УДК 811.11-112
А. А. Филатова
Ивановский государственный университет ул. Ермака, 39, Иваново, 153025, Россия
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ КСЕНОНИМОВ-РУСИЗМОВ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПРОМЫСЛЫ»)
Статья посвящена русизмам лексико-семантического поля «Русские народные промыслы». Определяются особенности семантики данных слов, выделяются их основные когнитивно-прагматические функции в немецкоязычных текстах СМИ, рассматриваются примеры, иллюстрирующие семантический и прагматический потенциал слов данной группы, который реализуется в условиях медийного дискурса.
Ключевые слова: когнитивно-прагматические функции, ксенонимы-русизмы, тексты СМИ, лексико-семан-тическое поле «Русские народные промыслы», культурно-маркированная лексика, коннотации, оценочный компонент.
Проблема взаимоотношения языка, сознания и культуры волнует исследователей на протяжении всей истории языкознания. В современном мире этот вопрос встает особенно остро, поскольку процессы глобализации способствуют появлению новых возможностей для межкультурной коммуникации. У каждого народа существует своя «картина мира» и категоризация действительности, что находит непосредственное отражение в языке.
Слово не только обозначает определенный предмет или явление, но и вызывает множество дополнительных ассоциаций. Так, можно сказать, что за каждым словом стоит свое семантическое ассоциативное поле, которое в полной мере будет известно и понятно только представителю конкретной культуры.
Прежде всего, это касается слов, которые являются специфичными для отдельного народа и содержат информацию о культуре,
традициях и быте носителей языка. К группе таких слов можно отнести культурони-мы, участвующие в иноязычном описании русской культуры. В рамках интерлингво-культурологии культуронимы, закрепленные за специфическими элементами культур, определяются как идиокультуронимы. Они, в свою очередь, подразделяются на две группы: внутрикультурную специфическую лексику- «идионимы» и «чужие», иноязычные идиокультуронимы - «ксенонимы» [Кабакчи, 2012. С.27].
Настоящая статья посвящена функционированию ксенонимов-русизмов в современных немецкоязычных СМИ. Обращение к словам данного класса обусловлено их богатым семантическим и прагматическим потенциалом, который в наиболее полной мере реализуется в медийном дискурсе. Ксенонимическая лексика, передающая специфические элементы внешней культуры, являясь, прежде всего, носителем на-
Филатова А. А. Когнитивно-прагматические функции ксенонимов-русизмов в немецкоязычных текстах СМИ (на материале лексико-семантического поля «Русские народные промыслы») // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 3. С. 88-98.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 3 © А. А. Филатова, 2015
ционального колорита, актуализирует в сознании реципиента определенные признаки, которые можно рассматривать как фоновые знания, ассоциации и коннотации.
Отметим, что коннотация является частью значения слова, которая несет в себе некоторые дополнительные сведения о специфике той или иной реалии. Ю. Д. Апресян использует при этом термин «семантические ассоциации», которые «отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыко-вые факторы» [1995. С. 67]. При этом Е. М. Сторожева использует термин «коннотация» как объединяющий для целого круга явлений. Под коннотацией понимается «любая добавочная информация в значении слова, связанная с его функционированием, т. е. с типичным набором коммуникативных ситуаций, в которых оно употребляется» [2007. С. 117].
При использовании тех или иных слов, заимствованных из русского языка, у немецкоязычного реципиента будут, как правило, возникать определенные ассоциации, обусловленные его фоновыми знаниями о России. Их употребление в немецкоязычном тексте определяется интенциями автора. З. Л. Новоженова, исследование которой посвящено русизмам, употребляемым в польском публицистическом дискурсе, также говорит о том, что «появление "несистемных" заимствованных единиц <...> зависит от прагматических намерений, интенций говорящего субъекта, тех коммуникативных целей, которые он перед собой ставит, вводя в текст вкрапление» [2012. С. 38].
Поскольку в большинстве случаев употребление русизмов определяется конкретной речевой ситуацией, обращение к ним служит типичным средством выражения оценки, авторского отношения к описываемым событиям или явлениям. Особенно это характерно для текстов массовой информации, что не случайно, поскольку СМИ обладают наибольшим потенциалом воздействия на адресата. Формирование оценочного компонента текстов СМИ осуществляется за счет выбора определенных лингвистических средств, необходимых автору для выражения своей позиции (т. е. позитивной или негативной оценки). Так, З. Л. Новоженова, рассматривая русские вкрапления, отмечает
в этой связи, что в публицистических и деловых текстах они выступают «в качестве вторичных (эмотивных, коннотативных) номинаций, вносящих в контекст свой компонент эмотивной оценочности, выражающей спектр ценностных установок говорящего субъекта» [Там же].
