интерпретация метафоры в переводе требует четкого определения ее функции в тексте, это означает, что переводчик должен полностью понимать метафорическое значение метафоры и влияние метафоры в тексте. Семантическая и когнитивная классификации метафор играют важную роль. Как отметил К.С. Филатов, метафорический процесс состоит из двух компонентов: семантического и когнитивного. В этом контексте метафоры классифицируются в основном по двум характеристикам. В данной статье рассматриваются когнитивно-семантическая классификация метафор и их теоретические основы. Разнообразие художественных визуалов усложняет четкость метафорических черт среди них. Следовательно, метафоры отличаются своей спецификой и их различия усиливаются. В статье также используются теоретические ресурсы о когнитивных свойствах метафор, которые важны в современной лингвистике и переводе. Ключевые слова: описания метафор, когнитивная природа метафоры, семантическая природа метафоры, классификация метафоры, онтологическая метафора, метафора ориентации, структурная метафора, метафора-клише.

COGNITIVE-SEMANTIC CLASSIFICATION OF METAPHORS

Rofieva G.Yu.

Rofieva Gulasal Yusubzhonovna - Doctoral Student, DEPARTMENT OF FRENCH PHILOLOGY, NATIONAL UNIVERSITY NAMED AFTER MIRZO ULUGBEK, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the correct interpretation of a metaphor in translation requires a clear definition of its function in the text, which means that the translator must fully understand the metaphorical meaning of the metaphor and the influence of metaphor in the text. The semantic and cognitive classification of metaphors play an important role. As K.S. Filatov noted, the metaphorical process consists of two components: semantic and cognitive components. In this context, metaphors are classified mainly according to two characteristics. This article discusses the cognitive-semantic classification of metaphors and their theoretical foundations. The variety of artistic visuals complicates the clarity of metaphorical features among them. Consequently, metaphors differ in their specificity, and their differences are amplified. The article also uses theoretical resources about the cognitive properties of metaphors, which are important in modern linguistics and translation.

Keywords: descriptions of metaphors, cognitive nature of metaphor, semantic nature of metaphor, classification of metaphor, ontological metaphor, orientation metaphor, structural metaphor, cliché metaphor.

Каждое понятие имеет свою собственную структуру и типы и его анализ определяет необходимость концепции в тексте, также метод перевода выбирается

соответственно. Следует отметить, что появление концептуальной теории метафоры стало важным фактором в идеальном переводе. В этой теории создана теория изучения основных особенностей зрительных выражений, вызывающих дискомфорт в процессе перевода, и их систематизации.

Авторы теории концептуальной метафоры Ж. Лакофф и М. Жонсонразделили их на три группы:

1. Ориентационая метафора ориентации;

2. Онтологическая метафора;

3. Структурная метафора.

Метафоры ориентации означают, что визуальные представления в мыслях людей относятся к определенному месту или направлению. Ж.Лакофф и М.Жонсонобъясняют этот вид следующим образом: "Ориентационные метафоры придают концепту пространственную ориентацию: например, HAPPY is UP/СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ.." [2; 35 стр.] Ученые приводят следующие выражения, часто используемые в американском дискурсе, в качестве примера концептуальной метафоры счастья:

I'm feeling up. Я чувствую себя на вершине блаженства. That boosted my spirits. Это подняло мое настроение.

Метафоризованные слова в приведенных примерах не являются добровольными, а формируются свободно, исходя из физического и культурного опыта людей. Ориентационные метафоры могут использоваться человеческими лексемами, такими как «высокий-низкий», «передний - задний», «верхний - нижний», «центральный -крайний», «внутренний - внешний», и «глубокий - поверхностный». Некоторые эмоции, мысли, и образы происходят из выражений. Здесь содержимое раскрывается не по точному местоположению, а по названию места или маршрута. Например, в следующих примерах, приведенных учеными, нисходящие семы описывают человеческую печаль или страдания: SAD IS DOWN ПЕЧАЛЬ — ВНИЗУ I'm feeling down.

Я расстроен (букв, чувствую себя внизу). I'm depressed. Я угнетен (букв, опущен). He's really low these days.

Он сейчас действительно расстроен (букв, внизу) (сузма-суз: пастда I fell into a depression.

