Научная статья на тему 'Когнитивно - дискурсивные функции англоамериканских паремий в дискурсе актовых речей'

Когнитивно - дискурсивные функции англоамериканских паремий в дискурсе актовых речей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРЕМИИ / КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ДИСКУРС / АКТОВАЯ РЕЧЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Константинова А. А.

Когнитивно дискурсивные аспекты пословиц и поговорок представляют особый интерес для современных паремиологов. Данная статья посвящена рассмотрению когнитивно дискурсивных функций англо-американских паремий в дискурсе актовых речей. Изучается роль пословично поговорочных единиц в раскрытии тем и реализации целей этого жанра публичных выступлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE - DISCURSIVE FUNCTIONS OF ANGLO - AMERICAN PAROEMIAS IN THE COMMENCEMENT SPEECH DISCOURSE

The cognitive-discursive aspects of proverbs and sayings are of special interest to modern paremiologists. The present paper highlights the cognitive-discursive functions of Anglo-American paroemias in the commencement speech discourse. Their role in developing the themes and achieving the goals of this public speaking genre is studied.

Текст научной работы на тему «Когнитивно - дискурсивные функции англоамериканских паремий в дискурсе актовых речей»

work of the teacher. The presented three-dimensional model of work of teacher L.M.Mitinoj allows to assert that the teacher-professional, unlike the teacher-compiler of knowledge, considers and defends value of morally-etic knowledge.

Keywords: a pedagogical trade, pedagogical activity, the teacher, the pupil, education, training, pedagogical culture, pedagogical forecasting, a formation humanization, formation of professional consciousness of the future teacher.

Получено 30.10.2011 г.

УДК 80

А. А. Константинова, канд. филол. наук, доц., (861) 255-10-45 доб. 2-94, [email protected], (Россия, Краснодар, КубГТУ)

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ФУНКЦИИ АНГЛОАМЕРИКАНСКИХ ПАРЕМИЙ В ДИСКУРСЕ АКТОВЫХ РЕЧЕЙ

Когнитивно-дискурсивные аспекты пословиц и поговорок представляют особый интерес для современных паремиологов. Данная статья посвящена рассмотрению когнитивно-дискурсивных функций англо-американских паремий в дискурсе актовых речей. Изучается роль пословично-поговорочных единиц в раскрытии тем и реализации целей этого жанра публичных выступлений.

Ключевые слова: англо-американские паремии, когнитивно-дискурсивная функция, дискурс, актовая речь.

В рамках осуществляемого исследования когнитивно-дискурсивных функций англо-американских паремий в разных типах дискурса на английском языке был изучен процесс функционирования этих единиц в дискурсе актовых речей. Церемония присуждения степеней и вручения дипломов студентам, окончившим программу обучения в университете, является значимым моментом как для выпускников, так и университета в целом. Данная церемония, в США обозначаемая термином «commencement», непременно включает речь (commencement address/speech) выдающегося оратора, как правило, приглашенного для выступления на этом «обряде инициации».

В современной американской антропологической литературе церемония вручения дипломов и присуждения степеней рассматривается как один из ритуалов - ритуал инкорпорации, при котором происходит смена социальных ролей: студент становится выпускником [1, 2]. Актовая речь как важная часть обсуждаемого мероприятия способствует введению выпускников в мир взрослых, знакомит их с надеждами, возлагаемыми на них обществом, а также приобщает к социокультурным ценностям.

В своих исследованиях церемоний и ритуалов американских высших учебных заведений К. Мэннинг основывается на положении, что эти

мероприятия являются богатейшим хранилищем смысла (meaning) университетской культуры [1]. По словам преподобного Т. М. Хесберга, почетного президента университета Нотр-Дама, актовые речи открывают доступ в умы и настроения Америки [3, С. xii]. Университетское сообщество, являющее собой сложную, динамичную, постоянно меняющуюся среду, может быть описано, в том числе, и с помощью анализа культурных событий. Особый интерес в данной связи представляет изучение роли в них паремий, авторитетных языковых единиц, содержащих народные наблюдения.