В связи с этим можно сказать, что немецкие ксенонимы-русизмы, представленные в текстах СМИ и содержащие оценочный компонент, непосредственно участвуют в формировании образа России в немецком коммуникативном пространстве. Учитывая доминирующую роль медийного дискурса в современном информационном обществе, О. Н. Астафьева отмечает, что «современные технологии создания образа включают в себя создание информации, усиливающей те или иные ассоциации и / или стереотипы, «направляя» оценки в положительную или отрицательную сторону, влияя на историческую, культурную, политическую составляющую дискурса» [2014. С. 357]. Анализируя коммуникативные стратегии создания международного имиджа страны, В. И. Савинков справедливо отмечает, что «с помощью системы образов, создаваемых и распространяемых в огромных масштабах средствами электронной коммуникации, появляется реальная возможность создавать новый образ мира и модели поведения, формировать мнения, культурные ориентации и предпочтения, разрушать привычные стереотипы и привносить в массовое сознание новые» [2010. С. 107].
При этом в последние годы в западных СМИ отмечается преобладание негативного представления происходящего в России. Поэтому насущной задачей лингвистов на современном этапе становится определение и изучение вербальных средств и механизмов, посредством которых происходит формирование образа России в иноязычном коммуникативном пространстве.
Для представителей иных лингвокультур наибольшим потенциалом создания позитивного отношения к России, вероятно, являются слова, имеющие в своей семантике ярко выраженный культурный компонент. На наш взгляд, к таким лексическим единицам могут быть отнесены немецкие ксено-нимы-русизмы лексико-семантического поля «Русские народные промыслы» (далее -ЛСП РНП), которые, как правило, в немецкоязычных текстах СМИ представлены в
виде транслитерированных вкраплений (более подробно о ЛСП РНП см.: [Филатова, 2015а. С. 181]).
В ходе работы над лексическим составом ЛСП РНП было отобрано 217 русизмов. При изучении данных слов были выделены следующие тематические группы ксенонимов-русизмов: изделия РПН (67 ЛЕ); топонимы РНП (40 ЛЕ);имена исторических героев, сказочных и былинных персонажей, тесно связанные с РНП (60 ЛЕ); наименования произведений литературы и искусства, употребляемые в сфере РНП (50 ЛЕ) [Филатова, 2015б. С. 87].
Заметим, что в лингвистике не сложилось однозначного отношения к определению иноязычной лексики, обозначающей реалии русской культуры. Рассматривая русизмы в качестве иноязычных вкраплений, З. Л. Новоженова говорит о том, что «в современной науке они помещаются в лексическую парадигму иноязычных элементов языка наряду с такими явлениями, как иностранное слово, чужое слово, заимствованное слово, заимствование, варваризм, экзотизм, макаронизм, иноязычное выражение, вкрапление, включение» [2012. С. 37]. В рамках данной статьи используется термин «немецкие ксенонимы-русизмы», чтобы тем самым подчеркнуть, что, хотя данные слова и употребляются активно в немецких СМИ, для носителей немецкого языка они все равно являются «чужеродными», так как относятся, прежде всего, к русской лингво-культуре и, может быть, поэтому порой ока-
зываются более привлекательными и выразительными.
Материалом исследования послужили тексты СМИ различных жанров: информационные и новостные статьи, рекламные сообщения, интернет-версии немецкоязычных печатных изданий (такие как Zeit, Focus, Freie Presse, Emsdettener Volkszeitung, n24, N-TV, Disqus и др.). Анализ функционирования отобранных лексических единиц в немецком дискурсе осуществлялся с помощью электронных корпусов немецкого языка («DWDs», «Wortschatz Universität Leipzig»), включающих тексты разных типов и жанров.
Анализ фактического материала показал, что наиболее употребительными в текстах СМИ являются ксенонимы-русизмы ЛСП РНП, представленные в таблице ниже.
Как видно, наиболее употребительными из анализируемой группы являются слова Troika, Zar, Matroschka и Samowar. Это, вероятно, объясняется в определенной мере особенностями культурной семантики данных единиц и степенью их освоенности немецким языком.
В семантической структуре слов, принадлежащих ЛСП РНП, можно выделить три компонента («конкретный предмет / явление, характеризующийся определенными признаками», «элемент быта и культуры России», «позитивная или негативная оценка»), от особенностей актуализации которых в тексте и зависят когнитивно-прагматические функции данных единиц. Денотатив-
Количественная характеристика употребления ксенонимов-русизмов ЛСП РНП в немецких СМИ на основе электронных корпусов
Лексическая единица Тематическая группа ЛСП РНП Источник и количество примеров DWDS (ZEIT) Источник и количество примеров Wortschatz Uni-Leipzig
Troika (Trojka) Сюжет, персонаж, изделия 3 169 (14S) 11 (13)
Matrjoschka (Matroschka) Вид изделия 27 (11) 3S (12)
Samowar Вид изделия 111 55
Zar Сюжет, персонаж 2 55S 467
Sadko Сюжет, персонаж 10 9
Palech Топоним 1 23
Snegurotschka Сюжет, персонаж 4 23
ный компонент («конкретный предмет / явление») всегда имеет место при употреблении слова. Второй компонент, указывающий на связь предмета с русской культурой, также является постоянным элементом семантической структуры слова, но иногда происходит его «выветривание», что может быть обусловлено контекстом и фоновыми знаниями реципиента. Реализация третьего компонента - «позитивная или негативная оценка» - определяется всегда контекстом, в котором у слова возникают контекстуальные коннотативные значения.