Я впал в депрессию (букв. упал) [2; 38. стр.].

В дополнение к описанию ориентацонных метафор, ученые отметили, что формирование метафор, специфичных для этого вида, может быть различным в каждом языке. Говорят, что именно в этом отношении опыт заметно отличается от метафоры и сравнение. Ученые считают, что метафора имеет эмпирическую основу, о чем свидетельствует ее непрерывное развитие в качестве отдельной концепции. Потому что в процессе копирования определенного названия другому виду, существует давний опыт, логическая связь и, самое главное, конкретная цель.

Онтологические метафоры также являются другим типом концептуальных метафор, позволяющих превращать абстракции в существование. Названия видов деятельности, событий, чувств и мнений перемещаются как материальные, а название движения одного вида переносится в другой. Ж. Лакофф и М. Джонсон иллюстрируют онтологические метафоры следующим образом:

INFLATION IS AN ENTITYИНФЛЯЦИЯ — ЭТО СУЩНОСТЬ

Inflation is lowering our standard ofliving. Инфляция снижает наш уровень жизни.

THE MIND IS A MACHINE РАЗУМ - ЭТО МАШИНА

We're still trying to grind out the solution to this equation. Мы все еще пытаемся выработать решение этого уравнения (букв, выточить).

My mindjustisn't operatingtoday. У меня просто сегодня не работает голова (букв, ум/разум).

Следовательно, онтологические метафоры служат для идентификации, понимания и понимания природы событий и, в частности, для реагирования на проблемные ситуации. Тем не менее, в языке также есть метафоры, которые дают ясное изображение новому состоянию понимания в человеческом мозге.Например, спор -война, любовь - путешествие, а труд - источник концептуальных метафор. Эти виды, описанные как структурные метафоры, отличаются от своей ориентации и онтологических метафор по своей полноте. Ж. Лакофф и Джонсон прокомментировали это: "Структурные метафоры позволяют значительно больше, чем просто ориентировать понятия, обращаться к ним, квантифицировать их, что мы делаем с простыми ориентационными и онтологическими метафорами: они дают нам возможность использовать одно высокоструктурированное и четко выделяемое понятие для структурирования другого." [2; 98 стр.] Следовательно, структурные метафоры могут означать формирование значения другого слова через сложное систематическое понимание, которое существует в человеческом мышлении. Ученые, с одной стороны открыли новый этап в изучении метафоры с помощью концептуальной теории метафор, а с другой стороны они доказали, что метафоризация - это обычное явление в человеческой речи. Это, в свою очередь, служит для открытия новых областей человеческого сознания. Поэтому сфера этого понимания расширяется.

В.С. Москвин метафорически разделяет их на следующие классификации, чтобы различить, согласно семантическому аспекту изучив следующие этапы:

- метафора для области спорта (избирательная гонка, финишная прямая);

- специфическая для медицины метафора (здоровая конкуренция, симптомы кризиса);

- финансовая метафора (кредит доверия);

- метафора мира театра (политический дуэт);

-метафора сторительства (сколачивать состояние);

-метафора техники (спустить на тормозах);

-метафора в области метеорологии (политический климат);

- военная метафора (армия безработных). [3; 12-стр]

Классификация В.П. Москвина ясна, проста и легка. Характер слов, для значения каждой классификации, не сложен. В том числе, это требует понимания сути текстового анализа.КлассификацияНьюмаркаочень важна в классификации метафор. Данный разбор основан на природе метафор в процессе перевода. Исследователь С.В. Шикалов говорит что, методы перевода метафоры Ньюмарка, утверждает, что переводчик должен понимать, к какой группе он принадлежит, и прежде чем он сможет переводить метафоры на другой язык [4]. Ученый также анализирует разделение метафор Ньюмарка на шесть типов и объясняет каждый тип:

- много и долго используемые метафоры (Стёртые метафоры),то есть такие метафоры присутствовали в языке в течение многих лет с метафорическим значением в лексическом слое, и что перевод метафор этого типа должен быть найден на том же языке в принимающем языке.;

- метафора-клише, а в ней не хватает эстетической сущности, но только метафорически используются метафорические значения, которые часто встречаются во фразах;

- обычные метафоры, черты этого вида схожи с метафорическими клише с сохранением эстетической сущности;

- адаптивные метафоры, для которых такой тип метафор Ньюмарка включен автором и учтен метафорами, которые могут быть адаптированы в процессе перевода на иностранный язык;

- новые метафоры или метафорические неологизмытакие метафоры часто приводят к неправильному пониманию текста, возникающему в результате сочетания нескольких ключевых слов, иногда в результате путаницы;

- метафоры оригиналы, являются метафорами, придуманными автором и часто используемыми в речи и признают, что они могут еще больше обогатить язык перевод [4].

