ЯЗЫК СМИ LANGUAGE OF MASS MEDIA
УДК 81'373:81'42
Университет Аль Гурейр
доцент колледжа
массовой коммуникации
Калеел Ахмед К. Калеел
ОАЭ, г. Дубай, тел.+971566334460
e-mail: [email protected]
Al Ghurair University
College of Mass Communication
Assistant professor
Kaleel Akhmed Khamis Kaleel
UAE, Dubai, +971566334460
e-mail: [email protected]
Калеел Ахмед К. Калеел
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ
В статье анализируются когнитивные и прагматические основы трансформаций фразеологизмов в заголовках современных газет. Известно, что почти каждое описание тех или иных событий есть не что иное, как вариант их интерпретации определённым субъектом. Авторы газетных материалов не только воспринимают окружающий мир с точки зрения своего мировоззрения, подобно другим членам общества, но и, будучи интерпретаторами, реализуют при создании газетного текста свои определённые задачи, идеи, дают свои оценки тому, о чём они непосредственно пишут. С этой целью журналисты подбирают те или иные средства языка, которые помогают им наиболее продуктивно реализовать своё отношение к тому, о чём говорится в статье. Чтобы текст стал понятным рядовому читателю, нужно, чтобы тот был способен воспринять все слова и предложения, которые употребляет автор, а также имел фоновые культурные знания, идентичные фоновым знаниям журналиста. В противном случае известный эффект когнитивного диссонанса вызовет либо когнитивное отталкивание читателем неправильных, с его точки зрения, текстов, поскольку они разрушают его собственную картину мира, либо когнитивное недовольство, так как, к примеру, понимание значения фразеологизма, подвергшегося трансформации, отнюдь не является для него простым ментальным действием. Заголовок современной газеты содержит как главную идею публикации, так и отношение к ней журналиста - создателя данного заголовка. При этом особенно важно подчеркнуть, что, поскольку заголовок находится в пресуппозиции к тексту, он отражает не только главную мысль статьи, но и саму позицию автора. В современных печатных СМИ это всё чаще достигается путём трансформации устойчивого выражения, которое как раз и находится в заголовке.
Ключевые слова: фразеологизм, устойчивое выражение, когнитивно-прагматический аспект, трансформация, газетный заголовок.
Kaleel Akhmed Khamis Kaleel
COGNITIVE AND PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSFORMED PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN NEWSPAPER HEADINGS
The article analyzes the cognitive and pragmatic basis for the transformation of phraseological units in the headlines of modern newspapers. It is well known that almost every description of a particular event is no other than a variant of their interpretation by a certain person. The authors of newspaper materials not only perceive the surrounding world from the point of view of their worldview, like other members of society, but, being inter-
© Калеел Ахмед К. Калеел, 2018
preters and creating a newspaper text, they realize their specific tasks, ideas, give their assessments to what they write directly. For this aim journalists select certain language tools that help them to realize their attitude towards what is said in the article most productively. To make the text understandable to the average reader, it is necessary that he be able to perceive all the words and sentences that the author uses, and also have background cultural knowledge that is identical to the background knowledge of the journalist. Otherwise, the known effect of cognitive dissonance will cause either the readers' cognitive repulsion from the wrong texts from their point of view, as these texts destroy their own picture of the world, or also cognitive dissatisfaction, because, for example, understanding the meaning of the phraseology that has been transformed is not just a simple mental action. The headline of the modern newspaper contains both the main idea of the publication and the attitude of the journalist who created this title. It is especially important to emphasize that, since the title is in the presupposition to the text, it reflects not only the main idea of the article, but also the very position of the author. In modern print media, this is increasingly achieved by transforming of a stable expression, which is just in the title.
Key words: idiom, phraseological unit, cognitive and pragmatic aspects, transformation, newspaper headline.
