Lyu Jingwei philological sciences -
COGNITIVE-METAPHORICAL ... linguistics
УДК 81
КОГНИТИВНО-МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ В РОССИЙСКОМ МАСС-МЕДИЙНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
© 2018
Люй Цзинвэй, аспирант кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Дальневосточный федеральный университет (690922, Россия, Владивосток, улица Суханова, 8, e-mail: [email protected])
Аннотация. Цель: статья посвящена когнитивно-метафорическому исследованию китайских пословиц, используемых в российском масс-медийном пространстве. Метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний, называемых «источником» и «целью», в процессе метафоризации происходит метафорическая проекция. Метафора выступает экспрессивным способом выражения пословиц, а также усиливает их образность и выразительность. Выделяются основные метафорические проекции китайских пословиц, встречаемых в российском масс-медийном пространстве. Методы: диалектический подход к познанию китайских пословиц в российском масс-медийном пространстве, позволяющий проанализировать их функционирования в газетных контекстах, а также метод индукции, дедукции, применяемый как в естественных науках, так и в гуманитарных науках. Результаты: на основе практического анализа можно делать вывод, что китайские пословицы с метафорами не только отражают китайскую культуру, и описывают русскую культуру, обнаружено всего 3 типа метафор в нашей статье: пространственная метафора, онтологическая метафора и анималистическая метафора, в российском масс-медийном пространстве китайские пословицы метафорически отражают образ мышления человека, его мировоззрение и культурное установки. Практическая значимость: основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научной и педагогической деятельности при рассмотрении вопросов о сущности межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: китайские пословицы, метафора, проекция, масс-медийное пространство.
COGNITIVE-METAPHORICAL STUDY OF CHINESE PROVERBS IN RUSSIAN MASS MEDIA SPACE
© 2018
Lyu Jingwei, postgraduate of the Department of Linguistics and Intercultural Communication
Far Eastern Federal University (690922, Russia, Vladivostok, Sukhanova Street 8, e-mail: [email protected])
Abstract. Purpose: the article is devoted to the cognitive-metaphorical study of Chinese proverbs, used in the Russian mass media space. Metaphorization is based on the interaction of two knowledge structures, called "source" and "target", a metaphorical projection occurs in the process of metaphorization. The metaphor is an expressive way of expressing proverbs, and also enhances their imagery and expressiveness. The main metaphorical projections of Chinese proverbs, encountered in the Russian mass media space are highlighted. Methods: a dialectical approach to the knowledge of Chinese proverbs in the Russian mass-media space, which allows to analyse their functions in newspaper contexts, as well as the method of induction, deduction, used both in the natural sciences and in the humanities. Results: based on practical analysis, it can be concluded that Chinese proverbs with metaphors not only reflect Chinese culture, and describe Russian culture, 3 types of metaphors were discovered in our article: spatial metaphor, ontological metaphor and animal metaphor, in the Russian mass-media space Chinese proverbs metaphorically reflect a person's thinking, world view and cultural attitude. Practical significance: the main provisions and conclusions of the article can be used in scientific and educational activities when considering the issues of the essence of intercultural communication.
Keywords: Chinese proverbs, metaphor, projection, mass-media space.
Мы живём в метафорическом мире, метафора исследуется не только с точки зрения стилистики, она привлекает к себе исследователей из разных областей, как философии, логики, лингвистики, особенно когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. «О метафоре высказывались не только учёные, но и сами её творцы, писатели, поэты, художники, кинематографисты» [1, с. 5]. С развитием межкультурной коммуникации, у ученых появляется возможность исследовать метафоры в иноязычном пространстве. Более того, в связи с ускорением когнитивно-дискурсивной парадигмы исследований расширяется пространство изучения метафоры [2, с. 202].
Актуальность изучения метафоры в пословицах обусловлена тем, что в пословицах выражается народная мудрость. Дискурс — это целостный феномен социально-коммуникативного опыта человека [3], масс-медийный дискурс предоставляет пространство для использования пословиц. В дискурсе содержится нечто большее, чем в слове, поскольку единицей, образующей дискурс является фраза, а не отдельное слово, которое не используется для построения теории метафоры [2, с. 202].