Изложение результатов предпринятого изыскания, начнем с описания основных дискурсивных характеристик актовых речей. Как уже отмечалось, актовая речь произносится выдающимся оратором -человеком, достигшим высот в профессиональном или личностном плане. В качестве почетных выступающих, таким образом, приглашаются первые лица государства, известные политики, ученые, общественные деятели, бизнесмены, актеры, спортсмены. Актовая речь - часть церемонии, непосредственно отделяющая студентов от момента получения диплома и празднования данного события, поэтому ее продолжительность составляет в большинстве случаев не более получаса. Традиционно ораторы преследуют несколько целей в своем торжественном обращении к выпускникам и их семьям:

• чествование выпускников,

• воодушевление,

• разъяснение/инструкция,

• развлечение.

Тематическое содержание выступлений весьма разнообразно, что, однако, не мешает выделить следующие основные тематические группы актовых речей:

• речи, вдохновляющие выпускников на важные свершения и побуждающие стремиться к высотам;

• речи, в которых оратор, исходя из своего понимания, информирует молодых слушателей о мире взрослых, в который они должны вступить, сопровождая выступление советами о том, как им подготовиться к этому шагу и как наилучшим образом применить полученное образование;

• речи, в которых оратор фокусируется на своем личном опыте;

• речи, посвященные теме, в которой оратор является экспертом;

• речи, в которых рассматривается одна черта человеческого характера/порок, составляющая/ий корень многих проблем;

• речи, посвященные «вечным ценностям».

Для нашего исследования были отобраны 75 актовых речей, произнесенных в американских университетах в период с 1990 - 2010. Мы

постарались сделать наш материал максимально репрезентативным по следующим критериям:

• род деятельности выступающего (представлен ораторами из сферы политики, бизнеса, масс медиа и шоу бизнеса, науки, искусства, спорта),

• тип университета (изучались речи, произнесенные в престижных университетах Лиги плюща, университетах штатов, частных университетах, местных колледжах).

Итак, проследим, как пословицы и поговорки функционируют в дискурсе американских актовых речей.

Наибольшее количество случаев использования паремий в рамках проанализированного нами материала было выявлено в актовых речах, посвященных теме, условно обозначенной нами как «мир взрослых». В одной из них, к примеру, американский актер Том Хэнкс размышляет о жизни за пределами университета. В своем выступлении оратор модифицирует пословицу Life is just one damned thing after another (Ср. Жизнь протянется - всего достанется):

Life outside of college is just like life in it: one nutty thing after another, some of them horrible, but all interspersed with enough beauty and goodness to keep you going. That's your job -- to keep going. Your duty is to help -without ceasing. The art you create can glorify it. The science you pursue can prove its value. The law you practice can pass on its benefits. The faith you embrace will make it the earthly manifestation of your God. [Tom Hanks "The Power of Four", Vassar College, May, 2005]

Известный оратор сравнивает жизнь во время учебы в университете и жизнь после его окончания, применяя к обеим фазам универсальный принцип, выраженный паремией. Элемент узуальной пословицы (прилагательное «damned») он заменяет прилагательным «nutty», указывающим на «безумство» этого мира. Согласно актеру, жизнь состоит из череды положительных и негативных событий, она непредсказуема и порой преподносит невероятные сюрпризы. Как авторитетные и хорошо известные представителям определенной лингво-культурной общности высказывания паремии выступают в дискурсе в качестве хорошо запоминающегося сигнала для генерирования информации, поэтому использование пословичного языка для формулировки основной характеристики жизни в рассматриваемом контексте помогает сфокусировать на ней особое внимание. Таким образом, паремия выполняет в речи Т. Хэнкса функцию семантического выделения наиболее значимой информации.

Рассмотрим пример использования паремии в одной из актовых речей, в которых ораторы преследуют цель воодушевить молодую аудиторию на успех, большие свершения, важные жизненные достижения. В своем актовом выступлении американский журналист, телеведущий и в недавнем прошлом пресс-секретарь Белого Дома Тони Сноу делится с

молодой аудиторией пятью рекомендациями. Его второй совет касается принятия рискованных решений:

Second recommendation: Go off-road.