Не подлежит сомнению тот факт, что основная задача автора публицистических текстов - это принятие читателем его точки зрения, которая, как предполагается, должна быть не только понята им, но также одобрена и разделена. Чтобы речевое воздействие журналиста было эффективным, оно обязано быть в первую очередь убедительным, поскольку его главная и конечная цель - корректировать и трансформировать убеждения читателя и так или иначе влиять на его мировоззрение в целом.
Газетные тексты должны быть также выпуклыми, понятными и запоминаемыми [1; с. 71]. При этом выпуклость текста представляет собой не что иное, как его броскость в общем потоке других новостей. Выпуклое привлекает, удивляет, что в целом не поддаётся логическому контролю и происходит, как правило, бессознательно. Поэтому если журналист ставит своей целью, чтобы его текст не остался незамеченным, он должен суметь неординарным образом его презентовать.
Один из способов придания тексту выпуклости и запоминаемости - это трансформация фразеологизмов. Само появление и существование таких трансформов обусловлено, во-первых, объединяющей общество культурой, а во-вторых, наличием у членов социума базовых, всеобщих знаний. В зависимости от меры владения этими знаниями профессор А.Г. Баранов делит читателей на две категории - «наивный» и «изощрённый». Если авторы текстов, несомненно, относятся к последнему типу [2], то их читатели могут принадлежать к любому из двух указанных. Именно поэтому в идеале каждый журналист должен стремится к тому, чтобы его читатель, любого типа, сумел понять в словах и выражениях не только лишь денотативное, лежащее на поверхности, но и коннотативное. Это означает, что читатель должен быть в состоянии понять как культурные репрезентанты, так и коннотации микротекста с трансформированными фразеологизмами, то есть понять их подтекст.
Итак, в процессе актуализирования и преобразования того или иного фразеологизма небходимо надёжно удостовериться в том, что читатель будет способен без труда вспомнить его исходный вариант, увидеть факт его изменения и саму цель этой модификации. Предельно важно, чтобы при этом была соблюдена так называемая «презумпция коммуникативного равенства адресанта и адресата» [3; с. 3-4]. Таким образом, чтобы уловить смысл трансформации фразеологизма, читатель должен знать его, понимать и осознавать авторский замысел его структурного или семантического пребразо-вания в данном контексте.
Трансформированные фразеологизмы можно рассматривать как микротекст, содержание которого, как и любого другого текста, имеет два компонента - денотативный и коннотативный. Под последним понимается любая семантическая нагрузка, вы-
ступающая по отношению к денотативной как дополнительная. Журналист, который трансформирует фрезологизм, преобразует первичное устойчивое выражение во вторичное на основании сходства признаков денотатов. Если под Д1 понимать денотат исходного фразеологизма или его элемента, а под Д2 - денотат трансформированного фразеологизма (при структрной модификации) или его элемента (при семантической модификации), то всё это можно представить в виде следующей схемы.
трансформации)
Специфику появления фразеологизма-трансформа в газетном дискурсе помогают раскрыть основные положения когнитивной теории. При этом «изучение когнитивных процессов сквозь «лингвистический фокус» только начинается» [4; с. 26]. Данный подход подразумевает, что язык «как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации» вторичного, то есть трансформированного фразеологизма [5; с. 53]. Когнитивная и прагматическая необходимость использования фразеологизмов-трансформов объясняется прежде всего самим содержанием текста. Эти, по сути, элементы языковой игры апеллируют к глубинным знаниям читателя и предоставляют ему возможность воспринять «видимый и слышимый текст с невидимым и неслышимым подтекстом» - в данном случае, фразеологизмы-трансформы [6; с. 298]. Авторская реализация подобных фразеологизмов в новых текстах в обязательном порядке предполагает умственные усилия не только самого автора, но и его читателя, в силу того, что трансформы непременно содержат дополнительную вербализацию тех или иных когниций.