Метафора — онтогносеологическая процедура порождения и понимания смысла в процессе осознания бытия. Метафора по своей сущности способна преодолеть логику предельной формализации и выйти из круга «истребляющего потребления мира» [4, с. 30]. Метафора — это перенесение свойств одного предмета, явления или аспекта бытия на другой, по принципу их сходства в каком-либо отношении, и детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитив-70
ной лингвистики посвящена работа Э. Маккормака "Когнитивная теория метафоры", по его определению, метафора — это некий познавательный процесс, причиной возникновения метафоры является сопоставление семантических концептов [5, с. 1-4], то есть концептуальная метафора. Дж. Лакофф и М. Джонсон установили, что большая часть обыденной нашей концептуальной системы по своей природе метафорична, метафоричность концепта структурирует нашу повседневную деятельность. [6, с. 27-28]. По мнению исследователей теории дискурсивного понимания, метафора не столько когнитивный, сколько социальный феномен, в первую очередь, метафора рассматривается не как средство аргументации, а как отражение общих для определённой группы людей имплицитных категоризационных структур, оказывающих значительное влияние на «конструирование социальной реальности», именно дискурс порождает метафоры, метафоры рассматриваются как «агенты дискурса» [1].
Проанализированные пословицы в данной статье были взяты из официальных российских электронных газетных СМИ: «Комсомольская правда», «Известия», «Утро», «Российская газета», «Новая газета», «Независимая газета» и др. В общей сложности было анализировано 17 статей, которые цитируют китайские пословицы.
В ходе практического анализа можно сделать вывод, что китайские пословицы с метафорами не только отражают китайскую культуру, и описывают русскую культуру.
Обнаружено всего 3 типа метафор в нашей статье: Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)
филологические науки - Люй Цзинвэй
языкознание КОГНИТИВНО-МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ...
пространственная метафора, онтологическая метафора и анималистическая метафора.
Прототипом пространственной метафоры является китайская пословица (Досл.: путь
в тысячу ли начинается с первого шага), она цитируется в контексте статьи: «Древняя китайская поговорка гласит: «Путь в тысячу ли начинается с одного шага». Первый шаг к полноценному сотрудничеству сделан, теперь главное — не остановиться на полпути» [7]. Речь идёт о российских проблемах, метафорическая проекция происходит от физического образа к восприятию абстрактного и ментального пространства, физическое действие в сфере «источника» употребляется для выражения образа действия сотрудничества.
Другим важным способом построения метафоры служит онтологическая метафора, в которой зачастую употребляют конкретные предметы. Употребляется^^ ^АМ (Досл.: маленьким топором можно свалить большое дерево) в контексте статьи: «Маленьким топором можно свалить большое дерево» - гласит китайская мудрость. Следуя этой пословице, праправнуки Конфуция маленькими шажками покоряют большую Россию. На этой неделе под Москвой, в 15 минутах езды от МКАД, в районе «Шереметьево», открылся первый в России китайский таможенный терминал. Его назвали «Дружба»» [8]. Видно, что крестьянский быт переводится в образ действия в целом, речь идёт о китайско-российском сотрудничестве. Онтологическая метафора даёт нам доступ к восприятию межнационального сотрудничества в российском масс-медийном дискурсе.
Помимо проекции крестьянского быта на образ действия в целом, к онтологической проекции также относятся: проекция «кочевого быта» на «образ действия в целом», проекция «природного явления», «питания», «торговли» на «образ действия в целом».
Примером проекции «кочевого быта» на «образ действия в целом» является китайская пословица АА^^Й (Досл.: доброе колесо никогда не скрипит) во фрагменте статьи: «Искренне и сердечно поздравляем Вас по случаю знаменательного в Вашей жизни события - 60-летия со дня рождения. Китайская мудрость гласит: «Доброе колесо никогда не скрипит. Это о людях, на которых всегда можно положиться. И конечно, это в полной мере относится и к Вам» [9]. В данной пословице слово "колесо" обозначает человека с определенными качествами. В другой китайской пословице так же можно обнаружить фразы с похожим смыслом, например^ (Досл.: кипяток не звучит, а звучащая вода не кипяченая) [10, с. 465] и Й^ (Досл.: кошки, которые больше кричат, обязательно мало мышей ловят) [10, с. 230]. Различные вариации данной пословицы свидетельствуют о многообразии метафоры в китайских пословицах.