На основе реализованной семантики, описанной выше, могут быть выделены следующие функции русизмов ЛСП РНП в немецкоязычном медийном дискурсе.
1. Создание национального колорита, актуализация общей картины русской национальной культуры.
Прежде всего, включение ксенонимов-русизмов в немецкоязычный текст служит созданию местного колорита. Об этом напоминает С. И. Манина, говоря, что «языковые средства, выступающие в роли социокультурных маркеров, становятся символами данного народа или его социальной группы» [Манина, 2010. С. 116].
Продемонстрируем это на следующем характерном примере: «...Ich urteile nicht negativ oder positiv über Sie, da Sie und ich noch keine leckeren Blini's gegessen haben. Auch sassen Sie mit mir nicht an einem Tisch, um aus einem Samowar Tee zu trinken. Russen (Menschen) und ihre Regierung sollte man schon auseinander halten. Sie sind zur Zeit genauso ihrem Präsidenten ergeben, wie viele Deutsche seinerzeit ihrem geliebten Führer... » (Disqus).
В этом отрывке, взятом из комментария к статье, используется несколько слов, которые призваны на когнитивном уровне активизировать у реципиента фрейм «Россия» и тем самым вызвать в представлениях читателя достаточно полную картину русской действительности. Ксенонимы-русизмы Blini's и Samowar выступают здесь в роли культурных маркеров, которые непосредственно указывают на русскую действительность. Русизм Blini's относится к блюдам национальной кухни, а слово Samowar называет русскую реалию и входит в группу слов предметной области российские народные промыслы. Воссоздание среды в данном контексте служит усилению эффекта выразительности
текста, способствуя передаче авторской критической позиции к описываемому событию.
Культурная маркированность русизмов ЛСП РНП способствует также тому, что многие из них употребляются в качестве номинаций, ориентированных на русскую культуру. Например, Das Restaurant Matrjoschka; Bildungszentrum Matrjoschka; Russische Gaststube Zum Samowar; Das Ensemble Samowar; Samowar - Russisches Restaurant in Berlin; SAMOVAR - Der Vereinfür Russische Kultur und Bildunge. V; Gaststätte Troika и др. Данные названия, в которых используются культурно-маркированные слова Matrjoschka, Samowar, Troika, призваны путем активизации фрейма «Россия» вызвать у реципиентов ассоциации с русской культурой и тем самым привлечь посетителей.
Интересным представляется также случай использования образа матрешки в статье, посвященной Олимпиаде в Сочи 2014 г. Статья представляет собой интервью с матрешкой («Frau Matroschka»), которая по замыслу автора олицетворяет собой Россию. Для того чтобы усилить полноту и яркость раскрытия образа России, матрешка отвечает на вопросы репортера пословицами (статья имеет заголовок «In Russland sagen wir... »). При этом каждый ее последующий ответ становится короче, а в завершении интервью обрывается на полуслове. Таким необычным построением диалога автор, можно сказать, слой за слоем раскрывает матрешку. Ее ответы в форме пословиц и поговорок являются отражением русского национального характера. Пословицы и поговорки выражают народную мудрость, в их семантике заложена также культурная информация. Пословицы, которые использует матрешка для своих ответов, раскрывают характер русского человека: его сложность и многогранность, наличие в нем как положительных, так и отрицательных свойств.
Таким образом, язык выступает здесь в роли зеркала русской культуры, в нем отражены менталитет народа, традиции, мироощущение, мораль и система ценностей. Через данное интервью автор иллюстрирует такие типичные черты русского человека, как смелость и решительность, например, «Wer nicht riskiert, der trinkt keinen Sekt. Das Risiko ist eine edle Sache. Ein guter Soldat träumt immer davon, General zu sein...». Он напоминает, что одной из характерных осо-
бенностей русского народа является также его способность переносить трудности, верить в свои силы и не падать духом от неудач, проявляя терпение и стойкость: «Der erste Eierkuchen gerät zum Klumpen. Ein Pferd hat vier Beine und es stolpert auch. Der Morgen ist klüger als der Abend. Und auch Moskau wurde nicht auf einmal gebaut». В том числе подчеркивается, что русскому человеку присуща эмоциональность, прямота в выражении своих мыслей, а так же некоторая доля самоиронии: «Beschuldige nicht den Spiegel, wenn dein Gesicht schief ist»; «Keine Familie ohne Makel»; «Sogar auf der Sonne gibt es Flecken» (DWDS / Die Zeit от 06.03.2014).