It's tempting to search for comfort, but don't play it too safe. <...> The point's simple. When a chance presents itself, take a prudent and interesting risk. If it doesn't work out, that is okay. Don't worry about that, either. <.> Remember: no guts, no glory. [Tony Snow 'Reason, Faith, Vocation', The Catholic University of America, May, 2007]

В своей речи именитый оратор призывает выпускников не бояться оправданного риска. Свои доводы он подытоживает с помощью узуальной пословицы No guts, no glory (Ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского), поддерживающей мысль выступающего о том, что решительность - важная составляющая успеха. Как известно, пословицы выражают некоторое обобщение, наблюдение, поэтому могут выступать незаменимыми средствами краткого изложения сути, смысла, отдельных частей или всего текста. Так, в анализируемом выступлении пословица выполняет когнитивно-дискурсивную функцию резюме части актовой речи.

В целом ряде отобранных нами актовых выступлений паремии используются известными выступающими как формулировки их жизненных уроков, собственных философских выкладок, подкрепленных опытом. Рассмотрим один из случаев применения паремий в речах, в которых ораторы фокусируются на своем личном опыте. Занимательной историей своего успеха делится с аудиторией выпускников кинопродюсер, создатель фильмов о Бэтмене Майкл Услан. С детства грезивший комиксами парень в студенческие годы сначала добился возможности преподавания собственного экспериментального курса по комиксам в университете Индианы, а затем, благодаря своей находчивости, был приглашен на собеседование в крупнейшее издательство комиксов США Marvel Comics в Нью-Йорк. Будучи от природы предприимчивым и не боящимся рисковать человеком, он оказывается в следующей ситуации в день встречи с главой издательства:

<...> one July day as I'm walking by the office of the editor of a character called "The Shadow," I hear him complaining loudly that he has no idea for a "Shadow" script that's due the very next day. Quickly, I poked my head into his office and blurted out, "I have an idea for a story." I didn't. But I realized this was a "moment" . a chance to get my foot in the door. Carpe Diem. Seize the Day. I hemmed and hawed and literally created a story on the spot. The editor told me to have the script on his desk in 24 hours and suddenly, I'm a comic book writer for DC Comics. [Michael Uslan, Indiana University, May, 2006]

В своем актовом выступлении М. Услан приводит пословицу «Seize the day» (Ср. Лови момент) (причем использует как ее латинский, так и английский вариант) в качестве обоснования своего отчаянного поступка.

В анализируемом контексте эта паремия передает эмоциональное отношение оратора к описываемому факту биографии, так как его спонтанное решение оказалось действительно судьбоносным, в дальнейшем привело к успеху и, главное, позволило профессионально заняться делом, о котором он мечтал с детства. Так, пословица выполняет здесь функцию эмоционального выделения.

В рамках изученного нами фактического материала всего в двух выступлениях ораторы используют пословицы в качестве шуток, что позволяет реализовывать развлекательную функцию актовых речей. Интересно, что в каждом случае пословицы используются для создания шутки в самом начале речи - когда необходимо налаживание контакта. Проанализируем одну из речей.

Используя элемент распространенной современной пословицы There is no /such thing as a/ free lunch (Ср. За ничто ничего не купишь; Бесплатный сыр - в мышеловке) в самом начале своего обращения, известный оратор, писатель Рассел Бейкер создает непринужденную обстановку для коммуникации, тем самым налаживает связь с аудиторией выпускников:

The authorities of Connecticut College have suggested that for me to speak longer than 20 minutes would be regarded as cruel and inhuman punishment and that if I go as long as 30 minutes several strong men will mount this platform and forcibly remove me. But if I can finish in 15 minutes - 15 minutes! - they will let me stay for lunch. They know their man, ladies and gentleman. When I smell a free lunch, I go for it.

Длина актовой речи - одна из животрепещущих проблем в этот знаменательный день, поэтому многие ораторы обещают молодым людям быть краткими. Известный своими фельетонами и юмористическими колонками, Р. Бейкер шутливо обыгрывает данный вопрос с помощью элемента паремического образа «a free lunch» («бесплатный сыр») -«When I smell a free lunch, I go for it». По его словам, только такая редкая удача, как бесплатная трапеза, может заставить его уложиться в четверть часа. Так, в начале выступления первая часть узуальной пословицы «There is no such thing as...» как бы утаивается от слушателей. Оратор, однако, возвращается к обсуждаемой паремии в самом финале выступления. Р. Бейкер оказывается действительно кратким, во многом благодаря организации основной части речи, которую он выстраивает как набор четко сформулированных советов-уроков. Таких уроков он предлагает десять, хотя в свойственной ему юмористической манере добавляет урок № 9,5. Еще один, по нашему мнению, значимый урок он оставляет непронумерованным:

"Now it seems I have run past the 15-minute limit and will have to buy my own lunch. That's life Class of 1995. No free lunch. "My sermon is done." [Russell Baker "Ten Ways to Avoid Mucking Up the World Any Worse Than It Already Is", Connecticut College, May, 1995]

Заканчивая свое послание к выпускникам, Р. Бейкер возвращается к поднятой в начале теме «бесплатного сыра». Несмотря на то, что усеченная пословица No free lunch вновь преподносится в шутливой форме, она передает одну из главных социальных закономерностей - за все надо платить, такова жизнь. Таким образом, будучи использованной в начале и конце актовой речи, паремия не только выполняет функцию структурной организации дискурса, так как создает композиционную завершенность выступления, но и функцию семантического выделения важной информации.

Рассмотрим также, как паремии функционируют в речах, в которых ораторы фокусируются на вопросах, в которых они являются экспертами. В качестве первого примера приведем отрывок из выступления профессора биологии технологического университета Массачусетса, сопредседателя президентского совета консультантов по науке и технологии Эрика Ландера. В своей актовой речи оратор говорит о деле своей жизни - изучении генома человека. В обращении к выпускникам университета Роджера Вильямса ученый называет геном «Книгой жизни» (Book of Life), из которой можно почерпнуть множество уроков:

<. > For a decade I had taught MIT students the official textbook figure of approximately 100,000 protein-coding genes. You can imagine how shocked I was to discover that there are actually only about 25,000 - 30,000 genes. This small number is particularly unsettling because it implies that the human being has only about as many genes as a mustard weed. This has been taken by some as an affront to human dignity, although I read it more as a lesson in humility — as well as a homily that it is not how much you have, but what you do with it, that matters. [Dr. Eric S. Lander, RogerWilliams University, June, 2003]

В ходе исследований в рамках проекта «Геном человека» выяснилось, что геном состоит из гораздо меньшего числа генов, чем считалось ранее. Так, приводимые научные данные оратор резюмирует с помощью паремии It's not what you have but what you do with it/how you use it (Ср. Не место к голове, а голова к месту), выражающей в данном случае значимый моральный урок.

В некоторых речах из нашего корпуса примеров ораторы уделяют внимание теме пороков, привычек, психологических свойств, которые оказывают негативный эффект на жизнь людей. В актовой речи телеведущего шоу «Разрушители мифов» (Mythbusters) Джейми Хайнемана современная пословица Stop and smell the roses (Ср. Живешь -не оглянешься, помрешь - не спохватишься) выполняет функцию когнитивной экономии. Наделенные лаконичной формой, паремии выступают как экономичные знаки множества сходных ситуаций, имеющие значительную когнитивную силу и делающие процесс обработки передаваемой информации более эффективным. Проследим на примере:

People are often so goal oriented, so focused on the finish line, that it's all too easy to lose track of how we are getting there, and what we are actually doing at any given point.

I'm not just talking about just stopping now and then to smell the roses. My thought is that the best way to move ahead is to focus on asking the right questions along the way. It sometimes amounts to placing more importance on the question than the answer. [Jamie Hyneman, Villanova University, May, 2010]

В своем выступлении известный телеведущий размышляет о том, чего не хватает современному человеку, вовлеченному в повседневную суматоху и ориентированному на некоторую конечную цель. Поднимая данную тему и предлагая свой совет, Дж. Хайнеман делает оговорку «I'm not just talking about just stopping now and then to smell the roses». Распространенная паремия, призывающая остановиться и обратить внимание на детали вокруг, помогает емко и лаконично передать мысль о том, что такой подход представляется непригодным для оратора. Более действенной ему видится ориентация не на внешний мир, как учит пословица, а на себя, свое внутреннее состояние.