Г.Н. Скляревский считает, что семантическая классификация метафор важна при изучении выражения метафор в словаре. По его мнению, классификация метафор уточняется по их содержанию. Ученый перечисляет следующие типы метафорического переноса:

1) предмет - предмет (конура - тесная комната; корыто - лодка);

2) предмет - человек (каланча - высокий человек);

3) предмет - физическое событие (базар - шум);

4) предмет - психическое событие (грязь - что-либо низменное);

5) предмет - абстрактное понятие (тормоз - препятствие в работе);

6) животное - человек (баран - бестолковый; петух - задира, забияка) [5; 58-66 стр.].

Классификация метафор обеспечивает глубокое проникновение в их сущность.

Тем не менее, существуют исследования, которые были смоделированы по формуле когнитивной структуры наряду с семантической классификацией метафор. Данные исследования таких ученых, как О.Н. Алёшина, А. Вежбицкая, А.Д. Шмелева также Ж. Миллердоказывает порядок этих классификации. Эти формулы основаны на когнитивной теории метафоры и предназначены для использования в будущих приложениях компьютерного программирования. Эти формулы могут быть довольно большими, если принять во внимание их культурные, языковые, религиозные, обычаи, а также исторические и географические различия. При составлении формул важно изучить классификацию метафор с учетом особенностей метафор.

Русская ученая Н.Д. Арутюнова классифицирует эти переносы стилистически и структурно. По своей классификации метафоры подразделяются на следующие группы:

- номинативные метафоры, функциональное или внешнее обозначение, главным образом для формирования переносов (например, стена имеет уши, сердце земли, глаз дерева);

- образные метафоры, процесс метафоризации соответствует человеческой интуиции, и метафорическое наименование движется от метафорического обозначения. Например, «этот человек - лиса» не означает, что у него есть хвост, похожий на это животное, но скорее представляет собой хитрый образ человека;

- когнитивные метафоры, зачение происходит в процессе переноса, например, эти метафоры в русском языке раскрывают характер этого вида:острое зрение, острый конфликт, острый ум;

- обобщающие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры) означают, что логика движется вперед, стирая границу между лексическим значением и логической сущностью слова.[6; 89 стр.].

Широкое изучение метафор позволяет классифицировать его по-разному. Семантическое, стилистическое, синтаксическое и структурное разделение улицы основано на анализе художественных произведений (Э.Р. Когай, Н. Разниченко, И.С. Морозова, М. Рингстад,) когнитивная классификация была выполнена на основе примеров из научных источников, политического дискурса или произведений и публицистических статей (И. Коломба, Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, Ж. Лакофф, М. Тёрнер). Целью классификации в обоих направлениях является выявление характеристик метафоры, факторов ее формирования, механизма их формирования и особенностей их перевода.

В произведениях О.С. Макарова Ф. Ницше изучая природу метафор, их семантическая природа представляет собой вид антропоморфных, творческих, художественных, космических, природных, медицинских, военных, физических, анималистических и физиологических метафор [7; 12 стр.]. Также, В.Г. Гак считает что, существуют также классификации Ю.И. Левина как сравнительно-метафора, головоломка-метафора и простые мета-метафоры, отражающие один вид.[1; 16 стр.].

Г.С. Галлямова использует четырехэтапный метод метафорной сортировки Г. Стейна, чтобы идентифицировать метафоры и ее виды посредством этих шагов. В исследовании анализируются метафоры, исходящие из музыкальных текстов и классифицированные в соответствии с законами области. По словам ученого, существуют следующие типы метафор:

Первая - этоперцептивные метафоры, то есть метафоры, разработанные с учетом восприятия учащихся, и метафорические значения таких слов часто не отражаются в музыкальных словарях.