2. Актуализация объективной информации, связанной с отдельными элементами культуры и быта России.
Вторая когнитивно-прагматическая функция связана с активизацией фрейма «изделие РНП», например, «тройка», «матрешка» и т. д. В этом случае отнесенность данного изделия к русской культуре является лишь элементом (слотом) фрейма. Как правило, данная функция характеризуется конкретностью и объективностью в представлении информации. Такие русизмы, как Samowar, Matrjoschka, Babuschka, Troika, Balalaika, Gusli, Sarafan, Zar и др., могут встречаться в повествовании, где культурно-маркированные русизмы используются для описания явлений и предметов как таковых, без подчеркивания их принадлежности к русской культуре, например, «Dies ist eine handgefertigte traditionelle russische Matrjoschka im Semjonowo-Stil mit insgesamt fünf Puppen aus dem Jahre 1989» (Da Wanda. Products with Love). В данном примере первостепенной функцией ксенонима-русизма является номинация самого предмета и его общая характеристика, отношение к русской культуре является одним из технических признаков данного изделия РНП, поскольку Matrjoschka называет здесь предмет, а номинация используется для передачи объективной информации.
Такую же функцию может выполнять и топоним, т. е. географическое название из предметной области РНП, как, например, в следующем предложении: «Im russischen Tula, welches einst berühmt gewesen war für seine Silbereinlegearbeiten ("Tula-Silbern") werden auch heute noch Samoware hergestellt und in alle Länder verschickt» (Die Zarentoch-
ter). Ономастический ксеноним-русизм, представленный топонимом Tula, становится неотъемлемым элементом для описываемых явлений и выступает также в качестве нейтрально-деловой презентации реалии, без каких-либо дополнительных коннотаций. Не случайно в классификации С. И. Маниной данная функция определяется как функция документализации [2010. С. 117]. Заметим поэтому, что в рассматриваемой функции, в отличие от функции создания местного колорита, актуализация связи именно с русской действительностью носит дополнительный характер, тогда как в первой функции соотношение с Россией является определяющим.
3. Выражение оценки и отношения.
Прагматический потенциал ксенонимов-русизмов данной тематической группы определяется их возможностью воздействия на адресата посредством выражения оценки и / или демонстрации отношения автора текста к тому или иному описываемому событию или явлению. Следовательно, можно говорить об оценочной функции ксенонимиче-ских слов в немецкоязычном медиадис-курсе.
Нередко в основе реализации оценочной функции в немецкоязычных текстах СМИ лежит метафоризация образов предметной области «Русские народные промыслы». Чтобы показать негативное или позитивное отношение к предмету описания, авторы прибегают к использованию различных образных средств. Это можно наблюдать при употреблении русизма Matrjoschka в качестве метафоры, подчеркивающей определенные свойства предмета с целью выражения присущих слову оценочных коннотаций.
Для демонстрации авторской позиции характерно включение в немецкоязычный текст слов, заимствованных из русского языка, содержащих определенные коннотации. Русизмы с прагматическими коннотациями могут передавать критическое отношение автора к предмету описания. В качестве иллюстрации приведем следующий пример: «Zar Putin» kehrt zurück: Bei der von Fälschungsvorwürfen überschatteten Präsidentenwahl in Russland hat der Favorit Wladimir Putin nach ersten Ergebnissen klar gewonnen» (N-TV).
Оценочность данному высказыванию придает сочетание Zar Putin, содержащее культуроним Zar. В тематической класси-
фикации слов ЛСП РНП данный русизм используется для номинации сюжетов произведений русской лаковой миниатюрной живописи, а именно необходим для передачи имен исторических героев, сказочных и былинных персонажей. В качестве примеров приведем следующие названия произведений миниатюрной живописи, содержащих этот русизм: «Das Märchen vom Zaren Saltan» (Schatulle); «Da kommt die Flotte vom Zaren Saltan» (Schatulle); «Zaren Berendei» (Schatulle); «Empfang der Ukrainischer Botschaft vom Zaren Ivan Grosny» (Schatulle); «Zar Peter der I. baut die Schiffe in Holland» (Kästchen) и др. Используя же данное слово для номинации президента, автор тем самым способствует актуализации в сознании реципиента определенных коннотаций. Во-первых, употребление в немецкоязычном тексте русизма «Zar» непосредственно указывает на российскую действительность, так как это реалия русской истории (царь -основной титул правителей Российского государства с 1547 по 1721 г.). Во-вторых, коннотации, содержащиеся в этом слове, характеризуют главу государства как единоличного правителя, самодержца, наделенного безграничной властью. Употребление слова «Zar» рядом с именами политических деятелей, должности которых называются иначе, следует рассматривать как характеристику, оценку. В ведущих немецких СМИ многочисленны заголовки, в которых рядом со словом «Zar» употребляются имена президентов России Б. Н. Ельцина и В. В. Путина: «Russland: Zar Boris in Not», «Revolutionär, gewählter Zar, Demokrat», «Der Tagdes Zaren: Putins Privatleben enthüllt», «Wladimir Putins Alltag: Seine Mitarbeiter nennen ihn "Zar"», «ZarPutin, der Verdruckste», «Kommentar: Zar Putin und seine kafkaeske TV-Show» и т. д.
