УДК 398.9:81'42 Е.В. ПРОСКУРЯКОВА
аспирант, кафедра английской филологии, Орловский государственный университет E-mail: [email protected]
UDC 398.9:81'42
E.V. PROSKURIAKOVA
Graduate student, Department of English Philology, Orel
State University E-mail: [email protected]
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ И ИХ АНАЛИЗ
ПО КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОЙ МОДЕЛИ АКТУАЛИЗАЦИИ СМЫСЛА ПОСЛОВИЦЫ В ДИСКУРСЕ
PROVERBS USAGE IN THE HEADINGS OF NEWSPAPER ARTICLES AND THEIR ANALYSIS BASED ON THE COGNITIVE-DISCURSIVE MODEL OF PROVERB MAIMING ACTUALIZATION IN DISCOURSE
Статья посвящена использованию пословиц в заголовках газетных статей и его анализу с помощью когнитивно-дискурсивной модели актуализации смысла пословицы в дискурсе. Уделяется внимание газетному тексту и причинам использования пословиц в нем. Рассматриваются современные подходы к определению пословицы, а также свойства медийного и газетного дискурса.
Ключевые слова: пословица, поговорка, дискурс, медийный дискурс, газетный дискурс, когнитивно-дискурсивная модель, трансформация, антипословица.
The article is devoted to the proverb usage in the headings of newspaper articles, as well as its analysis using the cognitive-discursive model of proverb actualization in discourse. The author pays attention to the newspaper text and the reasons for using proverbs in it. Modern approaches to the problem of proverb definition are considered. In addition to this, qualities of media and newspapers discourses are analyzed.
Keywords: proverb, saying, discourse, media discourse, newspaper discourse, cognitive-discursive model, transformation, antiproverb.
В последнее время возросло внимание к такому социальному феномену, как коммуникация. Коммуникацию исследуют на разных уровнях и в разных аспектах, включая социологический, кибернетический, политологический, психологический, социобиологический, философский, психологический, лингвистический и т.д. Эту тенденцию можно считать закономерной и объяснимой. В настоящее время происходит глобальное изменение индустриального общества, оно постепенно превращается в информационно-коммуникативное. Благодаря этому коммуникация проникает во все сферы жизнедеятельности, что приводит к возникновению качественно новых типов коммуникативных структур и процессов. Общество переосмысляет коммуникативную составляющую социальной реальности, современных изменений в социально-коммуникативной сфере, а также места и роли коммуникации в развитии общества. Важную роль здесь играет социально-философская теория Ю. Хабермаса, которая считается одним из важнейших теоретических проектов XX века и по своему значению и глубине стоит в одном ряду с концепциями признанных классиков социальной философии. Ю. Хабермас выдвинул идею о том, что коммуникативная общность может осуществляться не иначе, как в межсубъектном диалоге [4: 76].
Самым главным и простым способом передачи накопленного опыта из поколения в поколение является язык. Одним из ярких проявлений языка служит на-
родное творчество, которое уходит своими корнями в далекое прошлое и характеризует культуру народа, его историю, обычаи и традиции. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует лучшему знанию языка.
Пословицы и поговорки - неотъемлемая часть любого языка. Они являются своеобразным показателем богатства языка, через них мы можем понять культуру и ценности того или иного народа, а также сопоставить разные картины мира народов, которые составляют трудность для переводчика. При переводе пословиц и поговорок следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются, так как они могут переводиться разными способами и передавать разные смыслы.
Несмотря на активное исследование пословиц в последние 30 лет, нет единого подхода к изучению данного явления. Г.Л. Пермяков указывал, что пословицы и поговорки - это сложные образования, так как «с одной стороны, это явления языка, сходные с обычными фразеологизмами; с другой - логические единицы (суждения, умозаключения); с третьей - художественные миниатюры, в яркой чеканной форме отражающие факты живой действительности» [3: 16] .
Пословицы следует отличать от поговорок. Г. Л. Пермяков предпринимает попытку разграничения пословиц, поговорок и фразеологизмов в логико-семиотическом аспекте, исходя из того, что «...
© Е.В. Проскурякова © E. V. Proskuriakova
пословицы и поговорки являются знаками ситуаций и определенных отношений между вещами», тогда как фразеологизмы - это знаки вещи и в смысловом отношении эквивалентны слову [3: 19, 34]. Согласно Пермякову, поговорка - это «незамкнутое предложение, пополняемое из речевого контекста», а пословица - «замкнутое предложение, состоящее из одних постоянных членов» [3: 18]. Г. Л. Пермяков разделил все существующие пословицы по характеру ситуаций на четыре инвариантные группы, которые он назвал логико-семиотическими инвариантами [3: 240].