Второй - это метафора контекстуальной базы, и этот тип метафоры является результатом сочетания сущности, текста и основного контента. Такие метафоры позволяют музыкальным текстам иметь свое значение.

Третий - также называется обработанными метафорами или освоенными метафорами. Этот тип метафор возникает в результате овладения иностранными языками и преобразования классических метафор в речь [8. 23 стр.].

Следовательно, классификация метафор тесно связана не только с их семантической или когнитивной природой, но также со сферой, в которой они связаны. На самом деле, каждая область имеет свою метафору. Существует также метафорический механизм, основанный на словах и фразах, изучаемых в лингвистике как жаргон. Лексические слои различных полей дополняют друг друга. Как упоминалось выше, стадия принципов идентификации и классификации метафор Г.С. Галлямовой раскрывает основу метафор, присутствующих в музыкальных текстах, и помогает идентифицировать область метафорического слова.

Ученый А.П. Чудинов, который тщательно изучил русские метафоры, предлагает четыре различные классификации:

1. Антропоморфная метафора -это означает передачу всех человеческих качеств;

2. Природаморфная метафора -животные, растения, природные явления обычно означают использование естественных слов в описании человека или субъекта.;

3. Социоморфная метафора -придать новое значение понятиям социальной среды, включая такие слова, как «преступность», «война», «игра», «спорт», «театр», «экономика» и «дорога».;

4. Артифактная метафора -в основном относится к материалам, зданиям, техническим средствам, предметам домашнего обихода, другим проявлениям свойств [9; 238 стр.].

А.П. Чудиновохватывает почти все области классификации, но человеческое мышление настолько широко, что каждое поле имеет свою структуру.Например, при наблюдении классификации метафор мы увидели, что зооморфная, фитоморфная и биоморфная метафоры (И. Коломба, О. Алёшина, К. Филатова) также являются отдельными объектами исследования. Эти виды могут быть включены в общую метафору природы А.П. Чудинова. Различия в областях также предоставляют различные метафоры. Гастрономические метафоры, которые объединяют человеческий фактор с дарами природы, являются примерами. Л.В. Гушина высоко ценит функции гастрономических метафор, отражающих национальную культуру, и подчеркивает, что различные выражения пищи выражают отношение людей к этим продуктам. [10; 45 стр.]. Приводятся примеры фраз, сформированных в контексте понятий «духовное питание» и «физическое питание».

Исследование метафоры имеет много классификаций, поскольку оно проводилось в течение многих лет и охватило различные области как когнитивный механизм. Эти

классификации играют важную роль в многоплановом изучении этой сложной концепции. Однако, когда дело доходит до перевода метафоры, следует иметь в виду, что ее концептуальная классификация признается современными переводчиками. Эта классификация, предложенная Ж. Лакоффом и М. Джонсоном, охватывает как более глубокую природу метафор, так и механизм их формирования. Перевод метафор в художественной литературе на иностранный язык требует такого когнитивного подхода. Это открывает путь для новых принципов перевода, основанных на концептуальной теории метафоры.

Список литературы /References

1. Филатов К.С. Метафора как способ развертывания журналистского текста. Диссерт... канд. фил. наук. Санкт-Петербург, 2015. С. 12.

2. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: ЕдиториалУРСС, 2004. С. 35.

3. Москвин В.П. Русская метафора: параметрыклассификации // НДВШ. Филол. науки, 2000. С. 12.

4. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html/ (дата обращения: 07.02.2020).

5. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания, 1987. № 2. С. 58-66.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 896.

7. Макарова О.С. Метафора как языковой реализации индивидуальной концептосферы Ф. Ницше. Автореф. диссерт... канд. фил. наук. В.: 2007. С. 12.

8. Галлямова Г.С. Идентификация и классификация метафор на материале Британского музыкального издания NME. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/2/2017/10-2/21 .html/ (дата обращения: 07.02.2020).

9. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. Екатеринбург, 2001. С. 238.

10. Гущина Л.В. Классификация гастрономических метафор (на материале современных англоязычных СМИ)/Оставь свой след в науке. Москва, 2013. С. 45.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.