В немецких СМИ для выражения оценки из рассматриваемой нами группы используется также слово Matrjoschka, с помощью которого подчеркиваются такие качества российских политиков, как непредсказуемость или несамостоятельность.
Рассмотрим сообщение, посвященное выборам президента России в 2008 г.: «Matrjoschka-Puppe 2008 Überraschung: Hebt man die äußere, mit einem Bild des russischen Präsidentschaftskandidaten Medwedew verzierte Hülle einer Matrjoschka-Puppe in St. Petersburg, erscheint ein Putin-Kern» (n24). В дан-
ном отрывке описывается неожиданный эффект при открывании матрешки, но читателю ясно, что матрешки здесь лишь метафоры, образы, а речь идет о конкретных политиках. Понимание семантики сочетания «Matrjoschka-Puppe 2008» требует наличия определенных фоновых знаний о выборах президента России, проходивших в 2008 г., и в целом о политической ситуации в России. Как известно, кандидатура Дмитрия Медведева была поддержана президентом Владимиром Путиным, тем самым он обеспечил преемственность высшей власти в России и продолжение своего политического курса. Таким образом, матрешка, изображающая кандидата в президенты Медведева, внутри которой находится матрешка с изображением Путина, достаточно симво-лична. С одной стороны, становится ясно, что политика Медведева будет продолжением действий Путина, а с другой стороны, это может вызывать мысли о несамостоятельности политика, так как его действия могут определяться тем, кто спрятан внутри, что выражено единицей Putin-Kern.
Использование образа матрешки позволяет также показать несоответствие внешнего и внутреннего содержания, как, например, в высказывании «die Obama Matrjoschka» (Nach Aussen erzählt er nur Schrott, innen ist er schon längst bankrott (Alles Schall und Rauch). Изображая президента США в виде матрешки, автор данной карикатуры как бы слой за слоем раскрывает его сущность: под деловым костюмом скрывается костюм супергероя, который говорит о его тайных амбициях, однако последний слой обнажает пустые карманы лидера, что ставит под сомнение его претензии.
В немецких СМИ встретилось еще одно метафорическое употребление слова Matrjoschka, где акцент делается на чертах и внешней стороне «куклы». Этим словом называют женщин и девушек, что имеет некоторый негативный оттенок, обусловленный существованием в западном мире определенных стереотипов о косметических вкусах русских девушек. Образ яркой матрешки, изображающей, как правило, круглолицую румяную женщину в цветастом платке, переносится в данном случае на безвкусно одетых девушек с ярким макияжем. Данное значение находит отражение и в словарях русского языка, например, в толковом словаре С. А. Кузнецова приводится разговор-
ное значение слова «матрешка»: «о ярко накрашенной и пестро одетой женщине. Вырядиться матрешкой (пренебр.). Аппетитная м.! (шутл.)» [Кузнецов, 1998].
Следующий пример иллюстрирует использование русизма Matrjoschka в качестве имени собственного в контаминации с общеупотребительным: Beim Aufruf Ihrer Lieblingsseite im Webläst nicht mehr Babsi aus Berlin die Hüllenfallen, sondern irgendeine Matrjoschka aus Mineralnyje Wody (Freie Presse). Данное высказывание содержит оценочные коннотации, которые проявляются в противопоставлении двух лингво-культурных национальных женских образов: Бабси из Берлина и Матрешки из Минеральных Вод. Женское имя Бабси достаточно распространенное в Германии, по мнению пользователей Интернета, немецкая девушка с таким именем не слишком умна (unintelligent) и не очень привлекательна (unattraktiv), но весела (lustig) и дружелюбна (freundlich) (Vorname), и поэтому употребленное в этом ряду имя Matrjoschka, в сочетании с местоимением irgendeine (какая-то Матрешка, одна из многих) свидетельствует о пренебрежительном отношении автора к подобным девушкам и придает этой «Матрешке» очень нелестную характеристику.