Газета, как одно из средств массовой информации, занимает важное место в жизни человека. Именно в прессе освещаются события, которые происходят в мире, отражаются общественные мнения, мировоззрения. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием. Можно сказать, что оно занимает стилистически сильную позицию. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании статьи. Целью газетного заголовка является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся.
Человек редко прочитывает газету «от корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь названиями публикаций. Следовательно, заголовок представляет собой конструкцию из слов, словосочетаний и предложений, которая образуется из специальных смысловых элементов. Смысловые элементы в свою очередь предназначены для привлечения внимания к материалу, указания на основное содержание публикации, обозначения авторской позиции и формирования у читателя определенного настроя на восприятие публикации.
Желание привлечь как можно больше читателей приводит к тому, что современные журналисты ищут наиболее яркие способы для выражения своих мыслей. Одним из самых распространенных приемов становится использование пословиц и поговорок в заголовках газет.
Вольфганг Мидер замечает, что журналисты давно используют и поняли полезность и эффективность использования пословиц в заголовках. Пословицы, расположенные в начале статьи, напечатанные большим и жирным шрифтом, суммируют содержание газетной или журнальной статьи, создавая при этом сильную эмоциональную картинку. Традиционные пословицы и их варианты служат для привлечения внимания читателя с целью, чтобы он прочел данную статью. Пословица в заголовке часто не выдает деталей, которые обычно можно найти в подзаголовке. Журналистам просто нравится использовать традиционные пословицы из-за их краткости и возможности уместиться в однострочный
подзаголовок. В случае если они превышают разрешенное количество знаков, они просто сокращаются до аллюзий, которые будут понятны большинству читателей. Однако журналистам больше всего нравится «играть» с пословицами, создавая антипословицы, которые привлекут внимание читателей, после чего они захотят прочесть всю статью. Такие заголовки с пословицами могут быть найдены во всех рубриках газет и журналов, начиная с политики и экономики и заканчивая спортом и развлечением [5: 27-28].
Основные причины использования в заголовках трансформированных пословиц и поговорок заключаются, во-первых, в необходимости привлечения внимания читателя, так как именно заголовок увязывается в памяти со знакомой фразой или явлением, и читатель непременно обратит на него внимание, во-вторых, для лучшего объяснения смысла, так как все новое хорошо приживается на базе старого.
В данной статье мы рассмотрим реализацию смысла пословичного высказывания в заголовке газетной статьи и с помощью модели КДМ (когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословицы в дискурсе), предложенной О.Б. Абакумовой [1].
Когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословицы в дискурсе имеет четырехчастную структуру.
Kommunikativa (коммуникативная составляющая) связана с выбором говорящим коммуникативной стратегии. Это может быть собственно коммуникативное действие, которое ориентировано на достижение взаимопонимания и последующую совместную деятельность, или стратегическое действие, ориентированное только на успех говорящего без учета интересов слушающего. Выделяются следующие виды стратегического действия: индивидуально-стратегическое действие, в процессе которого прагматические цели говорящего выходят на первый план; социально-стратегическое действие, ориентированное на социум, но с учетом интересов говорящего, и драматургическое действие, связанное с демонстрацией собственных оценок, отношений, качеств личности (например, интеллекта, остроумия) с целью произвести впечатление на слушающего и вызвать нужную реакцию.
Konstativa (когнитивная составляющая) включает анализ пропозиции пословичного высказывания и ее реализацию в трех типах фреймов (образном, обобщенном и конкретно-ситуативном), что позволяет выявить семантический тип предиката, тематические отношения компонентов пословичного высказывания (актантов и сирконстантов при предикате), выбор перспективы (актор или претерпевающий), что составляет ситуационный компонент высказывания; определить пресуппозицию и ассерцию (логический компонент), соотнести элементы текста с представлениями об элементах действительности, произвести их отождествление или уподобление, актуализовать форму высказывания (ре-ференциальный компонент).
Representativa (репрезентативная составляющая)
отражает личные отношения и оценки говорящего, которые он хочет разделить со слушающим или навязать ему в зависимости от выбранной коммуникативной стратегии, и включает модальный, иллокутивный и оценочный компоненты семантического представления высказывания.
Regulativa (регулятивная составляющая) связана с разворачиванием пословичного сценария и его инференцией слушающим, то есть с результатом воздействия пословицы, с перлокутивным эффектом высказывания, отражает взаимодействие коммуникантов, основанное на деонтических нормах социального поведения, принятых в данной культуре. Соответственно данная составляющая модели включает нормативный и инференциальный компоненты, которые могут быть представлены на метаязыке оператором «сделай вывод» и напрямую зависят от культурной и коммуникативной компетенции участников.