Известно, что «имя текста в современной газетной публицистике отмечается высоким экспрессивным фоном. Выполняя информативную и прагматическую функции, заголовок играет роль первой скрипки и является ориентиром для читателя» [7; с. 48]. В микротексте газетных заголовков происходит первоначальная коммуникация автора и читателя. Находясь непосредственно перед текстом, заголовок содержит в себе определённую информацию об его содержании и в связи с этим чаще всего подвергается той или иной эмоциальной трансформации. Согласно результатам психологических исследований, «около 80 % читателей уделяет внимание только заголовкам» [8; с. 16].
Именно поэтому трансформации в первую очередь свойственны газетным заголовкам, где, как правило, фразеологизм отражает тему или идею всего текста. Популярность заголовков в виде трансформированных фразеологизмов вызвано их коммуникативной яркостью - привлечением внимания читателя. Такой заголовок выполняет своего рода рекламную функцию: его выпуклость, нетривиальность заметно увеличивают вероятность того, что текст, который он предваряет, найдёт своего читателя. В связи с этим в заголовках нередки трансформирование фразеологизмов, языковая игра с использованием устойчивых выражений и некоторые другие средства привлечения внимания потенциального читателя.
Понятно, что фразеологизмы в своём содержании отражают, как правило, типичные жизненные явления. Для обеспечения успешности текстов при их создании важно учитывать именно пресуппозицию, под которой понимаются фоновые знания типовых ситуаций, существующих ещё до создания текста. Указанную пресуппозицию можно считать «собственно экзистенциальной пресуппозицией, включаемой говорящим в процесс создания, а слушающим (пишущим) в процесс исполнения текста» [9; с. 113]. В то же время в газетных заголовках трансформациям иногда подвергаются такие фразеологизмы, которые, обозначая те или
Д 1 -
сходство признаков
Д 2
Первичное устойчивое выражение (служащее базой для
Вторичное, трансформированное устойчивое выражение
иные денотативные ситуации, являются характерными лишь для определённых социальных или профессиональных групп. Например, заголовок статьи о военном призыве в структуру детской считалки Кто не спрятался, я не виноват на позицию местоимения я внедряет слово военкомат: Кто не спрятался - военкомат не виноват [НГ; 2008; № 23], что способствует восприятию этого заголовка как скрытой угрозы. К юридической сфере восходит трансформ Перестройка в законе [АиФ; 2000; № 45], исходным вариантом которого послужил жаргонный фразеологизм вор в законе, обозначающий вора из высшей касты преступного мира. Данный фразеологизм, кторый проник в общенародный язык сравнительно недавно, содержит в себе негативную оценку. Как видно, изменение или добавление элемента в составе фразеологизма позволяет ег использовать для обозначения другой денотативной ситуации.
Считается, что в процессе создании трансформаций обобщённый характер смысла фразеологизма закономерно утрачивается, если конкретизация данного смысла происходит по причине замены одного из элементов (Тёртый романтик [АиФ; 2000; № 13]) или структурного расширения его компонентов (Все соки из страны выжал ВПК, а воевать нечем [АиФ; 2000; № 14]). При этом следует ещё раз подчеркнуть, что адекватное понимание трансформированного фразеологизма обеспечивается лишь надёжным знанием его первоначального варианта. Известно, что весь процесс понимания имеет два уровня: 1) языковой, или «поверхностный», связанный с эксплицитной информацией; 2) интерпретирующий, или «глубинный», связанный с имплицитной информацией [10; с. 63]. Таким образом, осуществление коммуникантом интерпретации представляет собой сложный когнитивный процесс, который зависит как от прагматических и коммуникативных целей, так и социально-ролевых и индивидуально-психологических особенностей индивидуумов и влечёт за собой последующее понимание или непонимание того или иного текста, а также соответствующую реакцию на данную ситуацию. Структуру, возникшую в результате подобной интерпретации высказывания, учёные предалагают называть когнитивным представлением высказывания [10; с. 64]. Когнитивистская теория рассматривает интерпретацию как понимание, а оно, в свою очередь, сводится к узнаванию, которое есть не что иное, как соотнесение слов с их прототипами. Однако если эти прототипы были подвержены трансформации, то их узнавание может быть затруднено, что, в свою очередь, затрудняет и их интерпретацию.