Символичность образа русской куклы позволяет также эффективно использовать русизм «Matrjoschka» в заголовках статей. Например, статья, посвященная визиту Барака Обамы в 2009 году в Россию, имеет заголовок «Was steckt in den Matrjoschkas?». Автор статьи, начиная рассказ о русском сувенире, эффектно переходит с его помощью к вопросам российско-американской политики: «Seinen Weg auf die berühmten Matrjoschkas hat er bereits gefunden. Bei den Händlern am Rande des Roten Platzes stehen die populären "Puppen in der Puppe " mit dem Porträt Barack Obamas und des russischen Präsidenten Dmitri Medwedjew eng beieinander. Etwa 1000 Rubel (umgerechnet 32 US-Dollar) zahlen Touristen für die Souvenirs. Wie hoch am Ende die politischen Preise beim Moskauer Antrittsbesuch Obamas ausfallen werden, bleibt abzuwarten, nicht nur mit Blick auf die angekündigte Reduzierung der atomaren Arsenale...» (Neues Deutschland. Sozialistische Tageszeitung).
Заголовок статьи достаточно емкий. Русизм Matrjoschka функционирует здесь в
качестве метафоры, придавая предложению оценочные коннотации. Автор, вынося в заголовок слово, обозначающее один из основных символов страны, таким образом говорит о России и о русских людях в целом. Постановка интригующего вопроса в заголовке к статье ставит своей целью привлечь внимание читателей, заинтриговать их. Из статьи становится ясно, что основными вопросами переговоров президентов были проблемы расширения НАТО и размещения ПРО в Европе, сотрудничество в ядерной сфере, поднимались также темы Ирана и Афганистана. Как известно, по большинству ключевых вопросов у России и США возникают разногласия. Автор с помощью символичности образа матрешки, выступающей здесь в качестве квинтэссенции загадочной и непонятной иностранцам России, подчеркивает данным заголовком непредсказуемость итогов предстоящих переговоров.
Потенциальное оценочное значение ЛЕ РНП реализуется также и в различных сравнительных конструкциях. Иллюстрацией этому могут послужить следующие примеры: «Harrys Mission gleicht einer verschachtelten Matrjoschka-Puppe. Schicht für Schicht kommt er dem Ziel seiner Schnitzeljagd näher» (Emsdettener Volkszeitung); «Es ist ein raffiniert es Spiel, das Kehlmann inszeniert, seine Geschichten stecken ineinander wie russische Matrjoschka-Puppen» (Focus Online); «Eine russische Matrjoschka, die Holzpuppe, in der viele kleinere Holzpuppen stecken, vermittelt am besten die Vielschichtigkeit des Konflikts in der Ukraine» (Vorwärts).
В данных примерах внимание акцентируется на метафорическом «принципе вложения», называемом «принципом матрешки» (нем. das Matroschka-Prinzip), в основе которого лежит закон единства и дополнения. Этот принцип может в одних контекстах иметь позитивную оценку, например, подчеркивать последовательность, содержательность (о положительности коннотации свидетельствует определение raffiniert), а в других контекстах - усиливать негативное содержание (ср. «многослойность» конфликта на Украине).
Проанализированный материал и рассмотренные в статье примеры позволяют утверждать, что посредством употребления ксенонимов-русизмов ЛСП РНП авторам удается в большинстве случаев, с одной
стороны, привлечь внимание читателей, вызвать у них определенные ассоциации, связанные с русской культурой и действительностью, а с другой стороны, путем создания яркого образа воздействовать на адресата и сформировать у него соответствующую оценку. Однако следует отметить, что для достижения запланированного эффекта необходимо, чтобы реципиент обладал определенными фоновыми знаниями.
4. Подчеркивание признака, лежащего в основе ЛЕ РНП, при номинации предметов, не связанных с русской лингвокультурой.
Следующая функция основывается на метонимическом переносе, когда на первый план выходит признак, связанный с денотативным значением лексической единицы. При этом в семантике слова происходит «выветривание» (нейтрализация) культурного компонента. В указанной функции встретились две ЛЕ - Troika (слово, обозначающее один из любимейших сюжетов русской лаковой миниатюры) и Matroschka (изделие РНП).
Слово Troika ранее ассоциировалось только с русской действительностью и вызывало у реципиентов в сознании представления, связанные с дорогой, санями и т. д. Следующий пример из художественной литературы иллюстрирует именно такое употребление: «Die Hände unwillkürlich noch ausgebreitet, den Vorhang wie einen schweren Flügel hinter ihrem Rücken, stand sie da, ein Bild sorgloser Gesundheit und lächelnder Freude, und riefhell: "Bitte, Onkel Mischa! Nehmen wir eine große Troika und fahren wir Schlitten!» (dwds / Andreas-Salome, Lou: Fenitschka. Eine Ausschweifung. Stuttgart, 1898) Слова Onkel Mischa свидетельствуют о том, что в данном контексте речь идет о русской действительности, а слово Schlitten указывает на актуализацию значения «тройка лошадей».