К проекции «природного явления» на «образ действия в целом» относится китайская пословица Ш.ДЙШ^ (Обр.: высокое дерево скорее будет сметено ураганным ветром), эта пословица употребляется в контексте статьи: «Вице-председатель предпочитает быть в тени, в духе китайской мудрости: «Высокое дерево скорее будет сметено ураганным ветром». Умея выслушивать чужое мнение, редко высказывает свое. Отсюда ореол таинственности, который, видимо, ему уже надоел» говорит о карьере (вице-председателя)» [11].
Дело в том, что в древность Китая, мудрецы соблюдают «умеренность», которая рассматривается как золотая середина и абсолютная истина для обеспечения собственной карьеры. Метафоры в пословицах косвенно способствуют регулированию речи и дела людей.
Данная пословица неоднозначна: с одной стороны, люди не должны выделять себя; с другой стороны, в современном обществе популяризируется индивидуальность и личность.
Достаточно заметны метафорические проекции «пи-Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)
тания», «торговли» на «образ действия в целом» в онтологической метафоре, к примеру, в контексте статьи: «буквально с первых страниц китайский читатель узнает, что город Хоуп, где родился Клинтон, очень хорош с точки зрения фэн-шуй.
Президент также восторгается Мао Цзэдуном и цитирует его знаменитое изречение: ««Если хочешь познать вкус груши, ты должен съесть ее сам», между тем в оригинальном тексте Клинтон не показывает ни малейшей симпатии к КНР. Напротив, один из его университетских преподавателей во время правления Мао подвергался пыткам, о чем экс-президент пишет в своих воспоминаниях» [12], что несомненно подтверждает китайская пословица: Ш^ЙЖШ^Й^Ж, Ш^^П а во фрагменте статьи: «Фужу было и остается одним из любимых блюд китайских эмигрантов.. .Фужу появился на несколько сотен лет позже самого доуфу. Старинная пословица гласит: «доброе вино не нуждается в рекламе». Это же относится и к фужу» [13] цитируется китайская пословицаШ#^|йФ^Ш (Досл.: доброе вино не нуждается в рекламе). Последняя пословица не только демонстрирует китайскую культуру, но и иноязычную культуру, показывает, что, продукт всегда может быть известен людям благодаря своим превосходным качествам, даже если находится в незаметном месте. В китайском языке пословица Ш^^ЙЙ^^ Ш — продолжение пословицы-Й^^ЙЙ&^Я^ (Досл.: Настоящее золото огня не боится) [14], которая чаще всего употребляется для оценки выдающихся людей.
Проекция «питания» на «образ действия в целом» также в китайской пословице Ш—А (Досл.: первый, кто съест краба — смелый человек), пословица цитируется во фрагменте статьи: «Кайге: не знаю, потому что это совершенно новый для меня жанр. Я никогда не пробовал снимать фантастику. Это было нелегко: мы снимали шесть месяцев, потом еще год доводили картину до ума, мы работали с иностранными актерами, на съемочной площадке звучало как минимум пять языков. И тем не менее... В Китае есть пословица «Первый, кто съест краба, — герой». По-моему, я могу считать себя героем. Я съел очень большого краба!» [15], краб в данном случае употребляется для восприятия социальной практики, он обозначает что-нибудь новое.
Бывает, что части тела людей рассматриваются как воплощение метафорического значения, употребляется китайская пословица МЙЙ^/Ж^МЙ (досл.: губы и зубы) в контексте статьи: «Потребность в координации позиций и усилий на международной арене будет ощущаться тем яснее, чем сильнее будет вестись «сдерживание» наших стран. Именно этой потребностью, очевидно, вызвано подписание в ходе недавней встречи Владимира Путина и Си Цзиньпина в Пекине очень важного документа — Совместного заявления об укреплении глобальной стратегической стабильности. Хочется верить, что эта договоренность ляжет в основу нового уровня взаимодействия на всех фронтах гибридной войны против наших стран. И впредь мы станем прикрывать и оборонять друг друга, словами китайской пословицы, как губы и зубы» [16]. Эти лексемы, обозначающие части тела в данной пословице метафорически передают добрососедские отношения между Китаем и Россией.
Другой попыткой выражения метафорических значений является анималистическая метафора, которая выражает различные имплицитные значения с помощью животных образов.