Далее обратимся к рассмотрению особенностей функционирования паремий в актовых речах, в которых затрагиваются морально-этические темы, обсуждаются «вечные» ценности. Совсем неудивительно, что самой распространенной единицей в данной группе (как и во всем фактическом материале) стала пословица, выражающая «золотое правило», этическую максиму, существующую во многих культурах Do unto others as you would have them do unto you (Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой). Интересно, тем не менее, отметить, что в узуальной форме она появляется всего лишь в одной актовой речи из пяти. Проанализируем один из наиболее ярких случаев модификации данной пословицы. Это выступление примечательно также своим построением: известный американский актер Алан Далда, чья дочь находится среди выпускников университета Коннектикута, обращается не ко всей аудитории, а напрямую к дочери. Как поясняет оратор, в этот важный день он считает необходимым поделиться с ней самым сокровенным и значимым с его точки зрения как родителя:

I want to tell you things that will see you through. I have this helpless urge to pass on maxims to you. But we live in new times. Strange times. Even the Golden Rule doesn't seem adequate to pass on to a daughter. There should be something added to it. You know how I love amendments. You knew I wanted to amend the Constitution, but you probably didn't know I wanted to amend the Golden Rule as well. Here's my Golden Rule for a tarnished age: Be fair with others but then keep after them until they're fair with you. [Alan Alda, Connecticut College, 1980]

В приведенном отрывке на основе паремии Do unto others as you would have them do unto you создается антипословица Be fair with others but then keep after them until they're fair with you. Стоит заметить, что

обсуждаемая узуальная пословица является одной из наиболее популярных единиц для антипословичных переделок [4, C. 66 - 68]. Скорее всего, это вызвано сменой ценностных ориентаций, моральными принципами, преобладающими в современном обществе. А. Алда также обосновывает необходимость «доработки» традиционной паремии требованием времени: «But we live in new times. Strange times. Even the Golden Rule doesn't seem adequate to pass on to a daughter. There should be something added to it». Так, важный урок для дочери, репрезентирующей, конечно же, всех выпускников, собравшихся по случаю окончания университета и начинающих взрослую жизнь в «порочное время», выражен антипословицей, которая в данной речи выполняет функцию семантического выделения.

Наши наблюдения показали, что паремии выстраивают схемы для организации, запоминания и осмысления информации в дискурсе и, тем самым, выступают элементами его структурной организации, концептуальными связками, структурирующими имеющуюся информацию и интегрирующими новую информацию. Так, особое внимание в нашем исследовании мы уделили актовым речам, в которых паремии выполняют функцию структурной организации дискурса, ибо относительная краткость, традиционность и особое предназначение актового выступления являются важными дискурсивными характеристиками, обеспечивающими частотность и эффективность применения пословично-поговорочных единиц в данной функции.

Было замечено, что одним из часто используемых приемов организации основной части актовой речи, в которой, как правило, кратким образом передаются наиболее ценные элементы опыта приглашенных ораторов, является перечисление сформулированных жизненных уроков, принципов, советов, сопровождаемых комментариями, фактами или примерами из жизни. Интересен случай использования паремий в следующей актовой речи, в которой помимо функции структурной организации они выполняют две другие функции:

It is commencement and you all are commencing—you are beginning. <.> It is the beginning of things, it's also the end of things and I've brought along 16 SUGGESTIONS which may be of use—as you walk through the rest of your lives. <...>

SUGGESTION № 5: DEVELOP THE ART OF MAKING A SILK PURSE FROM A SOW'S EAR. Cause, you know, it ain't whatcha got, it's how you work it. [Suzan-Lori Parks, Mount Holyoke, May, 2001]

Итак, пятый пункт в выступлении американской сценаристки и драматурга Сьюзан-Лори Паркс состоит всего из двух предложений -рекомендации и краткого пояснения к ней. Для формулировки совета оратор использует часть пословицы You cannot make a silk purse out of a sow's ear (Ср. Из рогожи не сделаешь кожи); в качестве обоснования