Итак, понимание текста, содержащего трансформированные фразеологизмы, является довольно сложным когнитивным процессом, который требует понимания различного рода аллюзий и скрытых смыслов, появляющихся в результате данных трансформаций. Задача автора газетного заголовка - трансформировать фразеологизм таким образом, чтобы обеспечить возможность его адекватной трактовки читателем, поскольку это является предельно важным для самого автора, желающего с помощью трансформации так или иначе воздействовать на читателя. В основе семантики фразеологизмов лежат фоновые знания [11; с. 72], что позволяет находить их и понимать даже в трансформированном виде. И если трансформированный фразеологизм в газетном заголовке был тем не менее интерпретирован верно, значит, читатель, который восстановил исходный фразеологизм и понял цель его трансформации, закономерно будет заинтересован в прочтении данной публикации.
Библиографический список
1. Шейнов В.П. Скрытое управление человеком. М.: АСТ; Минск: Харвест, 2001.
431 с.
2. Баранов А.Г. Прагматика как методологическая перспектива языка. Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. 188 с.
3. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1988. 83 с.
4. Гиздатов Г.Г. Когнитивная парадигма изучения языка // Семантика языковых единиц: докл. VI межд. конф. М.: [б.и.], 1998. Т. 1. С. 24-26.
5. Краткий словарь когнитивных терминов / [Под общ. ред. Е.С. Кубряковой]. М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. 248 с.
6. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1976. 305 с.
7. Ляпун С.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газеты «Комсомольская правда» за 1994-1998 годы): дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 1999. 163 с.
8. Уманцева Л.В. Пословицы и поговорки в газетных заголовках (жанровостили-стическое отношение заголовка и текста) // Функционирование языка в различных речевых жанрах (Лиманчик-97): материалы Всерос. науч. конф. Ростов-на-Дону, 1988. Вып. 4. С. 57-62.
9. Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 318 с.
10. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты как мыслительный и речевой акт // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С. 63-71.
11. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая интерпретация // Филологические науки. 2002. № 5. С. 72-81.
References
1. Sheynov V.P. The hidden control of people. Moscow, Minsk, 2001. 431 p.
2. Baranov A.G. Pragmatics as a methodological perspective of language. Krasnodar, 2008. 188 p.
3. Fedosyuk M.Y. Implicit ways of information transferring in the text: Textbook for a special course. Moskow State Pedagogical Institution, 1988. 83 p.
4. Gizdatov G.G. Cognitive paradigm of language learning // Semantics of language units. Moscow, 1998. Vol. 1. P. 24-26.
5. A Brief Dictionary of Cognitive Terms / [under total ed. of E.S. Kubryakova]. M.: Leo Tolstoy, 1996. 248 p.
6. Zvegintsev V.A. Sentence and its relation to language and speech. Moskow State University, 1976. 305 s.
7. Lyapun S.V. Lexical, semantic and stylistic features of modern newspaper headlines (Based on the newspaper "The Komsomolskaya Pravda", 1994-1998): dis. ... cand. of philol. sciences. Maikop, 1999. 163 p.
8. Umantseva L.V. Proverbs and sayings in newspaper headings (Genre and stylistic relation of title and text) // Functioning of language in various speech genres (Limanchik-97). Rostov-on-Don, 1988. Issue 4. P. 57-62.
9. Lisochenko O.V. Rhetoric for journalists: the precedent in the language. Rostov-on-Don, 2007. 318 p.
10. Kobozeva I.M, Laufer N.I. Interpretive speech acts as an act of mind and speech // Logical analysis of language. Language of speech actions. Moscow, 1994. P. 63-71.
11. Alefirenko N.F. Proto-verbal derivation of cultural concepts and their phraseological interpretation // Philological sciences. 2002. № 5. P. 72-81.