Цитируется китайская пословица ^вМЗЙЙЙ'Ш ИШ^ШшШШ (Досл.: не важно, какого цвета кошка — черного или белого, если она ловит мышей) в российском дискурсе: «Мы отмахиваемся - вы на Западе, мы на Востоке — и ничего здесь не меняется от того, кто хозяин Белого дома. У китайцев есть пословица —неважно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей. А в связи со сменой президентов — Обамы на Трампа —
Lyu Jingwei
COGNITIVE-METAPHORICAL ..
philological sciences -linguistics
они ее перефразировали: «Неважно, какого цвета кошка — черного или белого, всё равно, это американская кошка»» [17]. Образы «кошка» и «мышь» фигурируют в рамках социальной сферы. Кроме экономической сферы, пословица широко употребляется в политическом пространстве. Для достижения прагматической цели к пословице добавляется словосочетание «американская кошка», что описывает образ американского президента.
Суть метафоры состоит в сходстве двух сфер — «источника» и «цели», находя воплощение в понятийной близости "свойства", "признака" и "отношения" [18]. Пословица исполь-
зуется впервые в статьях об экономических реформах Дэн Сяопина. Из-за своей ловкости и точности кошка символизирует любой метод, который поможет восстановлению экономики.
В анималистической метафоре выявляется также проекция «охоты» на «образ действия в целом», в которой животные отражают действия в карьере, когда речь идёт про китайскую культуру. Рассмотрим цитату во фрагменте статьи: «Ху Цзиньтао имеет репутацию технократа, прагматика и реформатора. Тем не менее о его политических взглядах и личных пристрастиях известно крайне мало. На протяжении всей своей политической карьеры «наследник» аккуратно держался в тени, свято следуя китайской народной мудрости: «Птичку, которая высовывает голову, убивают первой» — т^ТЖ^ %> [19].
Кроме того, «охота» восходит к области архитектуры, искусства и других. Так китайская пословица щ цитируется во фрагменте статьи: «Подобные скульптурные композиции есть почти на всех островах Пэнху, и, наблюдая неподдельный интерес туристов к каменным изваяниям природы, смекалистые жители не оставили без внимания ни одно из них, придумав для многих подходящие названия, а заодно и незатейливые легенды. Получилось в соответствии со старинной тайваньской поговоркой — "одной стрелой попал сразу в два орла"» [20].
Китайская пословица Й^Й^ПЙ^^Й (Досл.: дать не рыбу, но удочку) достаточно заметна в российском масс-медийном пространстве, она не раз заимствуется в различных контекстах дискурсов, зачастую подвергаясь трансформациям, как в контексте статьи: «По физическому действию это практически одно и то же, но по внутреннему импульсу «нате, и отстаньте от меня!» или «я хочу тебе помочь» — совершенно разные вещи. Причем главное — не поделиться деньгами, главное — научить человека зарабатывать. По китайской поговорке — дать не рыбу, но удочку» [21], «В общем, это похоже на интерпретацию старой китайской мудрости про то, что дав человеку рыбу, ты обеспечишь его пищей на один день, а научив ловить рыбу — на всю жизнь. Наши левые предпочитают однодневную кормежку, важно, чтобы это был день принятия с пищей решений о допуске их к власти...» [22] и в контексте статьи ««Если хочешь, чтобы человек был сыт сегодня, дай ему рыбу. Если хочешь, чтобы он был сыт всегда, дай ему удочку» ... За три года программой уже воспользовались 3238 семей. 14 процентов из них уже вышли из категории «малообеспеченных», теперь они сами платят налоги и дают работу другим» [23]. Образ рыбалки генерализируется, под «удочкой» понимается опыт и квалификация. Обладая квалификацией людям легко справиться с работой. Пословица цитируется не только в статьях об экономике, но и о политике, употребляется в контексте борьбы с бедностью.