В современных немецких СМИ слово Troika теряет иногда связь с исходной культурой и употребляется для обозначения совместной деятельности трех лиц, например, ведущих политиков, как можно наблюдать в следующем предложении: «Der zweite Grund ist die mangelnde Autorität der SPD-Troika» (Deutscher Wortschatz. - Leipzig / welt.deот 14.03.2006). В данном контексте единицы Autorität и SPD позволяют сделать вывод, что речь идет о совместной деятельности трех политических деятелей, которые стоят
во главе партии. Это значение «деятельность трех ведущих политиков» присутствует и в русском слове тройка и соответствует заимствованному из латинского языка слову триумвират («союз трех мужей»). Указанное значение немецкого слова Troika реализуется при активизации у реципиента фрейма «общественный институт / объединение / партия».
В последнее же время указанная лексема в немецкоязычных СМИ часто связывается с деятельностью трех международных институтов - Евросоюза, Международного валютного фонда и Европейского центрального банка. Это слово употребляется, например, в статьях, посвященных финансовым проблемам Греции: «Experten der Troika trafen am Montag in Athen ein, um sich vor Ort ein genaues Bild zu verschaffen». (Deutscher Wortschatz. - Leipzig / Neue Zürcher Zeitung. 16.11.2010).
В данном словоупотреблении внимание акцентируется на численном составе, подчеркивается, что эти три института действуют в «единой упряжке». В результате частого употребления этого слова в современных немецких СМИ в указанном смысловом контексте оно стало для читателей доступным и «своим» и может быть понятным без уточнения состава тройки.
В описанных примерах из СМИ у слова Troika основной перенос значения осуществляется на признаки «количество» и «совместная деятельность», при этом происходит потеря семантического культурного компонента, связанного с передачей русского национального колорита. В указанных контекстах реалии русской народной действительности уже не присутствуют.
Похожие процессы наблюдаются и при употреблении слова Matroschka в контекстах, посвященных обсуждению компьютерных проблем. Данное слово обозначает компьютерное приложение, работающее по «принципу матрешки» - «одно в другом». Рассмотрим такой пример: «Was muss man tun, damit Multimediakunst nicht bloß gut archiviert, sondern auch weiterhin nutzbar ist? Ausgerechnet die Retrogamer, die Fans alter Videospiele also, haben als Erste eine Alternative zur Migration entwickelt , die "Emulation", ein digitales Pendant zur Matroschka. Auf neuen Geräten (etwa einem handelsüblichen Laptop des Jahres 2011) läuft ein Programm, und darin läuft eine zweite, viel ältere Software -
etwa der Originalcode von Spielen wie Pong oder Space Invaders, Pac- Man oder Asteroids» (DWDS / Die Zeit. 20.01.2011). Основанием для употребления слова является здесь подчеркивание «принципа матрешки», культурная же составляющая семантики слова Matroschka в указанном окружении является нерелевантной, и, таким образом, в этом употреблении происходит нейтрализация культурной маркированности слова. В следующих примерах речь также идет не о деревянной игрушке, а о компьютерных понятиях:
«Eine Videodatei ist mehr als nur die digitale Kopie eines Films: Neue Formate wie Matroska führen Video, Audio, Untertitel, Kapitel, Menüs und Cover in einer einzigen Datei zusammen» (Com-Magazin а);
«Matroska ist ein Containerformat für Filme. Es ist dem angestaubten AVI-Format zwar sehr ähnlich, kann aber deutlich mehr: So speichert es zusammen mit dem Film auch Untertitel, die Kapiteleinteilung, Bilder und Menüs» (Com-Magazin б).
Таким образом, в результате метонимического перехода культуроним Matroschka превращается в компьютерном дискурсе в термин. При этом изменяется и графическое представление слова: Matroska (Matroska -рус. матрешка).
Итак, результаты анализа слов ЛСП РНП позволяют сделать вывод о том, что в текстах немецкоязычных СМИ ксенонимы-русизмы данной предметной области выполняют четыре когнитивно-прагматические функции:
• употребляются как специальное средство создания национального колорита и актуализации общей картины русской культуры и действительности;
• используются в качестве номинаций отдельных реалий русской культуры, где на первый план выходит не культурно-маркированная, а общая («техническая») характеристика описываемого предмета;
• служат средством выражения оценки и передачи прагматических интенций автора;
• используются в новых смыслах для номинации явлений, не связанных непосредственно с русской действительностью.
При употреблении анализируемых слов в первых трех случаях культурная маркированность данных слов сохраняется, последняя же функция характерна для рассматри-
ваемых единиц только в определенных контекстах, где имеет место подчеркнутая актуализация отдельного признака соответствующего предметам / явления, при этом изначальная культурная маркированность ЛЕ РНП может нейтрализоваться.
Реализация выявленных функций определяется взаимодействием семантической структуры слова и дискурсивных условий, в результате чего на когнитивном уровне при наличии соответствующих фоновых знаний у реципиента происходит соотнесение описываемых событий / предметов с Россией, а если эта культурная маркированность оказывается нерелевантной, то с каким-нибудь другим геокультурным регионом в зависимости от интенции автора.