В качестве примера была взята статья под названием «Яблоко от яблони упало далеко. Россельхознадзор может закрыть импорт овощей и фруктов из Швейцарии». Статья была написана Ярославом Николаевым и вышла в «Российской газете» 26 ноября 2014 года.
В статье описывается ситуация, произошедшая в результате предполагаемого реэкспорта продуктов Швейцарией в Россию. Автор объясняет, что Швейцария не является членом европейского союза, и на ее продукты не были наложены санкции. Чтобы исключить попытки контрабанды, представитель Россельхознадзора предлагает тщательно разобраться в проблеме и найти источник «серого реэкспорта», который не выгоден ни Швейцарии, ни России.
Пословица Яблоко от яблони недалеко падает в трансформированном виде используется в заголовке статьи с целью показать, что продовольственные эмбарго могут быть введены и в отношении Швейцарии, которая до этого не была замечена в «сером экспорте» овощей и фруктов.
Kommunikativa. Используя эту пословицу, журналист хочет подчеркнуть, что, несмотря на хорошие отношения между Россией и Швейцарией, Россия не потерпит скрытый ввоз запрещенных продуктов через Швейцарию, для которой нелегальный ввоз совершенно не выгоден. Это социально ориентированная стратегия. Речь в статье ведется о теме, интересной всем. Автор преследует личные и профессиональные интересы. С одной стороны, важна защита государственной экономики, с другой стороны, упоминание контрабанды продукции обязано привлечь большое количество заинтересован-
ных читателей. Статья вышла в конце ноября 2014 года, когда тема санкций интересовала всех россиян.
Konstativa. Претензии на понятность. Журналист использует пословицу в трансформированном виде (Яблоко от яблони упало далеко), чтобы показать, что исключения бывают всегда. В результате швейцарские фрукты и овощи могут уйти с российских прилавков, поскольку они на самом деле идут не из Швейцарии.
Пословичный сценарий представляет собой наложение фреймов.
Образный фрейм.
Яблоко от яблони падает недалеко, поэтому всегда легко определить сорт яблок и с какого дерева они упали.
Окказиональный фрейм.
Яблоки были привезены издалека, и непонятно, откуда на самом деле их привезли.
Обобщенный фрейм.
В словаре пословиц и поговорок Жукова В.П. дается следующее определение пословицы Яблоко от яблони недалеко падает: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. Говорится с осуждением [2].
В заголовке пословица используется в трансформированном виде с осуждающим подтекстом.
Representativa. Отношение говорящего/пишущего к ситуации отрицательное. Отрицательная оценка присуща всей пословице в ее первоначальном виде. В заголовке пословица используется в трансформированном виде. Модальность эпистемическая и деонтическая. Иллокутивная сила ассертив (утверждается, что фрукты привезены издалека), но имплицитно подразумевается косвенный директив (не следует допускать нарушений. Нужно держать ситуацию под контролем).
Regulativa. Опираясь на этические социальные нормы взаимодействия (следует быть честным. Нельзя причинять вред своим партнерам), читатель статьи должен понять, что Россия не допустит ущемления своих интересов. Автор призывает к честности и уважению интересов обеих стран.
В заголовке данной статьи имела место трансформация синтаксической структуры пословичного предложения-высказывания, которая повлекла за собой изменение смысла. Изменяется структура пословицы, новая информация находится в конце.
На примере данной пословицы мы показали, как работает модель актуализации смысла пословицы в газетном тексте. Пример доказывает, что пословица в заголовке является средством достижения социально-ориентированной стратегии.
Библиографический список
1. Абакумова О.Б. Пословица в медийном дискурсе // Вестник Томского государственного университета. Томск, 2010. С. 7-11.
2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 2-е. М.: Советская энциклопедия, 1966.
3. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. 241 с.
4. Habermas J. The Theory of Communicative Action. Boston: Beacon Press, 1987. Vol.1 Reason and the Rationalisation of Society. 76 p.
5. WolfgangM. Proverbs. A Handbook. Westport & Connecticut & London: Greenwood Publishing Group, 2005 (reprinted 2011). 304 p.
References
1. Abakumova O. B. Proverb in media discourse // Vestnik of the Tomsk State University. Tomsk, 2010. Pp. 7-11.
2. Zhukov V.P. The dictionary of Russian proverbs and sayings. Ed.2^. M.: Soviet Encyclopedia, 1966.
3. Permyakov G.L. From the proverb to saying (Notes on general cliché theory). M.: Nauka, 1970. 241 p.
4. Habermas J. The Theory of Communicative Action. Boston: Beacon Press, 1987. Vol.1 Reason and the Rationalisation of Society. 76 p.
5. Wolfgang M. Proverbs. A Handbook. Westport & Connecticut & London: Greenwood Publishing Group, 2005 (reprinted 2011). 304 p.