Дворцовый быт может быть источником появления новой пословицы, китайская пословица ШШ^Ц (Досл.: указывая на оленя, называть его лошадью) выступает в качестве примера. Пословица восходит к быту древней китайской дворцовой жизни, об этом говорится в фрагменте статьи: «Китайская поговорка «указывая на оленя, называть его лошадью» возникла из-за случая,
который произошел в 207 г. до н.э. Тогда могущественный евнух Чжао Гао, задумав переворот, привёл в дворец оленя и назвал его лошадью. Те, кто были преданы Чжао Гао, немедленно подтвердили, что это лошадь. Те придворные, которые неосторожно заявили, что это олень, были казнены за недостаточную верность евнуху» [24]. В статье приводится историческая справка, как появлялась эта пословица. Тем не менее, в китайской культуре существует особое понимание концепций «черное» и «белое», кроме понятия «Инь-Ян». Белый цвет в китайской культуре не только означает «смерть», но и обозначает нечто возвышенное и святое, а черный цвет, напротив, обозначает коварство, преступление, хитрость нечто плохое, поэтому кроме ЯШЛ^ также есть выражение: ШЖ^Й (Досл.: называть чёрное белым), У
(Досл.: принимать белое в качестве черного), (Досл.: выдавать чёрное за белое), ШЙШЙ (Досл.: искажать черное и белое), (Досл.: не
различать правильное от неправильного) и т. д, что дает нам представление о любви китайцев к антиномии «черное-белое», что тоже свидетельствует о плюрализме китайской культуры. В российском дискурсе цитируется пословица: ««Как я уже сказала, самое главное во вранье — чтобы оно было всеобщим. Чтобы тот, кто отказывается называть лошадь оленем, нес немедленную кару за измену светлым идеалам и недостаточную политическую прозорливость. Только тогда беспомощное вранье становится могучей идеологией» [25]. В данном случае значение пословицы ближе к «извращению истины», особенно к значению «называть белое чёрным», исходя из переводов, функционирующих в русских вариантах: извращать истину; выдавать одно за другое; называть белое чёрным [26, с. 20].
В ходе анализа было обнаружено, что китайские пословицы всегда обладают двумя планами, как буквальным, так и переносным. Именно переносный план приводит к метафоризации их значений. Метафора позволяет нам схватывать внутренний смысл пословиц с помощью внешних образов, таких как лошадь, олень, орел, рыба и т.д.
Метафорические проекции проходят по определённым принципам, которые зависят от когниции человека. Однонаправленная метафорическая проекция сформируется в результате опыта взаимодействия человека с окружающим миром, метафорическая проекция ведёт к реконструкции области цели [26], вот почему в китайских пословицах постоянно прослеживается связь с конкретными образами, как «кошка», «мышь», «дерево», «стрела», «орёл», «вино» и так далее. Овладение такой проекцией совершается с помощью трёх когнитивных инструментов: Великая цепь бытия (The Great Chain of Being), природа вещей, принцип экономии или количества. Наглядно эту схему можно представить следующим образом: человек > животное > растение > безжизненные вещи. [27].
Необходимо подчеркнуть, что при вхождении в русскую культуру некоторые китайские пословицы теряют свои метафорические значения. Зачастую, образ животных скрыт в их перефразируемых формах, например, китайская пословица (Досл.: у отца-тигра
нет сына-собаки) употребляется во фрагменте статьи: «"У отца-героя сын будет добрым молодцем", гласит китайская пословица. Русский аналог — «Яблоко от яблони недалеко падает». И китайская, и русская пословицы хорошо объясняют внешнее сходство нынешнего руководителя Китая Си Цзиньпина и его отца, крупного революционного и государственного деятеля Си Чжунсюня» [28], мы рассматриваем эту форму как полную трансформацию, а трансформация служит причиной отсутствия образов животных в данной пословице.
Подводя итог, в нашей статье выделяется всего 3 метафорических проекции: пространственная метафора, онтологическая метафора и анималистическая метафора. Пространственная метафора составляет примерно 7.7%,
72
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)
филологические науки -языкознание
Люй Цзинвэй
КОГНИТИВНО-МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ...
онтологическая метафора — 46.15%, анималистическая метафора — 46.15%. Было замечено, что в метафорической проекции наблюдается следующий принцип: от конкретного к абстрактному; от жизненного явления, быта к социальной сфере или образу действия в целом. В то же время, количество и модель метафорической проекции не фиксированы и не совпадают, одна и та же сфера «источника» может быть проектирована на множество разных сфер «цели», и наоборот, одна и та же сфера «цели» восходит к множеству разных сфер «источника». Именно метафорические проекции способствуют реализации китайских пословичных выражений в российском масс-медийном пространстве. Метафоры не только являются способом построения пословичных изречений в российском масс-медийном пространстве, но и положительно влияют на образность речи, отражают всю глубину культуры и мудрости китайского народа. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // В сборнике: теория метафоры. Пер. с англ. / под редакцией Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Пресс, 1990. 512 с.
2. Клименова Ю.И. Интегративный подход к исследованию метафоры // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. С. 201-205.