приводится трансформированная паремия It's not what you have but how you use it (Ср. Не место к голове, а голова к месту). Вопреки тому, что утверждается в традиционной пословице, С.- Л. Паркс настоятельно рекомендует научиться создавать что-то стоящее даже из, казалось бы, непригодных для этого материалов. Свою мысль она также подкрепляет с помощью окказионально модифицированной пословицы, в которой меняет стандартные грамматические формы на просторечные (is not ^ ain't, what you have (got) ^ 'whatcha got'), а также производит синонимичную замену глагола «use» на глагол «work». Появление нестандартных форм в речи, во-первых, позволяет в определенной степени достичь неформальности стиля и тем самым сблизить оратора и молодую аудиторию и, во-вторых, привлечь и сфокусировать внимание на высказываемой мысли. Так, пословицы выполняют функцию семантического выделения. Отметим также, что наряду с практичным и прямым советом № 14 «SAY "THANK YOU" at least once a week», рассматриваемая рекомендация является самой краткой. Тем самым, оратор эффективно эксплуатирует когнитивные свойства применяемых паремий, которые в данном случае выполняют также функцию когнитивной экономии.

Итак, в ходе проведенного анализа было выявлено активное использование паремий в дискурсе актовых речей. Специфика данного жанра публичных выступлений - обозначенные нами темы и цели речей -обусловливает частое и эффективное применение пословично-поговорочных единиц для раскрытия этих тем и достижения этих целей. В корпусе изученных актовых выступлений паремии выполняют следующие когнитивно-дискурсивные функции: функция семантического выделения, функция эмоционального выделения, функция структурной организации дискурса, функция резюме, функция когнитивной экономии.

Список литературы

1. Manning K. Rituals, Ceremonies, and Cultural Meaning of Higher Education. - Westport: Bergin&Garvey, 2000.

2. Rutherford Markella B. Authority, Autonomy, and Ambivalence: Moral Choice in Twentieth-Century Commencement Speeches// Sociological Forum. -2004. - Vol. 19. - № 4. - PP. 583 - 609.

3. Hesburgh Th. M. Foreword// Go Forth and Do Good: Memorable Notre Dame Commencement Addresses/ selected, edited and introduced by Wilson D. Miscamble. - Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 2003. -PP. xi - xii.

4. Mieder W., Tóthné Litovkina A. Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs. - Burlington, Vermont: The University of Vermont, "Proverbium", 1999.

A.A. Konstantinova

Cognitive-discursive functions of Anglo-American paroemias in the commencement speech discourse.

The cognitive-discursive aspects ofproverbs and sayings are of special interest to modern paremiologists. The present paper highlights the cognitive-discursive functions of Anglo-American paroemias in the commencement speech discourse. Their role in developing the themes and achieving the goals of this public speaking genre is studied.

Key words: Anglo-American paroemias, cognitive-discursive function, discourse, commencement address.

УДК 80

А. А. Константинова, канд. филол. наук, доц., (861) 255-10-45 доб. 2-94, [email protected], (Россия, Краснодар, КубГТУ)

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ПАРЕМИЙ В ДИСКУРСЕ ПЕЧАТНОГО ИНТЕРВЬЮ-ПОРТРЕТА

В статье представлены результаты исследования, посвященного изучению процесса функционирования паремий в дискурсе печатного интервью-портрета и выполненного в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. Материалом послужили интервью-портреты О. Уинфри, опубликованные в журнале «O, The Oprah Magazine». Выявлены особенности дискурса интервью-портрета О. Уинфри, описаны когнитивно-дискурсивные функции, выполняемые в нем паремиями.

Ключевые слова: англо-американские паремии, когнитивно-дискурсивная функция, дискурс, печатное интервью-портрет, О. Уинфри, журнал «O, The Oprah Magazine».

Интервью, в самом общем виде представляющее собой форму диалога с целью получения необходимой информации, является институциональным взаимодействием, с четко определенными ролями интервьюирующего и интервьюируемого. Между ними, по правилам, выстраиваются отношения асимметрии: первый координирует ход разговора, роль второго довольно пассивна и заключается в предоставлении желаемой информации через ответы на поставленные вопросы. Существенным отличием интервью от повседневного разговора является также наличие массового адресата, кому и предназначена полученная в его ходе информация.

Д. Л. Альтхайде утверждает, что интервью сегодня является средством развлечения. В выстраиваемой им концепции современного интервью он отталкивается от тезиса о том, что своей популярностью этот жанр обязан смене целей - с информационной на развлекательную [1, С.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.