Список литературы
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика // Избр. труды. М., 1995. Т. 1.
Астафьева О. Н. Национальная культура и региональные культуры: формирование образов и технологии имиджей // Диалог культур и партнерство цивилизаций: XIV Междунар. Лихачевские науч. чтения, 15-20 мая 2014 г. / Науч. ред. А. С. Запесоцкий. СПб.: СПбГУП, 2014. С. 357-359.
Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт, 1998. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/ Mat-reshka-9457.html
Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестн. Адыгейск. гос. ун-та. Серия: Филология и искусствоведение. 2010. Вып. 1 (55). С.114-118.
Новоженова З. Л. Иноязычные вкрапления как дискурсивное явление: русское слово в чужом тексте // Вестн. Балтийск. фед. ун-та им. И. Канта. 2012. № 8. С. 37-42.
Савинков В. И. Коммуникативные стратегии в формировании международного имиджа России и продвижении национальной культуры за рубежом // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 4. С. 106-116.
Сторожева Е. М. Коннотация и ее структура // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2007. № 13 (91). С. 111-117.
Филатова А. А. Лексические средства репрезентации российских народных промыслов в современном немецком языке // Науч. вестн. Воронеж. гос. архитектурно-строительного ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2015а. Вып. 1 (25). С. 173-185.
Филатова А. А. Ксенонимы-русизмы в современном немецком языке (на материале лексико-семантического поля «Российские народные промыслы») // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та им. Н. А. Добролюбова. 20156. Вып. 29. С. 83-93.
Список источников
Alles Schall und Rauch
URL: http://alles-schallundrauch.blogspot.ru/2009/04/die-obama-matrioschka. html.
Com-Magazin (a)
URL:http://www.com-magazin.de/praxis/audio-video/videoformate-115940.html. Com-Magazin (6)
URL: http://www.com-magazin.de/praxis/profi-wissen/matroska-universelle-videoformat-115933.html.
Da Wanda. Products with Love
URL: http://de.dawanda.com/product/39364734-Wunderschoene-Matroschka-Matijoschka-Babuschka.
Deutscher Wortschatz. Leipzig: Universität Leipzig, Institut für Informatik, Abteilung Sprachverarbeitung, 1998-2015
URL: http://corpora.informatik.uni-leipzig.de.
Diditales Wörterbuch der Deutschen Sprache. Ein Projekt der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. URL: http://www.dwds.de.
DieZarentochter
URL: http://die-zarentochter.de/leben-im-zarenreich/russische-teezeremonie.html.
Disqus
URL: https://disqus.com/home/discussion/welt/wie_putins_geheimtruppe_ost_europa_ destabilisiert/ oldest
EmsdettenerVolkszeitung
URL: http://www.emsdettenervolkszeitung.de/leben-und-erleben/kultur-region/Neuer-Harry-Potter-Film-gruselt-garantiert;art1541,1093113#plx719988415.
FocusOnline
URL: http://www.focus.de/kultur/buecher/brands-buecher/daniel-kehlmanns-ruhm-das-wunder-e-mail_aid_362412.html.
Freie Presse
URL: http://www.freiepresse.de/ MITMACHEN/BLOGS/show_blog.php?blog_id=613.
NeuesDeutschland. SozialistischeTageszeitung
URL: http://www.neues-deutschland.de/artikel/ 151704.was-steckt-in-den-matrj oschkas.html.
N-TV.
URL: http:// www.n-tv.de/politik/Sechs-weitere-Kremljahre-fuer-Putin-article5662286.html.
n24.
URL: http://www.n24.de/n24/ Nachrichten/Panorama/d/394440/matrjoschka-puppe-2008.html.
Vorname
URL: http://www.vorname.com/name,Babsi.html
Vorwärts
URL: http://www.vorwaerts.de /artikel/fehler-ukraine.
Материал поступил в редколлегию 29.05.2015
A. A. Filatova
Ivanovo State University 39 Ermaka Str., Ivanovo, 153025, Russian Federation
COGNITIVE AND PRAGMATIC FUNCTIONS OF XENONYMIC RUSSISMS IN GERMAN MASS MEDIA TEXTS (A CASE STUDY OF THE LEXICAL-SEMANTIC FIELD «RUSSIAN FOLK CRAFTS»)
The present article examines German Russisms from the lexical-semantic field of «Russian folk crafts» aiming to describethe semantic characteristics of these words in order to highlight their cognitive and pragmatic functions in German mass media texts. It provides statistical data as well as typical examples which illustrate the semantic and pragmatic cross-cultural potential of these specifically Russian items in German media discourse.
Keywords: cognitive and pragmatic functions, xenonymicRussisms, mass media texts, lexical-semantic field of «Russian Folk Crafts», culture-specific vocabulary, connotation, evaluative component.