3. Будаев Э.В. Постсоветская действительность в метафорах российской и британской прессы. Нижний Тагил: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2007. 149 с.
4. Тарасова. О.И. О сущности метафоры // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 7, Философия. 2010. № 2 (12). С. 26-30.
5. Еремина Ю.Ю. Метафора — это не сравнение, а способ мысли // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2010. № 7, С. 28-31.
6. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Пер. с англ. /под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М. Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
7. Студенты из Китая могут стать магистрами или аспирантами петербургского вуза // Комсомольская правда. [Электронный ресурс] URL: https://www.spb.kp.ru/daily/26337/3220779/ (дата обращения: 15.10.2018).
8. Коц А. Китайская граница уже под Москвой // Комсомольская правда. [Электронный ресурс] URL: https://www.kp.ru/ daily/23750/55877/(дата обращения: 17.10.2018).
9. 23-августа свой 60-летний юбилей отпразднует Гайоз Макиев // Комсомольская правда. [Электронный ресурс] URL: https://www. stav.kp.ru/daily/24543A/721228/ (дата обращения: 17.10.2018).
10.SS®. ФШШ*й(±). 2003.
1395 p.
11. Савенков Ю. Дипломатические смотрины // Известия. [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/261663 (дата обращения: 18.10.2018).
12. Моника заговорит с Биллом по-русски // Утро.ги. [Электронный ресурс] URL: https://utro.ru/articles/2004/07/21/331884.shtml (дата обращения: 18.10.2018).
13. Фужу — особый доуфу // Российская газета. [Электронный ресурс] URL: https://rg.ru/2014/12/05/fuzu.html (дата обращения: 20.10.2018).
14.ШЙЯШ. [Электронный ресурс] URL: https://zhidao.baidu. com/question/652586614515391205.html (дата обращения: 18.10.2018).
15. Федина А. Режиссёр Цен Кайге : "Я съел очень большого граба ! " // Известия. [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/ news/314899 (дата обращения: 20.10.2018).
16. Тавровский Ю. КАРТ-БЛАНШ. Вашингтон ударяет по-мягкому // Независимая газета. [Электронный ресурс] URL: http:// www.ng.ru/world/2016-08-08/3_kartblansh.html (дата обращения: 20.10.2018).
17. ЧерныхЕ. Россия и Китай обгонят Америку по новому шёлковому пути //Комсомольская правда. [Электронный ресурс] URL: https:// www.kp.ru/daily/26676.3/3698901/(дата обращения: 21.10.2018).
18.m ШШ5Ш. 2003. 172p.
19. Бабасян Н. Новый китайский лидер предпочитает танцевать в одиночку // Известия. [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/ news/269682 (дата обращения: 22.10.2018).
20. Пиляцкин Б. Жемчужное ожерелье у тропика Рака //Известия. [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/577670 (дата обращения: 22.10.2018).
21. Поправка веником // Известия. [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/354957 (дата обращения: 23.10.2018).
22. Зеркало нашей лени //Газета, ru. [Электронный ресурс] URL: https://www.gazeta. ru/comments/2011/12/08_a_3919118.shtml (дата обращения: 23.10.2018).
23. Откуда берутся богатые? Из бедных! // Известия. [Электронный ресурс] URL: https://iz.ru/news/345946 (дата обращения: 23.10.2018).
24. Латынина Ю. Таким способом можно блистательно посадить в России любого из 7 миллиардов жителей планеты Земля // Новая газета. [Электронный ресурс] URL: https://www.novayagaze-ta.ru/articles/2016/03/21/67883-donetskiy-protsess-pozornyy-i-smeshnoy (дата обращения: 23.10.2018)._
25. Латынина Ю. Донецкий процесс: позорный и смешной //Новая газета. [Электронный ресурс] URL: https://www.novayagazeta.ru/arti-cles/2016/03/21/67883-donetskiy-protsess-pozornyy-i-smeshnoy (дата обращения: 25.10.2018).
26. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 509 с.
rnrn т® шп // энш^тт 2008, No (6). р. 4-6.
28. Тавровский Ю. В. Два китайских лидера: отец и сын // Независимая газета. [Электронный ресурс] URL: http://www.ng.ru/ ideas/2015-04-10/5_china.html (дата обращения: 25.10.2018)
Статья поступила в редакцию 06.10.2018
Статья принята к публикации 27.11.2018
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)
73